Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I heard, and my insides turned to jelly.
⇔ My lips quivered at the sound.
⇔ My bones start aching, and my legs tremble beneath me.
⇔ However, I will wait quietly for the day of distress to hit the people who invaded us.![]()
OET-LV I_heard belly_of_my and_it_trembled to_sound/voice lips_of_my they_quivered rottenness it_came in_bones_of_my and_under_me I_trembled that I_will_be_quiet for_the_day_of trouble to_come_up to_the_people which_it_attacks_us.
![]()
UHB שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃ ‡
(shāmaˊtī vattirgaz biţniy ləqōl ʦālₐlū səfātay yāⱱōʼ rāqāⱱ baˊₐʦāmay vətaḩtay ʼergāz ʼₐsher ʼānūaḩ ləyōm ʦārāh laˊₐlōt ləˊam yəgūdennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθε τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου· ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
(Efulaxamaʸn, kai eptoaʸthaʸ haʸ koilia mou apo fōnaʸs proseuⱪaʸs ⱪeileōn mou, kai eisaʸlthe tromos eis ta osta mou, kai hupokatōthen mou etaraⱪthaʸ haʸ hexis mou; anapausomai en haʸmera thlipseōs, tou anabaʸnai eis laon paroikias mou.)
BrTr I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning.
ULT ⇔ I heard, and my belly trembled;
⇔ at the sound, my lips quivered.
⇔ Decay entered into my bones,
⇔ and in my place I trembled.
⇔ Yet I may rest for the day of distress,
⇔ to come up against the people who attack us.
UST ⇔ When I heard this, my stomach churned inside me;
⇔ at the sound of it, my lips trembled.
⇔ My bones felt like they were rotting,
⇔ and my legs gave way beneath me.
⇔ However, I will wait quietly for the time when disaster
⇔ comes to the people who are attacking us.
BSB I heard and trembled within;
⇔ my lips quivered at the sound.
⇔ Decay entered my bones;
⇔ I trembled where I stood.
⇔ Yet I must wait patiently for the day of distress
⇔ to come upon the people who invade us.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ I hear, and my body trembles,
⇔ and at the sound my lips quiver.
⇔ My bones begin to decay,
⇔ and my footsteps totter beneath me,
⇔ while I long for the day of distress
⇔ to come upon those who attack us.
WEBBE I heard, and my body trembled.
⇔ My lips quivered at the voice.
⇔ Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place
⇔ because I must wait quietly for the day of trouble,
⇔ for the coming up of the people who invade us.
WMBB (Same as above)
NET I listened and my stomach churned;
⇔ the sound made my lips quiver.
⇔ My frame went limp, as if my bones were decaying,
⇔ and I shook as I tried to walk.
⇔ I long for the day of distress
⇔ to come upon the people who attack us.
LSV I have heard, and my belly trembles,
At the noise have my lips quivered,
Rottenness comes into my bones,
And in my place I tremble,
That I rest for a day of distress,
At the coming up of the people, he overcomes it.
FBV I shook inside when I heard this; my lips quivered at the sound; my bones turned to jelly; I trembled where I stood. I wait quietly for the day of trouble that will come upon those who attacked us.
T4T ⇔ When I saw that vision,
⇔ my heart pounded
⇔ and my lips quivered
⇔ because I became afraid.
⇔ My legs became weak
⇔ and I shook, because I was terrified.
⇔ But I will wait quietly for the people of Babylonia, those who invaded our country, to experience disasters!
LEB • I hear and my stomach shakes;
• my lips quiver at the sound;
• infection enters my bones;
• that which is beneath me trembles;
• I wait quietly for the day of trouble
• to come upon the people attacking us.
BBE Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
Moff The sound of this sets our heart shaking,
⇔ we listen with lips a-quiver,
⇔ our very bones are breaking,
⇔ and as we stand we shiver;
⇔ yet calmly we await the day of doom
⇔ that dawns upon the folk who would assail us.
JPS When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth.
ASV ⇔ I heard, and my body trembled,
⇔ My lips quivered at the voice;
⇔ Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;
⇔ Because I must wait quietly for the day of trouble,
⇔ For the coming up of the people that invadeth us.
DRA I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.
YLT I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
Drby I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people.
RV I heard, and my belly trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place: that I should rest in the day of trouble, when it cometh up against the people which invadeth him in troops.
