Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king a_feast great to/from_all/each/any/every officials_of_his and_servants_of_his DOM the_feast_of ʼEştēr and_a_holiday for_provinces he_made and_he/it_gave present[s] according_to_the_hand_of the_king.
OET (OET-RV) Then the king hosted a large celebration and invited all his officials and servants to a feast to celebrate Esther becoming queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they wouldn’t have to pay taxes, and he gave many generous gifts.
Some time later the king decided to choose a new queen to replace Vashti. Many beautiful girls were brought to the palace and Esther was among them. When her turn came to go to the king, he liked her better than any other girl, so he chose her to be his new queen.
In these verses, the story returns to Esther and Mordecai, the main characters in the story. If you have a way in your language to indicate this, you should use it here.
Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants.
To celebrate this he gave a big feast to honor Esther, and he invited all his officials and the other important men to come to it.
officials and servants: See notes on 1:3a.
He proclaimed a tax holiday in the provinces
He also said that all the people in his kingdom could rest from their work to celebrate Esther becoming queen.
tax holiday: The Hebrew word that the BSB translates as holiday is more literally “causing to rest.” There are two main ways that English versions translate this word:
It refers to any type of holiday. (NIV, GNT, NCV, CEV)
It refers to a period of not paying taxes, something that kings of that time sometimes did to celebrate special events. (BSB, NJPS, RSV)
It is recommended that you follow the first option.
and gave gifts worthy of the king’s bounty.
He also told his servants to distribute presents among the people to demonstrate his generosity.
Also he gave many good things to people in the way that is fitting for a king.
worthy of the king’s bounty: This means that the king did it in a way which displayed his generosity. He did it in the way people expected a king to behave.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל
and=he/it_made the=king banquet great
The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.”
Note 2 topic: translate-names
אֵ֖ת מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר
DOM banquet_of ʼEştēr's
You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther’s Feast.’”
Note 3 topic: translate-unknown
וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה
and,a_holiday for,provinces he/it_had_made
This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
according,to_the_hand_of of,the_king
Here, hand represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.”
2:18 he gave a great banquet in Esther’s honor: Now the king honored his wife instead of putting her on display (cp. 1:11).
• declaring a public holiday: The Hebrew word translated “public holiday” (hanakhah) is related to the verb that means “rest” (nukh). The book as a whole describes how the Jewish people obtained rest from the threats of their enemies (see 9:16-22).
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king a_feast great to/from_all/each/any/every officials_of_his and_servants_of_his DOM the_feast_of ʼEştēr and_a_holiday for_provinces he_made and_he/it_gave present[s] according_to_the_hand_of the_king.
OET (OET-RV) Then the king hosted a large celebration and invited all his officials and servants to a feast to celebrate Esther becoming queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they wouldn’t have to pay taxes, and he gave many generous gifts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.