Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You loved righteousness and hated lawlessness,
⇔ because of this, God, your god, honoured you
⇔ with gladness beyond what your companions received.’![]()
OET-LV You_loved righteousness and you_hated lawlessness, because_of this, anointed you the god, the god of_you, with_the_olive_oil of_exultation beyond the companions of_you.
![]()
SR-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ ˚Θεός, ὁ ˚Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.” ‡
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto, eⱪrisen se ho ˚Theos, ho ˚Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You loved righteousness and hated lawlessness.
⇔ Because of this, God, your God, has anointed you
⇔ with the oil of exultation more than your companions.”
UST You loved whatever is just, and you hated whatever breaks God’s law. Because of that, I, your God, have caused you to be more powerful and joyful than anyone else who is with you.”
BSB You have loved righteousness
⇔ and hated wickedness;
⇔ therefore God, Your God, has anointed You
⇔ above Your companions with [the] oil of joy.”[fn]
1:9 Psalm 45:6–7
MSB You have loved righteousness
⇔ and hated wickedness;
⇔ therefore God, Your God, has anointed You
⇔ above Your companions with [the] oil of joy.”[fn]
1:9 Psalm 45:6–7
BLB You have loved righteousness and have hated wickedness; because of this, God, Your God, has anointed You with the oil of exultation above Your companions."
AICNT You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed[fn] you with the oil of gladness beyond your companions.”[fn]
1:9, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)
1:8-9, Psalms 45:6-7 LXX
OEB You love righteousness and hate iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the festal oil more abundantly than your peers.”
WEBBE You have loved righteousness and hated iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
WMBB (Same as above)
NET You have loved righteousness and hated lawlessness.
⇔ So God, your God, has anointed you over your companions with the oil of rejoicing.”
LSV You loved righteousness, and hated lawlessness; Because of this He anointed You—God, Your God—With oil of gladness above Your partners”;
FBV You love what is right, and hate what is lawless. That is why God, your God, has placed you above everyone else by anointing[fn] you with the oil of joy.”[fn]
1:9 The ancient practice of pouring oil over the head of a person was to indicate they were being chosen for a specific position, a high honor.
1:9 Quoting Psalms 45:6-7.
TCNT Yoʋ have loved righteousness and hated lawlessness;
⇔ therefore God, yoʋr God, has anointed yoʋ
⇔ with the oil of gladness beyond yoʋr companions.”
T4T You have loved people’s righteous deeds and you have hated people’s lawless deeds.
⇔ So I, your God, have caused you to be more joyful [MTY] than anyone else.
LEB • You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, your God, has anointed you
• with the olive oil of joy more than your companions.[fn]
1:8 A quotation from Ps 45:6–7|link-href="None"
BBE You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
Moff thou hast loved justice and hated lawlessness,
⇔ therefore God, thy God, has consecrated thee
⇔ with the oil of rejoicing beyond thy comrades"--
Wymth Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Thy God, has anointed Thee with the oil of gladness beyond Thy companions."
ASV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
⇔ Therefore God, thy God, hath anointed thee
⇔ With the oil of gladness above thy fellows.
DRA Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee — God, thy God — with oil of gladness above thy partners;'
Drby Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore [fn]God, thy [fn]God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
1.9 Elohim
RV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
(Thou/You hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy/your God, hath/has anointed thee/you With the oil of gladness above thy/your fellows. )
SLT Thou hast loved justice, and hated iniquity; for this God anointed thee, thy God, with the oil of lively joy above thy partakers.
Wbstr Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJB-1769 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
(Thou/You hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy/your God, hath/has anointed thee/you with the oil of gladness above thy/your fellows. )
KJB-1611 Thou hast loued righteousnesse, and hated iniquitie, therefore God, euen thy God hath anointed thee with the oyle of gladnesse aboue thy fellowes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes.
(Thou/You hast loved righteousness and hated iniquity. Wherefore God, eve/even thy/your God, hath/has anointed thee/you with the oil of gladness above thy/your fellows. )
Cvdl Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes.
(Thou/You hast loved righteousness, and hated iniquyte: wherefore God (which is thy/your God) hath/has anointed the with the oil of gladness above ye/you_all fellows.)
TNT Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with the oyle of gladnes above thy felowes.
(Thou/You hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherefore God which is thy/your God hath/has anointed the with the oil of gladness above thy/your fellows. )
Wycl thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis.
(thou/you hast loved righteousness, and hatest/hate wickedness; therefore the God, thy/your God, anointed thee/you with oil of joy, more than thy/your fellows.)
