Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.
OET-LV Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?
SR-GNT Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; ‡
(Ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are they not all ministering spirits, being sent for service for the sake of the ones going to inherit salvation?
UST The spiritual beings are all powerful beings who serve God, and God has sent them to help those whom he will soon save.
BSB § Are not the angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
BLB Are they not all ministering spirits, being sent forth for service for the sake of those being about to inherit salvation?
AICNT Are they not all ministering spirits, sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
OEB Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain salvation?
WEB Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
NET Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
LSV Are they not all spirits of service—being sent forth for ministry because of those about to inherit salvation?
FBV What are the angels? They are beings that serve, sent out to help those who will receive salvation.
TCNT § Are they not all ministering spirits sent out to serve those who will inherit salvation?
T4T The angels are only spirits who serve God [RHQ]. God sends them to earth in order to help those he has saved (OR, those whom he will save).
LEB Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation?
BBE Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
MOF No MOF HEB book available
ASV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
DRA Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?
YLT are they not all spirits of service — for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
DBY Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
RV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
WBS Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
KJB Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
BB Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their sakes which shalbe heyres of saluation?
(Are they not all ministring spirits, sent forth into ministerie for their sakes which shall be heyres of saluation?)
GNV Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?
(Are they not all ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shall be heires of saluation?)
CB Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion?
(Are they not all mynistrynge spirits, sent to minister for their sakes, which shall be heyres of saluacion?)
TNT Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion?
(Are they not all mynistrynge spirits sent to minister for their sakes which shall be heyres of salvacion?)
WYC Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe?
(Whether they all been not seruynge spirits, sent to seruen for them that taken the eritage of heelthe?)
LUT Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
(Sind they/she/them not allzumal dienstbare spiriter, ausgesandt for_the service around/by/for derer willen, the ererben sollen the Seligkeit?)
CLV Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?
(Nonne everyone are administratorii spiritus, in ministerium missi propter them, who hæreditatem capient salutis?)
UGNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
(ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)
SBL-GNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
(ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)
TC-GNT § Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
(§ Ouⱪi pantes eisi leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
not all ˱they˲_are ministering spirits for service /being/_sent_out because_of the_‹ones› going /to_be/_inheriting salvation
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰσὶν
˱they˲_are
Here, they refers to the “angels” in 1:13. If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστελλόμενα
/being/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: “those whom God sent”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομεῖν σωτηρίαν
/to_be/_inheriting salvation
Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God”
τοὺς μέλλοντας
the_‹ones› going
Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κληρονομεῖν σωτηρίαν
/to_be/_inheriting salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: “to be saved as a gift from God”