Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You loved righteousness and hated lawlessness,
⇔ because of this, God, your God, honoured you
⇔ with gladness beyond what your companions received.’
OET-LV You_loved righteousness and you_hated lawlessness, because_of this, anointed you the god, the god of_you, with_the_olive_oil of_exultation beyond the companions of_you.
SR-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ ˚Θεός, ὁ ˚Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.” ‡
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto, eⱪrisen se ho ˚Theos, ho ˚Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You loved righteousness and hated lawlessness.
⇔ Because of this, God, your God, has anointed you
⇔ with the oil of exultation more than your companions.”
UST You loved whatever is just, and you hated whatever breaks God’s law. Because of that, I, your God, have caused you to be more powerful and joyful than anyone else who is with you.”
BSB You have loved righteousness
⇔ and hated wickedness;
⇔ therefore God, Your God, has anointed You
⇔ above Your companions with the oil of joy.”[fn]
1:9 Psalm 45:6–7
BLB You have loved righteousness and have hated wickedness; because of this, God, Your God, has anointed You with the oil of exultation above Your companions."
AICNT You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed[fn] you with the oil of gladness beyond your companions.”[fn]
1:9, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)
1:8-9, Psalms 45:6-7 LXX
OEB You love righteousness and hates iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the festal oil more abundantly than your peers.”
WEBBE You have loved righteousness and hated iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
WMBB (Same as above)
NET You have loved righteousness and hated lawlessness.
⇔ So God, your God, has anointed you over your companions with the oil of rejoicing.”
LSV You loved righteousness, and hated lawlessness; Because of this He anointed You—God, Your God—With oil of gladness above Your partners”;
FBV You love what is right, and hate what is lawless. That is why God, your God, has placed you above everyone else by anointing[fn] you with the oil of joy.”[fn]
1:9 The ancient practice of pouring oil over the head of a person was to indicate they were being chosen for a specific position, a high honor.
1:9 Quoting Psalms 45:6-7.
TCNT Yoʋ have loved righteousness and hated lawlessness;
⇔ therefore God, yoʋr God, has anointed yoʋ
⇔ with the oil of gladness beyond yoʋr companions.”
T4T You have loved people’s righteous deeds and you have hated people’s lawless deeds.
⇔ So I, your God, have caused you to be more joyful [MTY] than anyone else.
LEB • because of this God, your God, has anointed you • with the olive oil of joy more than your companions.[fn]
1:8 A quotation from Ps 45:6–7|link-href="None"
BBE You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Thy God, has anointed Thee with the oil of gladness beyond Thy companions."
ASV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
⇔ Therefore God, thy God, hath anointed thee
⇔ With the oil of gladness above thy fellows.
DRA Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee — God, thy God — with oil of gladness above thy partners;'
Drby Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore [fn]God, thy [fn]God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
1.9 Elohim
RV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
Wbstr Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJB-1769 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
(Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy/your God, hath/has anointed thee/you with the oil of gladness above thy/your fellows. )
KJB-1611 Thou hast loued righteousnesse, and hated iniquitie, therefore God, euen thy God hath anointed thee with the oyle of gladnesse aboue thy fellowes.
(Thou hast loved righteousness, and hated iniquity, therefore God, even thy/your God hath/has anointed thee/you with the oil of gladnesse above thy/your fellowes.)
Bshps Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes.
(Thou hast loved righteousnesse, and hated iniquity: Therefore God, even thy/your God, hath/has anointed thee/you with the oil of gladnesse, above thy/your fellows.)
Gnva Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes.
(Thou hast loved righteousness and hated iniquity. Wherefore God, eue thy/your God, hath/has anointed thee/you with the oil of gladnes above thy/your fellowes. )
Cvdl Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes.
(Thou hast loved righteousness, and hated iniquyte: wherefore God (which is thy/your God) hath/has anointed the with the oil of gladnesse above yi fellows.)
TNT Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with the oyle of gladnes above thy felowes.
(Thou hast loved righteousness and hated iniquyte. Wherefore God which is thy/your God hath/has anointed the with the oil of gladnes above thy/your fellows. )
Wycl thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis.
(thou hast louyd righteousness, and hatidist wickednesse; therefore the God, thy/your God, anointede thee/you with oil of joy, more than thy/your fellows.)
Luth Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o GOtt, gesalbet dein GOtt mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;
(You have loved the Gerechtigkeit and gehasset the Ungerechtigkeit; therefore has dich, o God, gesalbet your God with to_him Öle the/of_the Freuden above your Genossen;)
ClVg Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.[fn]
(Dilexisti justitiam, and odisti iniquitatem: propterea unxit you(sg) God, God tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. )
1.9 Unxit te. Secundum hominem, quia Deitas nullo indiguit. Unctus significat regem vel sacerdotem. Deus repetitur ex magna dilectione. Vel secundum Augustinum: Alter casus est vocativus, alter nominativus, ut sic: O tu Deus Fili, unxit te Deus tuus, scilicet, Pater. In Latino putatur idem casus, sed in Græco evidentissima distinctio est: qua aliter nominativus, aliter vocativus intelligitur.
1.9 Unxit you(sg). After/Second hominem, because of_Godtas nullo indiguit. Unctus significat regem or sacerdotem. God repetitur from magna dilectione. Vel after/second Augustinum: Alter casus it_is vocativus, alter nominativus, as sic: O you God Son, unxit you(sg) God tuus, scilicet, Pater. In Latino putatur idem casus, but in Græco evidentissima distinctio it_is: which aliter nominativus, aliter vocativus intelligitur.
UGNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto, eⱪrisen se ho Theos, ho Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.)
SBL-GNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
(aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto eⱪrisen se ho theos, ho theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou;)
TC-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
⇔ διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου,
⇔ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
(Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn, kai emisaʸsas anomian;
⇔ dia touto eⱪrise se ho Theos, ho Theos sou,
⇔ elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου
˱you˲_loved & ˱you˲_hated & you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since the words You, your, you, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην & ἀνομίαν
righteousness & lawlessness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and lawlessness, you could express the idea by using adjectives or adverbs. Alternate translation: [what is righteous … what is lawless] or [what people do righteously … what people do lawlessly]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου
anointed & ¬the God the God ˱of˲_you
Here the quotation repeats the word God in order to emphasize that God is the one who “anoints” and also to identify him as your God, which means that he is the God whom you serve. If the repetition would be confusing in your language, you could express the idea by using God once and emphasizing the phrase in another way. Alternate translation: [the God whom you serve has anointed]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου
anointed & ¬the God the God ˱of˲_you
Since God is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If it would be helpful in your language, you could use the first person here to clarify that this is not another God. Alternate translation: [I, who am your God, have anointed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
anointed you & ˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation
In the author’s culture, people were often anointed with oil when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase oil of exultation refers to how the “anointing” leads to or results in exultation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has honored and empowered you so that you exult]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως
˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation
Here the quotation uses the possessive form to show that the oil leads to exultation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: [with the oil that leads to exultation]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαλλιάσεως
˱of˲_exultation
If your language does not use an abstract noun for the idea of exultation, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: [that makes you rejoice] or [which causes you to exult]
Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo
τοὺς μετόχους σου
the companions ˱of˲_you
Here the author does not clarify who the companions are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the companions are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: [those who are with you]