Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:11 ©

OET (OET-RV) to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.

OET-LVTo_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her DOM [was]_good of_appearance she.

UHBלְ֠⁠הָבִיא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ 
   (lə⁠hāⱱīʼ ʼet-vashəttiy ha⁠mmalⱪāh li⁠fənēy ha⁠mmelek bə⁠keter malkūt lə⁠harʼōt hā⁠ˊammiym və⁠ha⁠ssārīm ʼet-yāfəyā⁠h ⱪiy-ţōⱱat marʼeh hiyʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to bring Vashti the queen to the face of the king in a crown of royalty in order to show the people and the officials her beauty, for she was pleasing of appearance.

UST Queen Vashti was a very beautiful woman. Ahasuerus wanted the people and officials who served in the royal court to see how beautiful she was. So the king told his seven personal servants to bring Queen Vashti to him. He told them to have her wear her royal crown.


BSB to bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold.

OEB to bring Queen Vashti before him with the royal diadem on her head, to show her beauty to the people and the officials, for she was very beautiful.

WEB to bring Vashti the queen before the king wearing the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

MSG(10-11)On the seventh day of the party, the king, high on the wine, ordered the seven eunuchs who were his personal servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas) to bring him Queen Vashti resplendent in her royal crown. He wanted to show off her beauty to the guests and officials. She was extremely good-looking.

NET to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.

LSV to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to show the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

FBV to bring Queen Vashti to him wearing her royal headdress,[fn] so he could show her beauty to the people and officials, for she was very good-looking.


1:11 The word here is only used in Esther and refers to the Persian royal headdress, not what is usually thought of as a crown. However, it served the same purpose as a crown in that was worn by royalty. The word is probably borrowed from the Persian language.

T4T He told them to bring Queen Vashti to him, wearing her crown. He wanted his guests to see that she was very beautiful.

LEB to bring Queen Vashti before the king with her royal crown[fn] to show the people and the officials her beauty,for she was very attractive.[fn]


?:? Literally “with her headdress of the kingdom”

?:? Literally “for she was of good appearance”

BBE That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.

MOFNo MOF EST book available

JPS to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

ASV to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.

DRA To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful.

YLT to bring in Vashti the queen before the king, with a royal crown, to shew the peoples and the heads her beauty, for she [is] of good appearance,

DBY to bring Vashti the queen before the king with the royal crown to shew the peoples and the princes her beauty; for she was of beautiful countenance.

RV to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the peoples and the princes her beauty: for she was fair to look on.

WBS To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.

KJB To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.[fn]
  (To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.)


1.11 fair…: Heb. good of countenance

BB To fetch the queene Uasthi with the crowne regall into the kinges presence, that he might shewe the people & princes her fairenesse: for she was beautifull.
  (To fetch the queene Uasthi with the crown regall into the kings presence, that he might show the people and princes her fairenesse: for she was beautifull.)

GNV To bring Queene Vashti before the King with the crowne royall, that he might shewe the people and the princes her beautie: for shee was fayre to looke vpon.
  (To bring Queene Vashti before the King with the crown royall, that he might show the people and the princes her beautie: for she was fayre to look upon. )

CB to fetch the quene Vasthi with the crowne regall, that he might shewe ye people and prynces hir fairnesse: for she was bewtifull.
  (to fetch the quene Vasthi with the crown regall, that he might show ye/you_all people and princes her fairnesse: for she was bewtifull.)

WYC that thei schulden brynge in bifor the kyng the queen Vasti, with a diademe set on hir heed, to schewe hir fairnesse to alle the puplis and prynces; for sche was ful fair.
  (that they should bring in before the king the queen Vasti, with a diademe set on her heed, to show her fairnesse to all the peoples and princes; for she was full fair.)

LUT daß sie die Königin Vasthi holeten vor den König mit der königlichen Krone, daß er den Völkern und Fürsten zeigete ihre Schöne; denn sie war schön.
  (daß they/she/them the kingin Vasthi holeten before/in_front_of the king with the königlichen Krone, that he the Völkern and Fürsten zeigete ihre Schöne; because they/she/them was schön.)

CLV ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius: erat enim pulchra valde.[fn]
  (ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput his diademate, as ostenderet cunctis populis and principibus pulchritudinem illius: was because pulchra valde.)


1.11 Ut ostenderet, etc. Ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium Gal. 4., etc. Tunc enim Dei Filius incarnatus legis mysteria quibus ante fideles paverat, abundantiori gratia manifestavit.


1.11 Ut ostenderet, etc. Ubi he_came plenitudo temporis, misit God Son Gal. 4., etc. Tunc because God Filius incarnatus legis mysteria to_whom before fideles paverat, abundantiori gratia manifestavit.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

1:11 she was a very beautiful woman: The king wanted to display one of his prized possessions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ֠⁠הָבִיא

to=bring

This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

You can translate the abstract noun royalty with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)

Note 5 topic: writing-background

לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ

in_order_to,show the,people and,the,officials DOM beauty,her

Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.

הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙

the,people and,the,officials

This might mean “his guests, especially the officials.”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

Alternate translation: “she was very beautiful”

BI Est 1:11 ©