Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bareness it_is_made_bare bow_your oaths of_arrows a_word Selah rivers you_split_open [the]_earth.
UHB עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃ ‡
(ˊeryāh tēˊōr qashtekā shəⱱuˊōt maţţōt ʼomer şelāh nəhārōt təⱱaqqaˊ-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐντείνων ἐνέτεινας τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.
(Enteinōn eneteinas toxon sou epi skaʸptra, legei Kurios; diapsalma; potamōn ɽagaʸsetai gaʸ. )
BrTr Surely thou didst bend thy bow at sceptres, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder.
ULT You removed the sheath from your bow; you called for many arrows! Selah.
⇔ You split the earth with rivers.
UST It was as though you uncovered your bow and prepared to shoot it,
⇔ and had grasped arrows to put to your bow.
⇔ Then you split open the earth,
⇔ and streams burst out.
BSB You brandished Your bow;
⇔ You called for many arrows.
⇔ Selah
⇔ You split the earth with rivers.
OEB Why you bare your bow?
⇔ Why you fill your quiver with shafts?
⇔ You split the earth with torrents.
WEBBE You uncovered your bow.
⇔ You called for your sworn arrows. Selah.
⇔ You split the earth with rivers.
WMBB (Same as above)
NET Your bow is ready for action;
⇔ you commission your arrows. Selah.
⇔ You cause flash floods on the earth’s surface.
LSV You make Your bow utterly naked,
The tribes have sworn, saying, “Pause!” You cleave the earth [with] rivers.
FBV You took out your bow; you filled your quiver with arrows. Selah. You split the earth open with rivers.
T4T It was as though you uncovered your bow,
⇔ took arrows from your quiver, and prepared to shoot them.
⇔ Then with lightning you split open the earth,
⇔ and streams burst forth.
LEB • swearing oaths with the arrows of your word. • You split the earth with rivers.
BBE Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
Moff No Moff HAB book available
JPS Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers.
ASV Thy bow was made quite bare;
⇔ The oaths to the tribes were a sure word. [Selah
⇔ Thou didst cleave the earth with rivers.
DRA Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.
YLT Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes — saying, 'Pause!' [With] rivers Thou dost cleave the earth.
Drby Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
RV Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a sure word.
⇔ Selah
§ Thou didst cleave the earth with rivers.
Wbstr Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
KJB-1769 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.[fn]
3.9 earth…: or, rivers of the earth
KJB-1611 [fn]Thy bow was made quite naked according to the oathes of the tribes, euen thy word. Selah. Thou didst cleaue the earth with riuers.
(Thy bow was made quite naked according to the oathes of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleaue the earth with rivers.)
3:9 Or, thou didst cleaue the riuers of the earth.
Bshps Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
(Thy bow was manyfestly revealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou/you didst cleaue the earth with rivers.)
Gnva Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
(Thy bow was manifestly revealed, and the othes of the tribes were a sure word, Selah. thou/you didst cleaue the earth with rivers. )
Cvdl Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.
(Thou shewdest thy/your bow opely, like as thou/you haddest promised with an oath unto the tribes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.)
Wycl Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe.
(Thou reisynge shalt raise thy/your bouwe, othis to lynagis which thou/you hast spoke; thou/you shalt depart the floodis of earth.)
Luth Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
(You zogest the Bogen out, like you geschworen hattest the Stämmen, Sela, and teiltest the Ströme into_the Land.)
ClVg Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.
(Suscitans suscitabis arcum tuum, yuramenta tribubus which spoke es; fluvios scindes terræ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You have brought out your bow without a cover
(Some words not found in UHB: nakedness naked bow,your oath arrows command selah rivers split earth )
This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: “You have prepared to shoot your bow”
(Occurrence 0) You divided the earth with rivers
(Some words not found in UHB: nakedness naked bow,your oath arrows command selah rivers split earth )
This could mean: (1) “You created rivers that divide the lands through which they run” or (2) “You split open the earth and rivers flowed forth.”