(I heard, and my belly trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place: that I should rest in the day of trouble, when it cometh/comes up against the people which invadeth him in troops.)
SLT I heard and my belly will tremble; at the voice my lips quivered: rottenness will come into my bones, and I shall tremble under me that I shall rest at the day of straits: to come up to the people he will invade him.
Wbstr When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops.
KJB-1769 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.[fn]
(When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh/comes up unto the people, he will invade them with his troops.)
3.16 invade…: or, cut them in pieces
KJB-1611 [fn]When I heard, my belly trembled: my lips quiuered at the voice: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: when hee commeth vp vnto the people, he wil inuade them with his troupes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:16 Or, cut them in pieces.
Bshps When I hearde, my belly trembled, my lippes shoke at the voice, rottennesse entred into my bones, & I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for when he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.
(When I heard, my belly trembled, my lips shook at the voice, rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: for when he cometh/comes up unto the people, he shall destroy them.)
Gnva When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them.
(When I heard, my belly trembled: my lips shook at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: for when he cometh/comes up unto the people, he shall destroy them.)
Cvdl Whe I heare this, my body is vexed, my lippes tremble at ye voyce therof, my bones corruppe, I am afrayed where I stonde. O that I might rest in the daye of trouble, that I might go vp vnto oure people, which are alredy prepared.
(When I hear this, my body is vexed, my lips tremble at ye/you_all voice thereof, my bones corruppe, I am afraid where I stand. Oh that I might rest in the day of trouble, that I might go up unto our people, which are already prepared.)
Wycl Y herde, and my wombe is troblid togidere; my lippis trembliden togidere of the vois. Rot entre in my boonys, and sprenge vndur me; that Y reste ayen in the dai of tribulacioun, and Y schal stie vp to oure puple gird togidere.
(I heard, and my womb is troubled together; my lips trembled together of the voice. Rot enter in my bones, and sprenge under me; that I rest again in the day of tribulation, and I shall ascend/descend up to our people gird together.)
Luth Weil ich solches höre, ist mein Bauch betrübt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen möchte zur Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
(Since/Because I such listen, is my belly saddened, my lips tremble/shake from to_him shouting(n); Eiter goes in my bones, I am at/in to_me saddened. O that I rest(v) want to/for time/period the/of_the gloom/sorrow/afflictions, there we/us pull_up for_the people, the us/to_us/ourselves beargues.)
ClVg Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
(Listenvi, and troubled it_is belly mine; from voice contremuerunt lips my. Ingrediatur rotting in/into/on bones mine, and underneath me scateat: as rest/reposecam in/into/on day tribulation, as I_will_go_up to the_people accinctum our.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י
(Some words not found in UHB: I_heard and,it_trembled belly_of,my to=sound/voice quivered lips_of,my enters rottenness in,bones_of,my and,under,me tremble which/who wait_quietly for_[the],day_of calamity to,come_up to_[the],people [which]_it,attacks_us )
Here Habakkuk is speaking of his inner emotional turmoil as if his belly trembled. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I was deeply shaken inside]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י
enters rottenness (Some words not found in UHB: I_heard and,it_trembled belly_of,my to=sound/voice quivered lips_of,my enters rottenness in,bones_of,my and,under,me tremble which/who wait_quietly for_[the],day_of calamity to,come_up to_[the],people [which]_it,attacks_us )
Habakkuk is speaking of Decay as if it were a living thing that could entered into his bones. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [My bones felt weak and rotten]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָקָ֛ב
rottenness
If your language does not use an abstract noun for the idea of Decay, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [A feeling of rot]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֲשֶׁ֤ר אָנ֨וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה
(Some words not found in UHB: I_heard and,it_trembled belly_of,my to=sound/voice quivered lips_of,my enters rottenness in,bones_of,my and,under,me tremble which/who wait_quietly for_[the],day_of calamity to,come_up to_[the],people [which]_it,attacks_us )
Habakkuk uses the word yet here to indicate a contrast between his trembling and his quiet trust. Despite his overwhelming fear, he resolves to wait for God to act. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Even so, I will wait quietly for the day of distress]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְי֣וֹם צָרָ֔ה
for_[the],day_of calamity
Habakkuk is using the day of distress to refer to the occasion when distress would come. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for the time of distress]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צָרָ֔ה
calamity
If your language does not use an abstract noun for the idea of distress, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [great trouble]