Luth Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o GOtt, gesalbet dein GOtt mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;
(You(sg) have loved the justice and hated the injustice; therefore has you/yourself, o God, anointed your(s) God with to_him oils the/of_the pleasures/delights above your comrades;)
ClVg Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.[fn]
(I_lovedsti justice, and you_hate iniquity: therefore anointed you(sg) God, God your(sg), with_oil exultationis before participibus yours. )
1.9 Unxit te. Secundum hominem, quia Deitas nullo indiguit. Unctus significat regem vel sacerdotem. Deus repetitur ex magna dilectione. Vel secundum Augustinum: Alter casus est vocativus, alter nominativus, ut sic: O tu Deus Fili, unxit te Deus tuus, scilicet, Pater. In Latino putatur idem casus, sed in Græco evidentissima distinctio est: qua aliter nominativus, aliter vocativus intelligitur.
1.9 Unxit you(sg). After/Second man, because of_Godtas with_no_one indiguit. Unctus means the_king or a_priest. God repeatsur from big with_love. Or after/second Augustinum: Alter casus it_is calledvus, the_other namedvus, as sic: O you(sg) God Son, anointed you(sg) God your(sg), namely, Pater. In Latino thinksur the_same casus, but in/into/on Græco evidentissima distinction it_is: which otherwise namedvus, otherwise calledvus understood.
UGNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto, eⱪrisen se ho Theos, ho Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.)
SBL-GNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
(aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto eⱪrisen se ho theos, ho theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou;)
RP-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn, kai emisaʸsas anomian; dia touto eⱪrisen se ho theos, ho theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.)
TC-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
⇔ διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου,
⇔ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn, kai emisaʸsas anomian;
⇔ dia touto eⱪrise se ho Theos, ho Theos sou,
⇔ elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.
You will need to decide:
how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.
whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.
how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.
how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
The angels are servants of God but Jesus is his Son
God’s Son is Superior to the Angels (GW)
The Greatness of God’s Son (GNT)
In this paragraph the author again quoted from the OT to show that the Son is greater than the angels. The quotation in 1:7 about the angels contrasts with the one in 1:8–9 about the Son. The author shows this contrast in the way he introduces the quotations. For example:
About the angels, he says…but about the Son he says…
Translate this contrast in a natural way in your language.
You have loved righteousness and hated wickedness;
You(sing) love justice and hate lawlessness/wrongdoing.
You(sing) are pleased with what is right in God’s eyes, and you are disgusted with what is evil.
You have loved righteousness: The clause You have loved righteousness indicates that God’s Son is devoted to what is right and just. He does what is right, and he is pleased when other people do what is right. In this context the clause probably refers to how God’s Son rules people justly in his kingdom. Some other ways to translate this clause are:
You love what is right (GNT)
All that is right is what you have valued
Every work/action which is good is what pleases you very much.Tagbanwa back translation on TW.
You have loved: The pronoun You is singular and refers to God’s Son, the Christ. The verb have loved refers to the attitude that God’s Son has always had and still has. He has always loved righteousness, and he continues to love it. Some other ways to translate this meaning are:
you love
you have always loved
righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness refers here to doing what is just and right according to a standard. In the Bible the standard of justice is determined by God.
In this context righteousness probably refers specifically to the way that God’s Son rules people with justice. This fits with 1:8 that speaks of his kingdom and way of ruling. Some ways to translate righteousness in this context are:
All that is goodOtomi back translation on TW.
what is right (GNT)
justice (CEV)
For more information, see just, sense C3, in KBT.
and hated wickedness: The phrase and hated wickedness indicates that God’s Son detests evil and rejects it. Some other ways to translate the phrase are:
and you reject/detest actions that are lawless
You are disgusted with evil behavior.
wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness is literally “lawlessness.” In the Bible it refers to not respecting or obeying God’s law. Some other ways to translate it are:
evil (CEV)
what is wrong (GW)
lawlessness (RSV)
For more information, see “lawlessness” under sin, other words to compare, in KBT.
In 1:9b–c God continued to speak directly to his Son. In some languages it is necessary to indicate this by using first person pronouns like “I.” For example:
I, your God, have chosen you. I appointed you…. (CEV)
God…has anointed You above Your companions with the oil of joy: The custom of anointing with oil is used here in a figurative way. When kings and priests were appointed, oil was poured on their heads to dedicate them to God for their work. It was a joyful occasion.For example, see 1 Kings 1:38–40. In this verse the emphasis is on the joy (joy) and honor that God gave to his Son.
Some other ways to translate the clause are:
Translate the figure of speech and indicate its meaning. For example:
God blessed you more than your companions and anointed you with oil, the symbol of joy.
