Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV I_heard and_trembled within_my to_sound/voice they_quivered lips_my it_came rottenness in/on/at/with_bones_my and_beneath_me I_trembled that I_will_be_quiet for_day of_trouble to_come upon_people invading_us.
UHB שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃ ‡
(shāmaˊtī vattirgaz biţniy ləqōl ʦālₐlū səfātay yāⱱōʼ rāqāⱱ baˊₐʦāmay vətaḩtay ʼergāz ʼₐsher ʼānūaḩ ləyōm ʦārāh laˊₐlōt ləˊam yəgūdennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθε τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου· ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
(Efulaxamaʸn, kai eptoaʸthaʸ haʸ koilia mou apo fōnaʸs proseuⱪaʸs ⱪeileōn mou, kai eisaʸlthe tromos eis ta osta mou, kai hupokatōthen mou etaraⱪthaʸ haʸ hexis mou; anapausomai en haʸmera thlipseōs, tou anabaʸnai eis laon paroikias mou. )
BrTr I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning.
ULT I heard, and my inner parts trembled! My lips quivered at the sound.
⇔ Decay enters into my bones, and my legs tremble beneath me
⇔ Yet I will wait quietly for the day of distress to come upon the people who invade us.
UST When I saw that vision,
⇔ my heart pounded
⇔ and my lips quivered
⇔ because I became afraid.
⇔ My legs became weak
⇔ and I shook, because I was terrified.
⇔ But I will wait quietly for the people of Babylonia, those who invaded our country, to experience disasters!
BSB ⇔ I heard and trembled within;
⇔ my lips quivered at the sound.
⇔ Decay entered my bones;
⇔ I trembled where I stood.
⇔ Yet I must wait patiently for the day of distress
⇔ to come upon the people who invade us.
OEB ⇔ I hear, and my body trembles,
⇔ and at the sound my lips quiver.
⇔ My bones begin to decay,
⇔ and my footsteps totter beneath me,
⇔ while I long for the day of distress
⇔ to come upon those who attack us.
WEBBE I heard, and my body trembled.
⇔ My lips quivered at the voice.
⇔ Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place
⇔ because I must wait quietly for the day of trouble,
⇔ for the coming up of the people who invade us.
WMBB (Same as above)
NET I listened and my stomach churned;
⇔ the sound made my lips quiver.
⇔ My frame went limp, as if my bones were decaying,
⇔ and I shook as I tried to walk.
⇔ I long for the day of distress
⇔ to come upon the people who attack us.
LSV I have heard, and my belly trembles,
At the noise have my lips quivered,
Rottenness comes into my bones,
And in my place I tremble,
That I rest for a day of distress,
At the coming up of the people, he overcomes it.
FBV I shook inside when I heard this; my lips quivered at the sound; my bones turned to jelly; I trembled where I stood. I wait quietly for the day of trouble that will come upon those who attacked us.
T4T ⇔ When I saw that vision,
⇔ my heart pounded
⇔ and my lips quivered
⇔ because I became afraid.
⇔ My legs became weak
⇔ and I shook, because I was terrified.
⇔ But I will wait quietly for the people of Babylonia, those who invaded our country, to experience disasters!
LEB • my lips quiver at the sound; • infection enters my bones; • that which is beneath me trembles; • I wait quietly for the day of trouble • to come upon the people attacking us.
BBE Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
Moff No Moff HAB book available
JPS When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth.
ASV ⇔ I heard, and my body trembled,
⇔ My lips quivered at the voice;
⇔ Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;
⇔ Because I must wait quietly for the day of trouble,
⇔ For the coming up of the people that invadeth us.
DRA I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.
YLT I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
Drby I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.
RV I heard, and my belly trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place: that I should rest in the day of trouble, when it cometh up against the people which invadeth him in troops.
Wbstr When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops.
KJB-1769 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.[fn]
(When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh/comes up unto the people, he will invade them with his troops. )
3.16 invade…: or, cut them in pieces
KJB-1611 [fn]When I heard, my belly trembled: my lips quiuered at the voice: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: when hee commeth vp vnto the people, he wil inuade them with his troupes.
