Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Was your rage against the rivers, Yahweh?
⇔ Was your anger against the rivers,
⇔ or your fury against the ocean,
⇔ when you rode in on your horses and your victorious chariots?![]()
OET-LV on_rivers has_it_burnt Oh_YHWH or on_rivers anger_of_is_your or on_sea fury_of_is_your (cmp) you_will_ride on horses_of_your chariots_of_your salvation.
![]()
UHB הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃ ‡
(hₐⱱinəhārīm ḩārāh yhwh ʼim bannəhārīm ʼapekā ʼim-bayyām ˊeⱱrātekā kiy tirkaⱱ ˊal-şūşeykā markəⱱoteykā yəshūˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης Κύριε; ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
(Maʸ en potamois ōrgisthaʸs Kurie; aʸ en potamois ho thumos sou; aʸ en thalassaʸ to hormaʸma sou; hoti epibaʸsaʸ epi tous hippous sou, kai haʸ hippasia sou sōtaʸria.)
BrTr Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation.
AHB With Neharim is the LORD incensed, against Neharim Your wrath, against Yamm Your fury.
ULT ⇔ Was it against the rivers that Yahweh burned?
⇔ Or was your nose against the rivers?
⇔ Or was your fury against the sea,
⇔ that you rode on your horses,
⇔ your chariots of salvation?
UST ⇔ Yahweh, were you angry at the rivers and streams?
⇔ Were you furious at the sea?
⇔ No! You rode on your horses and on your chariots
⇔ to defeat your enemies and rescue your people.
BSB Were You angry at the rivers, O LORD?
⇔ Was Your wrath against the streams?
⇔ Did You rage against the sea
⇔ when You rode on Your horses,
⇔ on Your chariots of salvation?
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Is your wrath, Lord, with the rivers?
⇔ Is your anger against the streams?
⇔ Or your rage against the sea?
⇔ Is that why you ride on your war-steeds?
⇔ Why you mount your chariots of victory?
WEBBE Was the LORD displeased with the rivers?
⇔ Was your anger against the rivers,
⇔ or your wrath against the sea,
⇔ that you rode on your horses,
⇔ on your chariots of salvation?
WMBB (Same as above)
NET Is the Lord mad at the rivers?
⇔ Are you angry with the rivers?
⇔ Are you enraged at the sea?
⇔ Is this why you climb into your horse-drawn chariots,
⇔ your victorious chariots?
LSV Has YHWH been angry against rivers? Against rivers [is] Your anger? [Is] Your wrath against the sea? For You ride on Your horses—Your chariots of salvation.
FBV Did you burn with rage against the rivers, Lord? Were you angry with the rivers? Were you furious with the sea when you rode your horses and chariots of salvation?
T4T ⇔ Yahweh, was it because you were angry with the rivers and streams that you were angry with them?
⇔ Did the seas cause you to be furious,
⇔ with the result that you rode through them with horses that were pulling chariots
⇔ that enabled you to defeat them?
LEB • Was the anger of Yahweh against the rivers?
• Was your wrath against the rivers,
• or your fury against the sea,
• when you mounted upon your horses,
• upon your victory chariot?
BBE Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
Moff Art angry with the hills, O thou Eternal?
⇔ Art wrathful at the sea,
⇔ that thou art storming on thy steeds,
⇔ upon thy chariots in triumph?
JPS Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?
ASV Was Jehovah displeased with the rivers?
⇔ Was thine anger against the rivers,
⇔ Or thy wrath against the sea,
⇔ That thou didst ride upon thy horses,
⇔ Upon thy chariots of salvation?
DRA Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.
YLT Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses — Thy chariots of salvation?
Drby Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?
RV Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation?
(Was the LORD displeased against the rivers? was thine/your anger against the rivers, or thy/your wrath against the sea, that thou/you didst/did ride upon thine/your horses, upon thy/your chariots of salvation?)
SLT Was Jehovah angry against the rivers? if thine anger against the rivers? if thy wrath against the sea? if thou wilt ride upon thy horses, thy chariots of salvation?
Wbstr Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, and thy chariots of salvation?
KJB-1769 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?[fn]
(Was the LORD displeased against the rivers? was thine/your anger against the rivers? was thy/your wrath against the sea, that thou/you didst/did ride upon thine/your horses and thy/your chariots of salvation?)
3.8 of…: or, were salvation?
KJB-1611 [fn]Was the LORD displeased against the riuers? was thine anger against the riuers? was thy wrath against the Sea, that thou didst ride vpon thine horses, and thy charets of saluation?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:8 Or, thy charets were saluation.
Bshps Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets brought saluation.
(Was the Lord angry against the rivers? or was thine/your anger against the floods? or was thy/your wrath against the sea, that thou/you didst/did ride upon thy/your horses? thy/your chariots brought salvation.)
Gnva Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation.
(Was the Lord angry against the rivers? or was thine/your anger against the floods? or was thy/your wrath against the sea, that thou/you didst/did ride upon thine/your horses? thy/your chariots brought salvation.)
Cvdl Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory.
(Wast thou/you not angry (o LORD) in the waters? was not thy/your wrath in the floods, and thy/your displeasure in the see? yes, when thou/you sat upon thine/your horse, and when thy/your chariots had the victory.)
Wycl Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun.
(Lord, whether in floods thou/you art wrath, either in floods is thy/your strong vengeance, either in the sea is thin indignation? Which shalt/shall ascend/descend on thin horses; and thy/your four horsid cartis is salvation.)
Luth Warest du nicht zornig, HErr, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
(Warest you(sg) not angry, LORD, in the/of_the flood and your(s) wrath/fury in the water and your(s) anger in_the sea, there you(sg) on/in/to your(s) horse rideest and your wagon/cart the victory retained?)
ClVg Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.
(Is_it in/into/on rivers angry you_are, Master? or in/into/on rivers furor your(sg)? or in/into/on of_the_sea indignation your? Who go_ups over the_horses yours, and quadrigæ yours salvation.)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ
?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if (Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
The author refers to God in the third person as Yahweh in the first phrase and then shifts to the second person your in the next phrase. If this would be confusing in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: [Was it against the rivers that you burned? Or was your anger against the rivers?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה
?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH
The author is using this question as a way of emphasizing that Yahweh’s anger was not truly directed at the rivers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [It was not against the rivers that Yahweh burned.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חָרָ֣ה יְהוָ֔ה
it_glowed/burnt YHWH
The author is speaking of Yahweh as if he were a fire that burned. This image represents God’s anger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh was angry]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ
if (Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
The author is using this question as a way of restating the previous question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Neither was your anger against the rivers.]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אַפֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
Here, your nose represents Yahweh’s anger. The word for nose in the source language is also the word for anger, since a person’s nostrils flare when they are angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [your anger]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה
if (Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
The author is using this question as a way of restating the previous questions for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Neither was your fury against the sea, when you rode on your horses, your chariots of salvation.]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ
if (Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
If your language does not use an abstract noun for the idea of fury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Or were you furious at the sea]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה
(Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
The author is speaking of God as if he were a warrior who rode on horses and drove chariots. This image represents God coming in power to fight for his people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you came in great power to save your people]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ
(Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
Habakkuk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [or on your chariots of]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה
(Some words not found in UHB: ?,on,rivers it_glowed/burnt YHWH if on,rivers anger_of,[is]_your if on,sea fury_of,[is]_your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses_of,your chariots_of,your victory )
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [your chariots to save your people]