Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HAB 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOh_YHWH I_have_heard report_you I_fear Oh_YHWH work_your in/on/at/with_midst of_years revive_it in/on/at/with_midst of_years you_will_make_[it]_known in/on/at/with_severe_anger to_have_compassion you_will_remember.

UHBיְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲ⁠ךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔י⁠הוּ בְּ⁠קֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּ⁠רֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
   (yhwh shāmaˊtī shimˊₐ⁠kā yārēʼtī yhwh pāˊālə⁠kā bə⁠qereⱱ shānīm ḩayyēy⁠hū bə⁠qereⱱ shānim tōdiyˊa bə⁠rogez raḩēm tizkōr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην· κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην· ἐν μέσῳ δύο ζώων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ· ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ· ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
   (Kurie eisakaʸkoa taʸn akoaʸn sou, kai efobaʸthaʸn; katenoaʸsa ta erga sou, kai exestaʸn; en mesōi duo zōōn gnōsthaʸsaʸ, en tōi engizein ta etaʸ epignōsthaʸsaʸ; en tōi pareinai ton kairon anadeiⱪthaʸsaʸ; en tōi taraⱪthaʸnai taʸn psuⱪaʸn mou, en orgaʸ eleous mnaʸsthaʸsaʸ. )

BrTrO Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy.

ULTYahweh, I have heard your report, and I fear.
 ⇔ O Yahweh, revive your work in the midst of the years; in the midst of the years make it known;
 ⇔ remember to have compassion in your wrath.

USTYahweh, I have heard about you;
 ⇔ and I revere you because of all the amazing things that you have done.
 ⇔ In our time, do again some of those things that you did long ago!
 ⇔ Even when you are angry with us,
 ⇔ act mercifully toward us!

BSB  ⇔ O LORD, I have heard the report of You;
 ⇔ I stand in awe, O LORD, of Your deeds.
 ⇔ Revive them in these years;
 ⇔ make them known in these years.
 ⇔ In Your wrath, remember mercy!


OEBI have heard, Lord, of your fame,
 ⇔ I have seen, Lord, your work;
 ⇔ through the years you have make yourself known,
 ⇔ in wrath you remember mercy.

WEBBELORD, I have heard of your fame.
 ⇔ I stand in awe of your deeds, LORD.
 ⇔ Renew your work in the middle of the years.
 ⇔ In the middle of the years make it known.
 ⇔ In wrath, you remember mercy.

WMBB (Same as above)

NETLord, I have heard the report of what you did;
 ⇔ I am awed, Lord, by what you accomplished.
 ⇔ In our time repeat those deeds;
 ⇔ in our time reveal them again.
 ⇔ But when you cause turmoil, remember to show us mercy!

LSVO YHWH, I heard your report,
I have been afraid, O YHWH,
Your work! In midst of years revive it,
In the midst of years You make known,
In anger You remember mercy.

FBVI have heard what is said about you, Lord. I stand in awe of your work. Lord, revive it in our times; make it known in our times. In your anger, please remember your mercy.

T4TYahweh, I have heard about you;
 ⇔ I revere you because of all the amazing things that you have done.
 ⇔ In our time, do again some of those things that you did long ago!
 ⇔ Even when you are angry with us,
 ⇔ be merciful to us!

LEB• O Yahweh, I stand in awe of your works. •  In the midst of the years, revive it! •  In the midst of the years, make it known! •  In wrath, may you remember to show compassion.

BBEO Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.

MoffNo Moff HAB book available

JPSO LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.

ASVO Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid:
 ⇔ O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;
 ⇔ In the midst of the years make it known;
 ⇔ In wrath remember mercy.

DRAO Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.

YLTO Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.

DrbyJehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!

RVO LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.

WbstrO LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.

KJB-1769O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.[fn][fn]
   (O LORD, I have heard thy/your speech, and was afraid: O LORD, revive thy/your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. )


3.2 speech: Heb. report, or, hearing

3.2 revive: or, preserve alive

KJB-1611[fn][fn]O LORD, I haue heard thy speach, and was afraide: O LORD, reuiue thy worke in the midst of the yeeres, in the midst of the yeeres make knowen; in wrath remember mercy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:2 Heb. thy report or thy hearing.

3:2 Or, preserue aliue.

BshpsO lord I haue heard thy voyce, and was afrayde: O Lorde reuiue thy worke in the middes of the yeres, in the middes of the yeres make it knowen, in wrath remember mercie.
   (O lord I have heard thy/your voice, and was afraid: O Lord revive thy/your work in the midst of the years, in the midst of the years make it known, in wrath remember mercy.)

GnvaO Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.
   (O Lord, I have heard thy/your voice, and was afraid: O Lord, revive thy/your work in the midst of the people, in the midst of the years make it known: in wrath remember mercy. )

CvdlO Lorde, when I herde speake of ye, I was afrayed. The worke yt thou hast taken in honde, shalt thou perfourme in his tyme, O LORDE: and when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinkest vpon mercy.
   (O Lord, when I heard speak of ye/you_all, I was afraid. The work it thou/you hast taken in honde, shalt thou/you perform in his time, O LORD: and when thy/your time cometh/comes, thou/you shalt declare it. In thy/your very wrath thou/you thinkest upon mercy.)

WyclLord, it is thi werk, in the myddil of yeeris quykene thou it. In the middil of yeeris thou schalt make knowun; whanne thou schalt be wrooth, thou schalt haue mynde of mercy.
   (Lord, it is thy/your work, in the middle of yearis quykene thou/you it. In the middil of yearis thou/you shalt make known; when thou/you shalt be wrooth, thou/you shalt have mind of mercy.)

LuthHErr, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HErr, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.
   (LORD, I have your Gerücht gehöret, that I me entsetze. LORD, you machst your Werk lifedig mitten in the yearsn and lässest it kund become mitten in the yearsn. When Trübsal there is, so denkest you the/of_the compassion.)

ClVg[Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
   ([Domine, audivi auditionem your, and timui. Domine, opus tuum, in in_the_middle annorum vivifica illud; in in_the_middle annorum notum faces: when/with iratus fueris, misericordiæ recordaberis. )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Habakkuk stands in awe before the Sovereign One who sits enthroned in his holy Temple (2:20).
• In light of God’s message of Judah’s coming chastisement, Habakkuk prays that God, who has miraculously intervened on Israel’s behalf in the past, will once again make known his work of redemption (see also Ps 77).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I have heard your report

(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )

This could mean: (1) “I have heard people talk about what you have done in the past” or (2) “I have heard what you just said.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) revive your work

(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )

Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: “bring your work back to life” or “what you did before, do again”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) in the midst of these times

(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )

This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: “in our own times”

(Occurrence 0) make it known

(Some words not found in UHB: YHWH I_heard report,you stand_in_awe YHWH work,your in/on/at/with,midst years revive,it in/on/at/with,midst years known in/on/at/with,wrath mercy remember )

Alternate translation: “make your work known” or “cause people to know your work”

BI Hab 3:2 ©