Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not the_people [were]_recognizing the_sound of_the_shout the_joyful to_sound/voice of_the_weeping the_people if/because the_people [were]_shouting a_shout_of_joy great and_the_sound it_was_heard to to_at_afar.
UHB וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק׃פ ‡
(vəʼēyn hāˊām makkīrīm qōl tərūˊat hassimḩāh ləqōl bəkiy hāˊām kiy hāˊām mərīˊīm tərūˊāh gədōlāh vəhaqqōl nishmaˊ ˊad-ləmērāḩōq.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the people could not differentiate the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people. For the people were shouting a great shout, and the sound was heard as far as from a remote place.
UST Since the shouting was so loud, no one could tell the difference between the people who were shouting joyfully and the people who were crying sorrowfully. All the noise was so loud that even people far away could hear it.
¶
BSB The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God:
Yes! God is good!
Oh yes—he’ll never quit loving Israel!
NET People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.
LSV and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting [with] a great shout, and the noise has been heard to a distance.
FBV However, nobody could tell the shouts of joy from the cries of weeping, because everyone was making so much noise—so much so it could be heard a long way away.
T4T The shouting and the crying was very loud; even people far away could hear it.
LEB No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.
BBE So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.
Moff No Moff EZRA book available
JPS so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
ASV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
DRA So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.
YLT and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting — a great shout — and the noise hath been heard unto a distance.
Drby And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.
RV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
Wbstr So that the people could not discern the noise of the shout of the joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJB-1769 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
KJB-1611 So that the people could not discerne the noyse of the shout of ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude shout, and the noyse was heard afarre off.
(So that the people could not discern the noise of the shout of ioy, from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.)
Bshps So that the people coulde not discerne the ioyfull sounde & gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loude crye, and the noyse was heard farre of.
(So that the people could not discern the ioyfull sound and gladnesse, from the noise of the weeping among the people: for the people showted with a loud cry, and the noise was heard far of.)
Gnva So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
(So that the people could not discern the sound of the shout for ioy, from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud cry, and the noise was heard far off. )
Cvdl so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not knowe ye ioyfull sounde for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was herde farre of.
(so that the noise gave a great sound, in so much that the people could not know ye/you_all ioyfull sound for the noise of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noise was heard far of.)
Wyc and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.
(and no man might know the voice of cry of men being glad, and the voice of weeping of the puple; for the people cried together with great cry, and the voice was heard afer.)
Luth daß das Volk nicht erkennen konnte das Tönen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk tönete laut, daß man das Geschrei ferne hörete.
(daß the people not erkennen konnte the Tönen with Freuden before/in_front_of to_him Geschrei the Weinens in_the people; because the people tönete laut, that man the Geschrei ferne heard.)
ClVg Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
(Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, and vocem fletus of_the_people: commistim because populus vociferabatur clamore magno, and voice audiebatur procul. )
BrTr And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.
BrLXX Καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ, ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασε φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.
(Kai ouk aʸn ho laos epiginōskōn fōnaʸn saʸmasias taʸs eufrosunaʸs apo taʸs fōnaʸs tou klauthmou tou laou, hoti ho laos ekraugase fōnaʸ megalaʸ, kai haʸ fōnaʸ aʸkoueto heōs apo makrothen. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙
and,not the,people distinguish
The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result the people could not differentiate”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
and,not the,people distinguish sound/voice shout the,joyful to=sound/voice weeping the,people that/for/because/then/when the,people shouted shout loudly
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה
and,not the,people distinguish sound/voice shout the,joyful to=sound/voice weeping the,people that/for/because/then/when the,people shouted shout loudly
In its first occurrence here, the phrase the people means all the Israelites who had gathered for this ceremony. In its second occurrence, the phrase refers to one group of them, the older leaders who had seen the first temple and were weeping. In its third occurrence, it refers to another group of them, the younger Israelites who were shouting for joy. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one at the ceremony could distinguish their cries from the sounds of the people who were weeping”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק
and,the,sound heard until to,at,afar
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.