Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 1:14 ©

OET (OET-RV)See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.

OET-LVNot all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?

SR-GNTΟὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; 
   (Ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Are they not all ministering spirits, being sent for service for the sake of the ones going to inherit salvation?

UST The spiritual beings are all powerful beings who serve God, and God has sent them to help those whom he will soon save.


BSB § Are not the angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

BLB Are they not all ministering spirits, being sent forth for service for the sake of those being about to inherit salvation?

AICNT Are they not all ministering spirits, sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?

OEB Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain salvation?

WEB Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?

NET Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?

LSV Are they not all spirits of service—being sent forth for ministry because of those about to inherit salvation?

FBV What are the angels? They are beings that serve, sent out to help those who will receive salvation.

TCNT § Are they not all ministering spirits sent out to serve those who will inherit salvation?

T4T The angels are only spirits who serve God [RHQ]. God sends them to earth in order to help those he has saved (OR, those whom he will save).

LEB Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation?

BBE Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?

MOFNo MOF HEB book available

ASV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?

DRA Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?

YLT are they not all spirits of service — for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?

DBY Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?

RV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?

WBS Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?

KJB Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

BB Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their sakes which shalbe heyres of saluation?
  (Are they not all ministring spirits, sent forth into ministerie for their sakes which shall be heyres of saluation?)

GNV Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?
  (Are they not all ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shall be heires of saluation?)

CB Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion?
  (Are they not all mynistrynge spirits, sent to minister for their sakes, which shall be heyres of saluacion?)

TNT Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion?
  (Are they not all mynistrynge spirits sent to minister for their sakes which shall be heyres of salvacion?)

WYC Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe?
  (Whether they all been not seruynge spirits, sent to seruen for them that taken the eritage of heelthe?)

LUT Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
  (Sind they/she/them not allzumal dienstbare spiriter, ausgesandt for_the service around/by/for derer willen, the ererben sollen the Seligkeit?)

CLV Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?
  (Nonne everyone are administratorii spiritus, in ministerium missi propter them, who hæreditatem capient salutis?)

UGNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
  (ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)

SBL-GNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
  (ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)

TC-GNT § Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
  (§ Ouⱪi pantes eisi leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?

not all ˱they˲_are ministering spirits for service /being/_sent_out because_of the_‹ones› going /to_be/_inheriting salvation

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰσὶν

˱they˲_are

Here, they refers to the “angels” in 1:13. If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποστελλόμενα

/being/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: “those whom God sent”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομεῖν σωτηρίαν

/to_be/_inheriting salvation

Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God”

τοὺς μέλλοντας

the_‹ones› going

Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κληρονομεῖν σωτηρίαν

/to_be/_inheriting salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: “to be saved as a gift from God”

BI Heb 1:14 ©