Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ECC 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 3:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_saw if/because_that there_[is]_not good than_that he_will_take_pleasure the_humankind in/on/at/with_work_his if/because it lot_his if/because who bring_him to_see in/on/at/with_what that_happen after_him.

UHBוְ⁠רָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָ⁠אָדָם֙ בְּֽ⁠מַעֲשָׂ֔י⁠ו כִּי־ה֖וּא חֶלְק֑⁠וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֨⁠נּוּ֙ לִ⁠רְא֔וֹת בְּ⁠מֶ֖ה שֶׁ⁠יִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי⁠ו׃
   (və⁠rāʼitī kiy ʼēyn ţōⱱ mē⁠ʼₐsher yismaḩ hā⁠ʼādām bə⁠maˊₐsāy⁠v -hūʼ ḩelq⁠ō kiy miy yəⱱīʼe⁠nnū li⁠rəʼōt bə⁠meh she⁠yyihyeh ʼaḩₐrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἀνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ, ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετʼ αὐτόν;
   (Kai eidon hoti ouk estin agathon ei maʸ ho eufranthaʸsetai ho anthrōpos en poiaʸmasin autou, hoti auto meris autou, hoti tis axei auton tou idein en hō ean genaʸtai metʼ auton; )

BrTrAnd I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

ULTAnd I saw that there is nothing better than that humanity will rejoice in his works, for it is his portion. For who will bring him to look at what that will be after him?

USTSo I think that the best thing for us people to do is to be happy about the work that we do, because that is what God has given to us. I say this because no one of us knows what happens to us after we die.

BSBI have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?


OEBspirit of the beast downward to the earth? So O recognised that there is no greater satisfaction for a mn that to be happy in his work – that is his reward; for, as to what is to happen after him– who can give him a glimpse of that?

WEBBETherefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works, for that is his portion; for who can bring him to see what will be after him?

WMBB (Same as above)

NETSo I perceived there is nothing better than for people to enjoy their work,
 ⇔ because that is their reward;
 ⇔ for who can show them what the future holds?

LSVAnd I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who brings him to look on that which is after him?

FBVSo I concluded that there's nothing better than for people to enjoy their work. This is what we are meant to do. For who can bring anyone back from the dead to show them what will happen after they die?

T4TSo I concluded that the best thing for us people to do is to be happy about the work that we do, because that is what God has given to us. I say that because no one of us [RHQ] knows what happens to us after we die.

LEBSo I concluded that there is nothing better for a person than to enjoy the fruit of his labor, for this is his lot in life. For no one knows what will happen in the future.[fn]


3:22 Literally “For who can bring him to see in what will be after him?”

BBESo I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?

MoffNo Moff ECC book available

JPSWherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

ASVWherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?

DRAAnd I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

YLTAnd I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?

DrbyAnd I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

RVWherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?

WbstrWherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

KJB-1769Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

KJB-1611[fn]Wherefore I perceiue that there is nothing better, then that a man should reioyce in his owne workes: for that is his portion; for who shall bring him to see what shalbe after him?
   (Wherefore I perceive that there is nothing better, then that a man should rejoice in his own works: for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?)


3:22 Cha.2.24. and 5.17.

BshpsWherfore I perceaue that there is nothyng better for a man then to be ioyfull in his labour, for that is his portion: But who wyll bryng hym to see the thyng that shall come after hym?
   (Wherefore I perceaue that there is nothing better for a man then to be joyful in his labour, for that is his portion: But who will bring him to see the thing that shall come after him?)

GnvaTherefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?
   (Therefore I see that there is nothing better then that a man should rejoice in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him? )

CvdlWherfore I perceaue, yt there is nothyinge better for a man, then to be ioyfull in his laboure, for that is his porcion. But who wil brynge him to se the thinge, that shal come after him?
   (Wherefore I perceaue, it there is nothyinge better for a man, then to be joyful in his laboure, for that is his porcion. But who will bring him to see the thing, that shall come after him?)

WyclAnd Y perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his werk, and that this be his part; for who schal brynge hym, that he knowe thingis that schulen come after hym?
   (And I perseyuede that no thing is betere, than that a man be glad in his work, and that this be his part; for who shall bring him, that he know things that should come after him?)

LuthDarum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
   (Therefore saw I, that nothing Besseres is, because that a person fröhlich be in his Arbeit; because the is his Teil. Because who will him/it gone bringen, that he see what/which after him geschehen wird?)

ClVgEt deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?][fn]
   (And deprehendi nihil esse melius how lætari hominem in opere suo, and hanc esse partem illius. Who because him adducet as after se futura cognoscat?] )


3.22 Et deprehendi. Superiori errore turbatus, etc., usque ad quæ in mundo futura sunt postea.


3.22 And deprehendi. Superiori by_mistake turbatus, etc., until to which in mundo futura are postea.


TSNTyndale Study Notes:

3:22 happy in their work: Work now stands alone as a source of enjoyment, apart from food and drink (cp. 2:24-25; 3:12-13).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) there is nothing better for anyone than to

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not good than,that enjoy the=humankind in/on/at/with,work,his that/for/because/then/when he/it lot,his that/for/because/then/when who? bring,him to=see in/on/at/with,what that,happen after,him )

See how you translated this phrase in Ecclesiastes 3:12.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who can bring him back to see what happens after him?

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not good than,that enjoy the=humankind in/on/at/with,work,his that/for/because/then/when he/it lot,his that/for/because/then/when who? bring,him to=see in/on/at/with,what that,happen after,him )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one of us knows what happens to us after we die.”

BI Ecc 3:22 ©