Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Oh_YHWH I_have_heard report_you I_fear Oh_YHWH work_your in/on/at/with_midst of_years revive_it in/on/at/with_midst of_years you_will_make_[it]_known in/on/at/with_severe_anger to_have_compassion you_will_remember.
UHB יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃ ‡
(yhwh shāmaˊtī shimˊₐkā yārēʼtī yhwh pāˊāləkā bəqereⱱ shānīm ḩayyēyhū bəqereⱱ shānim tōdiyˊa bərogez raḩēm tizkōr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην· κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην· ἐν μέσῳ δύο ζώων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ· ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ· ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
(Kurie eisakaʸkoa taʸn akoaʸn sou, kai efobaʸthaʸn; katenoaʸsa ta erga sou, kai exestaʸn; en mesōi duo zōōn gnōsthaʸsaʸ, en tōi engizein ta etaʸ epignōsthaʸsaʸ; en tōi pareinai ton kairon anadeiⱪthaʸsaʸ; en tōi taraⱪthaʸnai taʸn psuⱪaʸn mou, en orgaʸ eleous mnaʸsthaʸsaʸ. )
BrTr O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy.
ULT Yahweh, I have heard your report, and I fear.
⇔ O Yahweh, revive your work in the midst of the years; in the midst of the years make it known;
⇔ remember to have compassion in your wrath.
UST Yahweh, I have heard about you;
⇔ and I revere you because of all the amazing things that you have done.
⇔ In our time, do again some of those things that you did long ago!
⇔ Even when you are angry with us,
⇔ act mercifully toward us!
BSB ⇔ O LORD, I have heard the report of You;
⇔ I stand in awe, O LORD, of Your deeds.
⇔ Revive them in these years;
⇔ make them known in these years.
⇔ In Your wrath, remember mercy!
OEB I have heard, Lord, of your fame,
⇔ I have seen, Lord, your work;
⇔ through the years you have make yourself known,
⇔ in wrath you remember mercy.
WEBBE LORD, I have heard of your fame.
⇔ I stand in awe of your deeds, LORD.
⇔ Renew your work in the middle of the years.
⇔ In the middle of the years make it known.
⇔ In wrath, you remember mercy.
WMBB (Same as above)
NET Lord, I have heard the report of what you did;
⇔ I am awed, Lord, by what you accomplished.
⇔ In our time repeat those deeds;
⇔ in our time reveal them again.
⇔ But when you cause turmoil, remember to show us mercy!
LSV O YHWH, I heard your report,
I have been afraid, O YHWH,
Your work! In midst of years revive it,
In the midst of years You make known,
In anger You remember mercy.
FBV I have heard what is said about you, Lord. I stand in awe of your work. Lord, revive it in our times; make it known in our times. In your anger, please remember your mercy.
T4T Yahweh, I have heard about you;
⇔ I revere you because of all the amazing things that you have done.
⇔ In our time, do again some of those things that you did long ago!
⇔ Even when you are angry with us,
⇔ be merciful to us!
LEB • O Yahweh, I stand in awe of your works. • In the midst of the years, revive it! • In the midst of the years, make it known! • In wrath, may you remember to show compassion.
BBE O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.
Moff No Moff HAB book available
JPS O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
ASV O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid:
⇔ O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;
⇔ In the midst of the years make it known;
⇔ In wrath remember mercy.
DRA O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
YLT O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
Drby Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!
RV O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
Wbstr O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
KJB-1769 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.[fn][fn]
(O LORD, I have heard thy/your speech, and was afraid: O LORD, revive thy/your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. )
KJB-1611 [fn][fn]O LORD, I haue heard thy speach, and was afraide: O LORD, reuiue thy worke in the midst of the yeeres, in the midst of the yeeres make knowen; in wrath remember mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps O lord I haue heard thy voyce, and was afrayde: O Lorde reuiue thy worke in the middes of the yeres, in the middes of the yeres make it knowen, in wrath remember mercie.
(O lord I have heard thy/your voice, and was afraid: O Lord revive thy/your work in the midst of the years, in the midst of the years make it known, in wrath remember mercy.)
Gnva O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.
(O Lord, I have heard thy/your voice, and was afraid: O Lord, revive thy/your work in the midst of the people, in the midst of the years make it known: in wrath remember mercy. )
Cvdl O Lorde, when I herde speake of ye, I was afrayed. The worke yt thou hast taken in honde, shalt thou perfourme in his tyme, O LORDE: and when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinkest vpon mercy.
(O Lord, when I heard speak of ye/you_all, I was afraid. The work it thou/you hast taken in honde, shalt thou/you perform in his time, O LORD: and when thy/your time cometh/comes, thou/you shalt declare it. In thy/your very wrath thou/you thinkest upon mercy.)
Wycl Lord, it is thi werk, in the myddil of yeeris quykene thou it. In the middil of yeeris thou schalt make knowun; whanne thou schalt be wrooth, thou schalt haue mynde of mercy.
(Lord, it is thy/your work, in the middle of yearis quykene thou/you it. In the middil of yearis thou/you shalt make known; when thou/you shalt be wrooth, thou/you shalt have mind of mercy.)
Luth HErr, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HErr, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.
(LORD, I have your Gerücht gehöret, that I me entsetze. LORD, you machst your Werk lifedig mitten in the yearsn and lässest it kund become mitten in the yearsn. When Trübsal there is, so denkest you the/of_the compassion.)
ClVg [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
([Domine, audivi auditionem your, and timui. Domine, opus tuum, in in_the_middle annorum vivifica illud; in in_the_middle annorum notum faces: when/with iratus fueris, misericordiæ recordaberis. )
3:2 Habakkuk stands in awe before the Sovereign One who sits enthroned in his holy Temple (2:20).
• In light of God’s message of Judah’s coming chastisement, Habakkuk prays that God, who has miraculously intervened on Israel’s behalf in the past, will once again make known his work of redemption (see also Ps 77).
(Occurrence 0) I have heard your report
(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )
This could mean: (1) “I have heard people talk about what you have done in the past” or (2) “I have heard what you just said.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) revive your work
(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )
Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: “bring your work back to life” or “what you did before, do again”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in the midst of these times
(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )
This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: “in our own times”
(Occurrence 0) make it known
(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )
Alternate translation: “make your work known” or “cause people to know your work”