Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king a_feast great to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_his DOM the_feast of_ʼEştēr and_holiday to_the_provinces he_made and_he/it_gave present[s] with_liberality the_royal.
OET (OET-RV) Then the king hosted a large celebration and invited all his officials and servants to a feast to celebrate Esther becoming queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they wouldn’t have to pay taxes, and he gave many generous gifts.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל
and=he/it_made the=king banquet great
The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.”
Note 2 topic: translate-names
מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר
banquet ʼEştēr's
You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it ‘Esther’s Feast.’”
Note 3 topic: translate-unknown
וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה
and,holiday to_the,provinces he/it_had_made
This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
with,liberality the,royal
Here, hand represents the action of doing or giving. The phrase means that King Ahasuerus personally gave lavish gifts to the guests at this feast. You could say something like “with royal generosity” or “with great willingness to give” or “with generosity that only a king can give.”
2:18 he gave a great banquet in Esther’s honor: Now the king honored his wife instead of putting her on display (cp. 1:11).
• declaring a public holiday: The Hebrew word translated “public holiday” (hanakhah) is related to the verb that means “rest” (nukh). The book as a whole describes how the Jewish people obtained rest from the threats of their enemies (see 9:16-22).
OET (OET-LV) And_he/it_made the_king a_feast great to/from_all/each/any/every officials_his and_servants_his DOM the_feast of_ʼEştēr and_holiday to_the_provinces he_made and_he/it_gave present[s] with_liberality the_royal.
OET (OET-RV) Then the king hosted a large celebration and invited all his officials and servants to a feast to celebrate Esther becoming queen. He proclaimed that this would be a time to celebrate for people in all of the provinces of his empire when they wouldn’t have to pay taxes, and he gave many generous gifts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.