God honored you more than your companions: he poured oil on you and made you glad.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
God…has given you the joy of an honor far greater than he gave to your companions. (GNT)
Translate the meaning in a natural way in your language.
therefore God, Your God,
Because of this, God, your(sing) God,
That is why God, the God whom you(sing) honor,
therefore: The Greek phrase that the BSB translates as therefore means “because of this,” “for this reason.” It introduces what happened because God’s Son loved righteousness and hated wickedness (1:9a). Indicate this result in a natural way in your language.
God, Your God: In the phrase God, Your God, the word God is repeated for emphasis.Another way to interpret the phrase God, Your God is that the first occurrence of God is used to address God’s Son as God. The second occurrence refers to God the Father. This interpretation is followed by the REB and NLT. However, most English versions, including the BSB, NIV, GNT, RSV, ESV, NASB, NCV, JBP, GW, NLT96, CEV, NET, KJV, and the NJB, interpret both occurrences of God to refer to God the Father. The phrase Your God indicates that God is the One whom Christ the Son honors as God. The context also indicates that God has honored the Son.
The phrase Your God does not mean “the God you possess.” If a literal translation of Your God has a wrong meaning in your language, you may need to express the meaning in a different way. For example, in this context you may be able to say:
God who honors you
God whom you honor/obey
Your: The pronoun Your is singular and refers to Christ, the Son of God.
has anointed You above Your companions with the oil of joy.”
has poured oil on you(sing) to show that he has appointed you above everyone else.”
made you glad by giving you(sing) a great honor/position that he did not give to your companions.”
companions: The Greek word that the BSB translates as companions means “those who share or participate together” in something. The word occurs five times in Hebrews, once in Luke, and six times in the Greek OT (LXX).Apart from Luke 5:7, where Peter shouts to their fishing “partners” to come and help with the big catch of fish, the author to Hebrews is the only New Testament author to use this word. It occurs here and in 3:1a, 3:14, 6:4c, and in 12:8, where the word describes believers. It is similar in meaning to the more common Greek word koinōno that can be translated as ‘partner.’ The author was probably referring here to the angels. In this whole section he was comparing Christ with the angels. Some ways to translate the word here are:
comrades
everyone else
(reordered) I am God, the God you serve. I have given you greater honor than all your friends because you love what is right and you hate what is wrong.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠγάπησας δικαιοσύνην καί ἐμίσησας ἀνομίαν διά τοῦτο ἔχρισεν σέ ὁ Θεός ὁ Θεός σοῦ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρά τούς μετόχους σοῦ)
Since the words You, your, you, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην & ἀνομίαν
righteousness & lawlessness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and lawlessness, you could express the idea by using adjectives or adverbs. Alternate translation: [what is righteous … what is lawless] or [what people do righteously … what people do lawlessly]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠγάπησας δικαιοσύνην καί ἐμίσησας ἀνομίαν διά τοῦτο ἔχρισεν σέ ὁ Θεός ὁ Θεός σοῦ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρά τούς μετόχους σοῦ)
Here the quotation repeats the word God in order to emphasize that God is the one who “anoints” and also to identify him as your God, which means that he is the God whom you serve. If the repetition would be confusing in your language, you could express the idea by using God once and emphasizing the phrase in another way. Alternate translation: [the God whom you serve has anointed]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠγάπησας δικαιοσύνην καί ἐμίσησας ἀνομίαν διά τοῦτο ἔχρισεν σέ ὁ Θεός ὁ Θεός σοῦ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρά τούς μετόχους σοῦ)
Since God is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If it would be helpful in your language, you could use the first person here to clarify that this is not another God. Alternate translation: [I, who am your God, have anointed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
(Some words not found in SR-GNT: Ἠγάπησας δικαιοσύνην καί ἐμίσησας ἀνομίαν διά τοῦτο ἔχρισεν σέ ὁ Θεός ὁ Θεός σοῦ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρά τούς μετόχους σοῦ)
In the author’s culture, people were often anointed with oil when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase oil of exultation refers to how the “anointing” leads to or results in exultation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has honored and empowered you so that you exult]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
˱with˲_˓the˒_olive_oil ˱of˲_exultation
Here the quotation uses the possessive form to show that the oil leads to exultation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: [with the oil that leads to exultation]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαλλιάσεως
˱of˲_exultation
If your language does not use an abstract noun for the idea of exultation, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: [that makes you rejoice] or [which causes you to exult]
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοὺς μετόχους σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἠγάπησας δικαιοσύνην καί ἐμίσησας ἀνομίαν διά τοῦτο ἔχρισεν σέ ὁ Θεός ὁ Θεός σοῦ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρά τούς μετόχους σοῦ)
Here the author does not clarify who the companions are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the companions are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: [those who are with you]