Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.

OET-LVTo_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown_of royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_of_her if/because was_good_of appearance she.

UHBלְ֠⁠הָבִיא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
   (lə⁠hāⱱīʼ ʼet-vashtiy ha⁠mmalkāh li⁠fənēy ha⁠mmelek bə⁠keter malkūt lə⁠harʼōt hā⁠ˊammim və⁠ha⁠ssārīm ʼet-yāfəyā⁠h kiy-ţōⱱat marʼeh hiyʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTto bring Vashti the queen to the face of the king in a crown of royalty in order to show the people and the officials her beauty, for she was pleasing of appearance.

USTQueen Vashti was a very beautiful woman. Ahasuerus wanted the people and officials who served in the royal court to see how beautiful she was. So the king told his seven personal servants to bring Queen Vashti to him. He told them to have her wear her royal crown.

BSBto bring Queen Vashti before him, [wearing] her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she [was] beautiful to behold.

MSB (Same as above)


OEBto bring Queen Vashti before him with the royal diadem on her head, to show her beauty to the people and the officials, for she was very beautiful.

WEBBEto bring Vashti the queen before the king wearing the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

WMBB (Same as above)

MSG(10-11)On the seventh day of the party, the king, high on the wine, ordered the seven eunuchs who were his personal servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas) to bring him Queen Vashti resplendent in her royal crown. He wanted to show off her beauty to the guests and officials. She was extremely good-looking.

NETto bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.

LSVto bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to show the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

FBVto bring Queen Vashti to him wearing her royal headdress,[fn] so he could show her beauty to the people and officials, for she was very good-looking.


1:11 The word here is only used in Esther and refers to the Persian royal headdress, not what is usually thought of as a crown. However, it served the same purpose as a crown in that was worn by royalty. The word is probably borrowed from the Persian language.

T4THe told them to bring Queen Vashti to him, wearing her crown. He wanted his guests to see that she was very beautiful.

LEBNo LEB EST book available

BBEThat Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.

MoffNo Moff EST book available

JPSto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

ASVto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

DRATo bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful.

YLTto bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

Drbyto bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance.

RVto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on.
   (to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on. )

SLTTo bring Vashti the queen before the king with the crown of the kingdom, to cause the people and the chiefs to see her beauty: for she was good of appearance.

WbstrTo bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

KJB-1769To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.[fn]
   (To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. )


1.11 fair…: Heb. good of countenance

KJB-1611To bring Uasthi the Queene before the king, with the Crowne royall, to shew the people, and the Princes her beautie: for she was [fn]faire to looke on.
   (To bring Uasthi the Queen before the king, with the Crown royall, to show the people, and the Princes her beauty: for she was fair to look on.)


1:11 Hebr. good of countenance.

BshpsNo Bshps EST book available

GnvaTo bring Queene Vashti before the King with the crowne royall, that he might shewe the people and the princes her beautie: for shee was fayre to looke vpon.
   (To bring Queen Vashti before the King with the crown royall, that he might show the people and the princes her beauty: for she was fair to look upon. )

CvdlNo Cvdl EST book available

WyclNo Wycl EST book available

LuthNo Luth EST book available

ClVgut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius: erat enim pulchra valde.[fn]
   (as to_introducent reginam Vasthi before king, posito over the_head his diademate, as would_show to_all of_the_peoples and princes/leaders beauty of_that: was because beautiful very_much. )


1.11 Ut ostenderet, etc. Ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium Gal. 4., etc. Tunc enim Dei Filius incarnatus legis mysteria quibus ante fideles paverat, abundantiori gratia manifestavit.


1.11 As would_show, etc. Where he_came fullness time, he_sent God Son Gal. 4., etc. Then because of_God Son incarnatus law mysteria to_whom before fideles paverat, abundantiori grace manifestavit.

RP-GNTNo RP-GNT EST book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:11 she was a very beautiful woman: The king wanted to display one of his prized possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ֠⁠הָבִיא

to=bring

This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown_of royal

You can translate the abstract noun royalty with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown_of royal

Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)

Note 5 topic: writing-background

לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ

in_order_to,show the,people and,the,officials DOM beauty_of,her

Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.

הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙

the,people and,the,officials

This might mean “his guests, especially the officials.”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair_of appearance she/it

If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair_of appearance she/it

Alternate translation: [she was very beautiful]

BI Est 1:11 ©