Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HAB 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBareness it_is_made_bare bow_your oaths of_arrows a_word Selah rivers you_split_open [the]_earth.

UHBעֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔⁠ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
   (ˊeryāh tēˊōr qashte⁠kā shəⱱuˊōt maţţōt ʼomer şelāh nəhārōt təⱱaqqaˊ-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘντείνων ἐνέτεινας τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.
   (Enteinōn eneteinas toxon sou epi skaʸptra, legei Kurios; diapsalma; potamōn ɽagaʸsetai gaʸ. )

BrTrSurely thou didst bend thy bow at sceptres, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder.

ULTYou removed the sheath from your bow; you called for many arrows! Selah.
 ⇔ You split the earth with rivers.

USTIt was as though you uncovered your bow and prepared to shoot it,
 ⇔ and had grasped arrows to put to your bow.
 ⇔ Then you split open the earth,
 ⇔ and streams burst out.

BSBYou brandished Your bow;
 ⇔ You called for many arrows.
⇔ Selah
 ⇔ You split the earth with rivers.


OEBWhy you bare your bow?
 ⇔ Why you fill your quiver with shafts?
 ⇔ You split the earth with torrents.

WEBBEYou uncovered your bow.
 ⇔ You called for your sworn arrows. Selah.
 ⇔ You split the earth with rivers.

WMBB (Same as above)

NETYour bow is ready for action;
 ⇔ you commission your arrows. Selah.
 ⇔ You cause flash floods on the earth’s surface.

LSVYou make Your bow utterly naked,
The tribes have sworn, saying, “Pause!” You cleave the earth [with] rivers.

FBVYou took out your bow; you filled your quiver with arrows. Selah. You split the earth open with rivers.

T4TIt was as though you uncovered your bow,
 ⇔ took arrows from your quiver, and prepared to shoot them.
 ⇔ Then with lightning you split open the earth,
 ⇔ and streams burst forth.

LEB•  swearing oaths with the arrows of your word. •  You split the earth with rivers.

BBEYour bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.

MoffNo Moff HAB book available

JPSThy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers.

ASVThy bow was made quite bare;
 ⇔ The oaths to the tribes were a sure word. [Selah
 ⇔ Thou didst cleave the earth with rivers.

DRAThou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.

YLTUtterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes — saying, 'Pause!' [With] rivers Thou dost cleave the earth.

DrbyThy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

RVThy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a sure word.
 ⇔ Selah
§ Thou didst cleave the earth with rivers.

WbstrThy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

KJB-1769Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.[fn]


3.9 earth…: or, rivers of the earth

KJB-1611[fn]Thy bow was made quite naked according to the oathes of the tribes, euen thy word. Selah. Thou didst cleaue the earth with riuers.
   (Thy bow was made quite naked according to the oathes of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleaue the earth with rivers.)


3:9 Or, thou didst cleaue the riuers of the earth.

BshpsThy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
   (Thy bow was manyfestly revealed, and the othes of the tribes were a sure word. Selah. thou/you didst cleaue the earth with rivers.)

GnvaThy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
   (Thy bow was manifestly revealed, and the othes of the tribes were a sure word, Selah. thou/you didst cleaue the earth with rivers. )

CvdlThou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.
   (Thou shewdest thy/your bow opely, like as thou/you haddest promised with an oath unto the tribes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth.)

WyclThou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe.
   (Thou reisynge shalt raise thy/your bouwe, othis to lynagis which thou/you hast spoke; thou/you shalt depart the floodis of earth.)

LuthDu zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
   (You zogest the Bogen out, like you geschworen hattest the Stämmen, Sela, and teiltest the Ströme into_the Land.)

ClVgSuscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.
   (Suscitans suscitabis arcum tuum, yuramenta tribubus which spoke es; fluvios scindes terræ. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-19 Habakkuk’s prophecy concludes with a psalm-like prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You have brought out your bow without a cover

(Some words not found in UHB: nakedness naked bow,your oath arrows command selah rivers split earth )

This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: “You have prepared to shoot your bow”

(Occurrence 0) You divided the earth with rivers

(Some words not found in UHB: nakedness naked bow,your oath arrows command selah rivers split earth )

This could mean: (1) “You created rivers that divide the lands through which they run” or (2) “You split open the earth and rivers flowed forth.”

BI Hab 3:9 ©