Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You got your bow out ready to use.
⇔ Each arrow was a promise you’d made. (Instrumental break.)
⇔ You split the earth open with rivers.![]()
OET-LV Bareness bow_of_your it_is_made_bare oaths arrows a_message Şelāh rivers you_split_open the_earth.
![]()
UHB עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃ ‡
(ˊeryāh tēˊōr qashtekā shəⱱuˊōt maţţōt ʼomer şelāh nəhārōt təⱱaqqaˊ-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐντείνων ἐνέτεινας τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.
(Enteinōn eneteinas toxon sou epi skaʸptra, legei Kurios; diapsalma; potamōn ɽagaʸsetai gaʸ.)
BrTr Surely thou didst bend thy bow at sceptres, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder.
ULT Your bow was completely bared;
⇔ the oaths sworn to the staffs were a word. Selah
⇔ You split the earth with rivers.
UST You took your bow out of its cover, ready to shoot.
⇔ You made ready your arrows, just as you had promised.
⇔ You split the ground, and water gushed out in rivers.
BSB You brandished Your bow;
⇔ You called for many arrows. Selah
⇔ You split the earth with rivers.
MSB (Same as BSB above)
OEB Why you bare your bow?
⇔ Why you fill your quiver with shafts?
⇔ You split the earth with torrents.
WEBBE You uncovered your bow.
⇔ You called for your sworn arrows. Selah.
⇔ You split the earth with rivers.
WMBB (Same as above)
NET Your bow is ready for action;
⇔ you commission your arrows. Selah.
⇔ You cause flash floods on the earth’s surface.
LSV You make Your bow utterly naked,
The tribes have sworn, saying, “Pause!” You cleave the earth [with] rivers.
FBV You took out your bow; you filled your quiver with arrows. Selah. You split the earth open with rivers.
T4T It was as though you uncovered your bow,
⇔ took arrows from your quiver, and prepared to shoot them.
⇔ Then with lightning you split open the earth,
⇔ and streams burst forth.
LEB • You laid bare the nakedness of your bow,
• swearing oaths with the arrows of your word.
• You split the earth with rivers.
BBE Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
Moff Thy bow [[the clans bound by an oath]] thou barest,
⇔ and the land is tom with streams,
JPS Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers.
ASV Thy bow was made quite bare;
⇔ The oaths to the tribes were a sure word. [Selah
⇔ Thou didst cleave the earth with rivers.
DRA Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.
YLT Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes — saying, 'Pause!' [With] rivers Thou dost cleave the earth.
Drby Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
RV Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a sure word.
⇔
§ Thou didst cleave the earth with rivers.
(Thy/Your bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a sure word.
⇔
§ Thou/You didst/did cleave_or_cling the earth with rivers.)
SLT In nakedness thou shalt raise thy bow, the oaths of the tribes, he said. Silence. Thou wilt divide the earth with rivers.
Wbstr Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
KJB-1769 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.[fn]
(Thy/Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy/your word. Selah. Thou/You didst/did cleave_or_cling the earth with rivers.)
3.9 earth…: or, rivers of the earth
KJB-1611 [fn]Thy bow was made quite naked according to the oathes of the tribes, euen thy word. Selah. Thou didst cleaue the earth with riuers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:9 Or, thou didst cleaue the riuers of the earth.
Bshps Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
(Thy/Your bow was manyfestly revealed, and the oaths of the tribes were a sure word. Selah. thou/you didst/did cleave_or_cling the earth with rivers.)
Gnva Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
(Thy/Your bow was manifestly revealed, and the oaths of the tribes were a sure word, Selah. thou/you didst/did cleave_or_cling the earth with rivers.)
Cvdl Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.
(Thou/You shewdest thy/your bow opely, like as thou/you hadst/had promised with an oath unto the tribes. Sela. Thou/You didest divide the waters of the earth.)
Wycl Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe.
(Thou/You raising shalt/shall raise thy/your bow, oaths to lineages which thou/you hast spoke; thou/you shalt/shall depart the floods of earth.)
Luth Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
(You(sg) pulledest the bow out, as/like you(sg) sworn had the tribes, Sela, and sharedst the streams into_the country.)
ClVg Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.
(Arousing suscitabis bow(n) your(sg), oaths tribes which spoke you_are; fluvios scindes of_the_earth/land.)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ
nakedness naked (Some words not found in UHB: nakedness naked bow_of,your oath arrows command selah rivers split earth )
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You completely bared your bow] or [You made your bow ready for action]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ
nakedness naked (Some words not found in UHB: nakedness naked bow_of,your oath arrows command selah rivers split earth )
The author is speaking of God as if he were a warrior who readied a bow for battle. This image represents God preparing to act in power against his enemies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You prepared your weapons completely]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קַשְׁתֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: nakedness naked bow_of,your oath arrows command selah rivers split earth )
Habakkuk is speaking of Your bow as the means by which Yahweh would shoot arrows of lightning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your weapon for shooting lightning]
Note 4 topic: translate-textvariants
שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר
(Some words not found in UHB: nakedness naked bow_of,your oath arrows command selah rivers split earth )
The meaning of this phrase is uncertain, and Bible scholars have understood it in different ways. Some read it as referring to God acting in fulfillment of the oaths he had sworn to the tribal leaders of Israel. Others understand it to mean that God readied his arrows for battle as he had vowed. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If not, you could state the meaning plainly, as the UST does.