Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,
OET (OET-RV) When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.
He came and preached peace to you who were far away
Christ came and preached a message of peace to you who were far away from God
Christ came into the world and preached the good news which tells of peace to you Gentiles who were spiritually separated from God.
preached peace: The word preached means publicly told or announced a message.
peace: The word peace here has a more general meaning than in 2:14–15. In this context it refers to the message of salvation. Christ came into the world and preached that there is now peace between man and God. Some English versions make this association with the message of salvation explicit.
Here are some other ways to translate the phrase “preached peace”:
So Christ came and preached the Good News of peace to all (GNT)
He brought this Good News of peace to you (NLT)
He announced that his death would do away with that hostility/hatred between the two
you who were far away: The pronoun you refers to the Ephesians who were Gentiles. This is stating their condition before they believed in Christ.
far away: As in 2:13a–b, the phrase far away is a figure of speech that means that they were “far away from God.” They did not have a close relationship with God.
If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
you who had no relationship with God
you who were spiritually separated from God
See how you translated far away in 2:13a–b.
and peace to those who were near.
and to us(excl) Jews who were near to God.
He also preached to us Jews who had a close relationship to God, saying that there is now peace between man and God.
peace: The Greek text repeats the word peace in 2:17a and 2:17b. If it is not natural to repeat this word in your language, here is a way you can translate this:
Christ came and preached peace to you who were far away from God, and to those who were near to God. (NCV)
to those who were near: The phrase those who were near refers to the Jews. Since Paul was also a Jew, it is possible to translate this clause using a first person plural pronoun (us). For example:
to us Jews who were near
near: The word near (like the expression “far away” in 2:17a) is a figure of speech here. The Jews were near to God because they had a special relationship with him. He had chosen them to be his special people. It does not mean that they were physically near or close to God.
If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
those people who had a close relationship with him
the Jews who are his chosen/special people
Here is another way to translate 2:17:
To you non-Jews who are far and to you Jews who are near, he came and said this, “Live in peace together.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐηγγελίσατο εἰρήνην
˱he˲_gospel_preached (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)
Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit. Alternate translation: [and announced the gospel of peace] or [declaring the gospel of peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῖν τοῖς μακρὰν
˱to˲_you_all who_‹were› (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)
Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐγγύς
who_‹were› ˱to˲_the_‹ones› near
Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God.
OET (OET-LV) and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,
OET (OET-RV) When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.