Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.![]()
OET-LV Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?
![]()
SR-GNT Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; ‡
(Ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are they not all ministering spirits, being sent for service for the sake of the ones going to inherit salvation?
UST The spiritual beings are all powerful beings who serve God, and God has sent them to help those whom he will soon save.
BSB Are not [the angels][fn] ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
1:14 Literally Are they not all
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Are they not all ministering spirits, being sent forth for service for the sake of those being about to inherit salvation?
AICNT Are they not all ministering spirits, sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
OEB Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain salvation?
WEBBE Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
WMBB (Same as above)
NET Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
LSV Are they not all spirits of service—being sent forth for ministry because of those about to inherit salvation?
FBV What are the angels? They are beings that serve, sent out to help those who will receive salvation.
TCNT § Are they not all ministering spirits sent out to serve those who will inherit salvation?
T4T The angels are only spirits who serve God [RHQ]. God sends them to earth in order to help those he has saved (OR, those whom he will save).
LEB Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation?
BBE Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
Moff Are not all angels merely spirits in the divine service, commissioned for the benefit of those who are to inherit salvation?
Wymth Are not all angels spirits that serve Him—whom He sends out to render service for the benefit of those who, before long, will inherit salvation?
¶
ASV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
DRA Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?
YLT are they not all spirits of service — for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
Drby Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
RV Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
SLT Are they not all spirits qualified for service, sent forth for service for them about to inherit salvation?
Wbstr Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?
KJB-1769 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
KJB-1611 Are they not all ministring spirits, sent foorth to minister for them, who shall be heires of saluation?
(Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them, who shall be heires of salvation?)
Bshps Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their sakes which shalbe heyres of saluation?
(Are they not all ministering spirits, sent forth into ministry for their sakes which shall be heyres of salvation?)
Gnva Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?
(Are they not all ministering spirits, sent forth to minister, for their sakes which shall be heires of salvation? )
Cvdl Are they not all mynistrynge spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion?
(Are they not all mynistring spirits, sent to minister for their sakes, which shall be heyres of salvation?)
TNT Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion?
(Are they not all mynistring spirits sent to minister for their sakes which shall be heyres of salvacion? )
Wycl Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe?
(Whether they all been not serving spirits, sent to seruen for hem that taken the heritage of health?)
Luth Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
(Are they/she/them not all_the_time dienstbare spirits/ghosts, sent for_the service(n) around/by/for those/of_those will, the inherit should the Blessedkeit?)
ClVg Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis?[fn]
(Isn't_it everyone are administratorii spirit, in/into/on ministry sent because them, who/which inheritance capient health? )
1.14 Nonne sunt omnes, etc. Quasi dicat: Utique. Intellige igitur quantus honor nobis exsistit, ut ad nos sicut ad amicos ministros angelos suos destinet Deus. Quamvis enim multum intersit inter angelos et homines, propinquos tamen eos nobiscum fecit, quia nostræ saluti student, propter nos discurrunt, pro nobis suo funguntur officio, hoc est opus angelicum, angelicæ functionis officium, ut omnia fiant pro salute proximorum. Magis autem hoc est opus Christi, quia angelis nobis superioribus præcepit ad nostram salutem suum exhibere ministerium.
1.14 Isn't_it are everyone, etc. As_if let_him_say: Utique. Intellige therefore quantus honour/respect(n) us exsistit, as to us like to friends ministers messenger/angels his_own destinet God. Although because a_lot intersit between messenger/angels and people/men, close_bys nevertheless them with_us he_did, because our saluti student, because us discurrunt, for us his_own funguntur officio, this it_is work/need messengers/angelscum, messengers/angelscæ functionis office, as everything be_done for salute of_neighbours. Magis however this it_is work/need Christi, because to/by/with_the_messengers/angels us to_the_above ordered to ours health his_own exhibere ministry.
UGNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
(ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena, dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian?)
SBL-GNT οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
(ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian;)
RP-GNT Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
(Ouⱪi pantes eisin leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian;)
TC-GNT § Οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
( § Ouⱪi pantes eisi leitourgika pneumata, eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klaʸronomein sōtaʸrian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).
In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.