(When I heard, my belly trembled: my lips quiuered at the voice: rottennesse entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh/comes up unto the people, he will inuade them with his troupes.)
3:16 Or, cut them in pieces.
Bshps When I hearde, my belly trembled, my lippes shoke at the voice, rottennesse entred into my bones, & I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for when he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.
(When I heard, my belly trembled, my lippes shoke at the voice, rottennesse entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: for when he cometh/comes up unto the people, he shall destroy them.)
Gnva When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.
(When I heard, my belly trembled: my lippes shook at the voice: rottennesse entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: for when he cometh/comes up unto the people, he shall destroy them. )
Cvdl Whe I heare this, my body is vexed, my lippes tremble at ye voyce therof, my bones corruppe, I am afrayed where I stonde. O that I might rest in the daye of trouble, that I might go vp vnto oure people, which are alredy prepared.
(Whe I hear this, my body is vexed, my lippes tremble at ye/you_all voice thereof, my bones corruppe, I am afraid where I stand. O that I might rest in the day of trouble, that I might go up unto our people, which are already prepared.)
Wycl Y herde, and my wombe is troblid togidere; my lippis trembliden togidere of the vois. Rot entre in my boonys, and sprenge vndur me; that Y reste ayen in the dai of tribulacioun, and Y schal stie vp to oure puple gird togidere.
(I heard, and my womb is troblid together; my lippis trembliden together of the voice. Rot enter in my boonys, and sprenge under me; that I rest again in the day of tribulation, and I shall stie up to our people gird together.)
Luth Weil ich solches höre, ist mein Bauch betrübt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen möchte zur Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
(Weil I such listen, is my Bauch betrübt, my lips zittern from to_him Geschrei; Eiter gehet in my Gebeine, I am at to_me betrübt. O that I ruhen möchte to time the/of_the Trübsal, there we/us hinaufziehen for_the people, the us/to_us/ourselves bestreitet.)
ClVg Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
(Audivi, and conturbatus it_is venter meus; from voce contremuerunt labia my. Ingrediatur putredo in ossibus mine, and subter me scateat: as requiescam in day tribulationis, as ascendam to the_people accinctum nostrum. )
3:16 Although the full realization of God’s mighty power sapped Habakkuk’s strength to the point that he trembled, he would wait quietly (see 2:3) for God’s judgment to descend.
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I heard
(Some words not found in UHB: I_heard and,trembled within,my to=sound/voice quivered lips,my enters rottenness in/on/at/with,bones,my and,beneath,me tremble which/who wait_quietly for,day calamity to,come upon,people invading,us )
You may indicate what it is that Habakkuk heard. This could mean: (1) “I heard everything in that vision” or (2) “I heard Yahweh approach like a great storm”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) my inner parts trembled
(Some words not found in UHB: I_heard and,trembled within,my to=sound/voice quivered lips,my enters rottenness in/on/at/with,bones,my and,beneath,me tremble which/who wait_quietly for,day calamity to,come upon,people invading,us )
The word translated here as “inner parts” is literally “belly.” If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you could consider using it here. Alternate translation: “my heart beat rapidly” or “my stomach turned”
(Occurrence 0) My lips quivered at the sound
(Some words not found in UHB: I_heard and,trembled within,my to=sound/voice quivered lips,my enters rottenness in/on/at/with,bones,my and,beneath,me tremble which/who wait_quietly for,day calamity to,come upon,people invading,us )
Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Decay comes into my bones
(Some words not found in UHB: I_heard and,trembled within,my to=sound/voice quivered lips,my enters rottenness in/on/at/with,bones,my and,beneath,me tremble which/who wait_quietly for,day calamity to,come upon,people invading,us )
Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: “My body goes limp, as if my bones were rotting”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under myself I tremble
(Some words not found in UHB: I_heard and,trembled within,my to=sound/voice quivered lips,my enters rottenness in/on/at/with,bones,my and,beneath,me tremble which/who wait_quietly for,day calamity to,come upon,people invading,us )
The words “under myself” refer to what is below him. This idiom could mean: (1) “my legs tremble” or (2) “I tremble where I stand.”