Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

Parallel HAB 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVyou_pierced in/on/at/with_arrows_his_own the_head warriors_his[fn] they_storm to_scatter_us gloating_their [was]_like to_devour [the]_afflicted in/on/at/with_secret.


3:14 Variant note: פרז/ו: (x-qere) ’פְּרָזָ֔י/ו’: lemma_6518 n_1.1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_35uf4 פְּרָזָ֔י/ו

UHBנָקַ֤בְתָּ בְ⁠מַטָּי⁠ו֙ רֹ֣אשׁ פְּרָזָ֔יו[fn] יִסְעֲר֖וּ לַ⁠הֲפִיצֵ֑⁠נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔⁠ם כְּמוֹ־לֶ⁠אֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּ⁠מִּסְתָּֽר׃
   (nāqaⱱtā ə⁠maţţāy⁠v roʼsh pərāzāyv yişˊₐrū la⁠hₐfīʦē⁠nī ˊₐliyʦutā⁠m kə-le⁠ʼₑkol ˊāniy ba⁠mmiştār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K פרז⁠ו

BrLXXΔιέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσι χαλινοὺς αὐτῶν, ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρα.
   (Diekopsas en ekstasei kefalas dunastōn, seisthaʸsontai en autaʸ; dianoixousi ⱪalinous autōn, hōs esthōn ptōⱪos lathra. )

BrTrThou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.

ULTYou have pierced the head of his warriors with his own arrows since they came like a storm to scatter us,
 ⇔ their gloating was like one who devours the afflicted in a hiding place.

USTWith his own spear you destroyed the leader of those soldiers who rushed like a whirlwind to attack and scatter us,
 ⇔ thinking that they could conquer us as easily as they defeat the weak people who hide from them.

BSBWith his own spear You pierced his head,
 ⇔ when his warriors stormed out to scatter us,
 ⇔ gloating as though ready
 ⇔ to secretly devour the weak.


OEBYou pierced his head with his spears,
 ⇔ as his champions storm out to scatter us,
 ⇔ as they rejoice to devour the poor secretly.

WEBBE  ⇔ You pierced the heads of his warriors with their own spears.
 ⇔ They came as a whirlwind to scatter me,
 ⇔ gloating as if to devour the wretched in secret.

WMBB (Same as above)

NETYou pierce the heads of his warriors with a spear.
 ⇔ They storm forward to scatter us;
 ⇔ they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.

LSVYou have pierced the head of his leaders with his own rods,
They are tempestuous to scatter me,
Their exultation [is] as to consume the poor in secret.

FBVWith his own arrows you pierced the heads of his warriors, those who came like a whirlwind to scatter me, gloating like those who secretly abuse the poor.

T4TWith his own spear you destroyed the leader of those soldiers who rushed like [SIM] a whirlwind to attack and scatter us,
 ⇔ thinking that they could conquer us Israelis easily.

LEB• they came like a whirlwind to scatter me, •  their exultation like one who devours the afflicted in ambush.

BBEYou have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.

MoffNo Moff HAB book available

JPSThou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.

ASVThou didst pierce with his own staves the head of his warriors:
 ⇔ They came as a whirlwind to scatter me;
 ⇔ Their rejoicing was as to devour the poor secretly.

DRAThou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.

YLTThou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.

DrbyThou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.

RVThou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

WbstrThou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

KJB-1769Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.[fn]


3.14 came…: Heb. were tempestuous

KJB-1611[fn]Thou didst strike through with his staues the head of his villages: they came out as a whirle-winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.
   (Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirle-winde to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.)


3:14 Heb. were tempestuous.

BshpsThou diddest strike thorow with his owne staues the heades of his villages, they came out as a whirlewinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poore secretly.
   (Thou didst strike through with his own staves the heads of his villages, they came out as a whirlwinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poor secretly.)

GnvaThou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.
   (Thou didest strike thorowe with his own staves the heads of his villages: they came out as a whirle wind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. )

CvdlThou cursest his septers, the captayne of his men of warre: which come as a stormy wynde to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp ye poore secretly.
   (Thou cursest his septers, the captain of his men of war: which come as a stormy wind to scatre me abroad, and are glad when they may eat up ye/you_all poor secretly.)

WyclThou cursidist the ceptris, ether powers, of hym, the heed of hise fiyteris, to men comynge as whirlewynde for to scatere me; the ioiyng withoutforth of hem, as of hym that deuourith a pore man in hidlis.
   (Thou cursidist the ceptris, ether powers, of him, the head of his fightris, to men coming as whirlewynde for to scatere me; the ioiyng withoutforth of them, as of him that deuourith a poor man in hidlis.)

LuthDu wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen.
   (You wantedst fluchen to_him Zepter the heads samt his Flecken, the like a Wetter coming, me to zerstreuen, and freuen sich, als fräßen they/she/them the Elenden verborgen.)

ClVgMaledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
   (Maledixisti sceptris his, capiti bellatorum his, venientibus as turbo to dispergendum me: exsultatio their, like his who devorat pauperem in abscondito. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-19 Habakkuk’s prophecy concludes with a psalm-like prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they came like a storm

(Some words not found in UHB: pierced in/on/at/with,arrows,his_own head warriors,his came_like_a_whirlwind to,scatter,us gloating,their as_if to,devour poor in/on/at/with,secret )

The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: “they came quickly like a storm”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) their gloating was like one who devours the poor in a hiding place

(Some words not found in UHB: pierced in/on/at/with,arrows,his_own head warriors,his came_like_a_whirlwind to,scatter,us gloating,their as_if to,devour poor in/on/at/with,secret )

The word “gloating” here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. Alternate translation: “they gloated like a person who secretly abuses poor people”

BI Hab 3:14 ©