You will need to decide:
how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.
whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.
how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.
how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
The angels are servants of God but Jesus is his Son
God’s Son is Superior to the Angels (GW)
The Greatness of God’s Son (GNT)
In this paragraph the author concluded the chapter with a final contrast between the Son and the angels. It shows again that God’s Son is far greater than the angels.
Are not the angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?: This verse ends the chapter with another rhetorical question. It contrasts the role of angels with the role of God’s Son. In 1:8–13 the author showed that God’s Son rules with God. Here in 1:14 he indicates that the angels are only servants. He uses a rhetorical question to make this contrast more emphatic.
Some ways to translate the rhetorical question are:
Use a question. For example:
Are they not all ministering spirits sent out in God’s service, for the sake of those destined to receive salvation? (REB)
Use a question and supply the answer. For example:
What are the angels, then? They are spirits who serve God and are sent by him to help those who are to receive salvation. (GNT)
Use a statement. For example:
But angels are only servants. They are spirits sent from God to care for those who will receive salvation. (NLT96)
Translate the rhetorical question in a way that will emphasize the contrast between the angels and the Son in your language.
Are not the angels ministering spirits
What are the angels, then? They are spirits who serve God (GNT)
All angels are only/merely God’s servants.
the angels: The word angels refers to the spirit beings that serve God. It first occurs in this book in 1:4. Check to see how you have translated it there.
ministering spirits: The Greek phrase that the BSB translates as ministering spirits refers to spirits who serve God. The Greek word that the BSB translates as ministering comes from the same word as “servants” in 1:7b. See the note there.
The word spirits is related to the same word that is translated as “winds” in 1:7, but here it has a different meaning. It refers to the spiritual nature of the angels. Angels are intelligent beings. When they appeared to people in the Bible, they had bodies that resembled human bodies. However, they are often invisible to people.
In some languages a word like spirits may imply a wrong meaning. If that is true in your language, some other ways to translate ministering spirits are:
beings who serve
powerful-ones who serve
sent to serve those who will inherit salvation?
and are sent by him to help those who are to receive salvation. (GNT)
He sends them to serve the people whom he will save from sin to receive life with him.
sent to serve: The Greek phrase that the BSB translates as sent to serve indicates here that God tells the angels to go and help his people in certain ways. God is the one who sends them. The word that is translated as serve is different from the word “ministering” in 1:14a, so you may translate them differently. Some other ways to translate sent to serve here are:
are sent by him to help (GNT)
whom God tells/commands to care for…
those who will inherit salvation: The clause those who will inherit salvation refers to people who will be rescued from sin and given eternal life with God. Some other ways to translate the clause are:
those who will receive salvation (NCV)
the people who will be saved/rescued
those whom God will save
See also the note on salvation below. You may also want to refer to how you translated “inherited” in 1:4.
inherit: Often, the Greek word that the BSB translates as inherit refers to receiving a person’s possessions after he dies. However, in this context it means “obtain.”BDAG, page 547, lists “acquire, obtain, come into possession of” as the second meaning. It does not imply that God will die.
salvation: The word salvation refers to being rescued (saved) from something harmful or dangerous. A person may be saved from physical dangers like death or enemies or from spiritual dangers like sin and its punishment. In this context it refers to the spiritual sense of being saved from sin and from the punishment that a person deserves because of his sins. It also implies the blessings of being reconciled with God and being given eternal life with him.
In some languages it may be necessary to translate salvation with a verb or phrase. If that is true in your language, you may need to supply some implied information. For example:
the people who are rescued to live forever with God
The word salvation and the verb “to save” are among the most important words in the NT. For more information, see save, sense B in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: [What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.]
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰσὶν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)
Here, they refers to the “angels” in [1:13](../01/13.md). If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: [Are the angels]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστελλόμενα
˓being˒_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: [those whom God sent]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομεῖν σωτηρίαν
˓to_be˒_inheriting salvation
The author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to receive salvation from God] or [to be given salvation by God]
τοὺς μέλλοντας
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)
Alternate translation: [those who are about] or [those who are destined]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κληρονομεῖν σωτηρίαν
˓to_be˒_inheriting salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: [to be saved as a gift from God]