Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.

OET-LVTo_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her if/because [was]_good of_appearance she.

UHBלְ֠⁠הָבִיא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃
   (lə⁠hāⱱīʼ ʼet-vashtiy ha⁠mmalkāh li⁠fənēy ha⁠mmelek bə⁠keter malkūt lə⁠harʼōt hā⁠ˊammim və⁠ha⁠ssārīm ʼet-yāfəyā⁠h kiy-ţōⱱat marʼeh hiyʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTto bring Vashti the queen to the face of the king in a crown of royalty in order to show the people and the officials her beauty, for she was pleasing of appearance.

USTQueen Vashti was a very beautiful woman. Ahasuerus wanted the people and officials who served in the royal court to see how beautiful she was. So the king told his seven personal servants to bring Queen Vashti to him. He told them to have her wear her royal crown.

BSBto bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold.


OEBto bring Queen Vashti before him with the royal diadem on her head, to show her beauty to the people and the officials, for she was very beautiful.

WEBBEto bring Vashti the queen before the king wearing the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

WMBB (Same as above)

MSG(10-11)On the seventh day of the party, the king, high on the wine, ordered the seven eunuchs who were his personal servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas) to bring him Queen Vashti resplendent in her royal crown. He wanted to show off her beauty to the guests and officials. She was extremely good-looking.

NETto bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.

LSVto bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to show the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

FBVto bring Queen Vashti to him wearing her royal headdress,[fn] so he could show her beauty to the people and officials, for she was very good-looking.


1:11 The word here is only used in Esther and refers to the Persian royal headdress, not what is usually thought of as a crown. However, it served the same purpose as a crown in that was worn by royalty. The word is probably borrowed from the Persian language.

T4THe told them to bring Queen Vashti to him, wearing her crown. He wanted his guests to see that she was very beautiful.

LEBto bring Queen Vashti before the king with her royal crown[fn] to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.[fn]


1:11 Literally “with her headdress of the kingdom”

1:11 Literally “for she was of good appearance”

BBEThat Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.

MoffNo Moff EST book available

JPSto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

ASVto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

DRATo bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful.

YLTto bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

Drbyto bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance.

RVto bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on.

WbstrTo bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

KJB-1769To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.[fn]
   (To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. )


1.11 fair…: Heb. good of countenance

KJB-1611To bring Uasthi the Queene before the king, with the Crowne royall, to shew the people, and the Princes her beautie: for she was [fn]faire to looke on.
   (To bring Uasthi the Queen before the king, with the Crowne royall, to show the people, and the Princes her beauty: for she was fair to look on.)


1:11 Hebr. good of countenance.

BshpsTo fetch the queene Uasthi with the crowne regall into the kinges presence, that he might shewe the people & princes her fairenesse: for she was beautifull.
   (To fetch the queene Uasthi with the crown regall into the kings presence, that he might show the people and princes her fairenesse: for she was beautifull.)

GnvaTo bring Queene Vashti before the King with the crowne royall, that he might shewe the people and the princes her beautie: for shee was fayre to looke vpon.
   (To bring Queen Vashti before the King with the crown royall, that he might show the people and the princes her beauty: for she was fair to look upon. )

Cvdlto fetch the quene Vasthi with the crowne regall, that he might shewe ye people and prynces hir fairnesse: for she was bewtifull.
   (to fetch the quene Vasthi with the crown regall, that he might show ye/you_all people and princes her fairnesse: for she was bewtifull.)

Wycthat thei schulden brynge in bifor the kyng the queen Vasti, with a diademe set on hir heed, to schewe hir fairnesse to alle the puplis and prynces; for sche was ful fair.
   (that they should bring in before the king the queen Vasti, with a diademe set on her heed, to show her fairnesse to all the peoples and princes; for she was full fair.)

Luthdaß sie die Königin Vasthi holeten vor den König mit der königlichen Krone, daß er den Völkern und Fürsten zeigete ihre Schöne; denn sie war schön.
   (daß they/she/them the kingin Vasthi holeten before/in_front_of the king with the/of_the königlichen Krone, that he the peoplesn and prince(s) zeigete their/her Schöne; because they/she/them what/which schön.)

ClVgut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius: erat enim pulchra valde.[fn]
   (ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito over caput his diademate, as ostenderet cunctis of_the_peoples and principibus pulchritudinem illius: was because pulchra valde. )


1.11 Ut ostenderet, etc. Ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium Gal. 4., etc. Tunc enim Dei Filius incarnatus legis mysteria quibus ante fideles paverat, abundantiori gratia manifestavit.


1.11 Ut ostenderet, etc. Where he_came plenitudo temporis, he_sent God Son Gal. 4., etc. Tunc because of_God Son incarnatus legis mysteria to_whom before fideles paverat, abundantiori gratia manifestavit.


TSNTyndale Study Notes:

1:11 she was a very beautiful woman: The king wanted to display one of his prized possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ֠⁠הָבִיא

to=bring

This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

You can translate the abstract noun royalty with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)

Note 5 topic: writing-background

לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ

in_order_to,show the,people and,the,officials DOM beauty,her

Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.

הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙

the,people and,the,officials

This might mean “his guests, especially the officials.”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

Alternate translation: “she was very beautiful”

BI Est 1:11 ©