Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear EPH 2:17

 EPH 2:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128765
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y64
    11. 128766
    1. εὐηγγελίσατο
    2. euaŋgelizō
    3. he good message preached
    4. message
    5. 20970
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ good_message_preached
    8. ˱he˲ gospel_preached
    9. -
    10. Y64; R128701; Person=Jesus
    11. 128767
    1. Εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. b
    10. Y64
    11. 128768
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R128008
    11. 128769
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who were
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. who ‹were›
    8. who ‹were›
    9. -
    10. Y64
    11. 128770
    1. μακράν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D·······
    7. far
    8. far
    9. -
    10. Y64; F128780
    11. 128771
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 128772
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y64
    11. 128773
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 128774
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. D·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y64; F128780
    11. 128775

OET (OET-LV)and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,

OET (OET-RV)When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–22: God has united Jews and non-Jews through Christ

In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.

Here are some other examples for a heading for this section:

Christ has united all people

All people are one in Christ

Paragraph 2:14–18

In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.

2:17a

He came and preached peace to you who were far away

preached peace: The word preached means publicly told or announced a message.

peace: The word peace here has a more general meaning than in 2:14–15. In this context it refers to the message of salvation. Christ came into the world and preached that there is now peace between man and God. Some English versions make this association with the message of salvation explicit.

Here are some other ways to translate the phrase “preached peace”:

So Christ came and preached the Good News of peace to all (GNT)

He brought this Good News of peace to you (NLT)

He announced that his death would do away with that hostility/hatred between the two

you who were far away: The pronoun you refers to the Ephesians who were Gentiles. This is stating their condition before they believed in Christ.

far away: As in 2:13a–b, the phrase far away is a figure of speech that means that they were “far away from God.” They did not have a close relationship with God.

If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:

you who had no relationship with God

you who were spiritually separated from God

See how you translated far away in 2:13a–b.

2:17b

and peace to those who were near.

peace: The Greek text repeats the word peace in 2:17a and 2:17b. If it is not natural to repeat this word in your language, here is a way you can translate this:

Christ came and preached peace to you who were far away from God, and to those who were near to God. (NCV)

to those who were near: The phrase those who were near refers to the Jews. Since Paul was also a Jew, it is possible to translate this clause using a first person plural pronoun (us). For example:

to us Jews who were near

near: The word near (like the expression “far away” in 2:17a) is a figure of speech here. The Jews were near to God because they had a special relationship with him. He had chosen them to be his special people. It does not mean that they were physically near or close to God.

If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:

those people who had a close relationship with him

the Jews who are his chosen/special people

Here is another way to translate 2:17:

To you non-Jews who are far and to you Jews who are near, he came and said this, “Live in peace together.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὐηγγελίσατο εἰρήνην

˱he˲_gospel_preached (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)

Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit. Alternate translation: [and announced the gospel of peace] or [declaring the gospel of peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῖν τοῖς μακρὰν

˱to˲_you_all who_‹were› (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)

Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἐγγύς

who_‹were› ˱to˲_the_‹ones› near

Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128765
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y64
    10. 128766
    1. he good message preached
    2. message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ good_message_preached
    7. ˱he˲ gospel_preached
    8. -
    9. Y64; R128701; Person=Jesus
    10. 128767
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. b
    5. eirēnē
    6. N-····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. b
    10. Y64
    11. 128768
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R128008
    10. 128769
    1. who were
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. who ‹were›
    7. who ‹were›
    8. -
    9. Y64
    10. 128770
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-·······
    6. far
    7. far
    8. -
    9. Y64; F128780
    10. 128771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 128772
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y64
    10. 128773
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 128774
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. D-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y64; F128780
    10. 128775

OET (OET-LV)and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,

OET (OET-RV)When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 2:17 ©