Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:9 ©

OET (OET-RV) You loved righteousness and hated lawlessness,
 ⇔ because of this, God, your God, honoured you
⇔ with gladness beyond what your companions received.’

OET-LVYou_loved righteousness and you_hated lawlessness, because_of this, anointed you the god, the god of_you, with_the_olive_oil of_exultation beyond the companions of_you.

SR-GNTἨγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ˚Θεός, ˚Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.” 
   (Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto, eⱪrisen se ho ˚Theos, ho ˚Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You loved righteousness and hated lawlessness.
 ⇔  Because of this, God, your God, has anointed you
 ⇔  with the oil of exultation more than your companions.”

UST You loved whatever is just, and you hated whatever breaks God’s law. Because of that, I, your God, have caused you to be more powerful and joyful than anyone else who is with you.”


BSB You have loved righteousness
⇔ and hated wickedness;
 ⇔ therefore God, Your God, has anointed You
⇔ above Your companions with the oil of joy.”[fn]


1:9 Psalm 45:6–7

BLB You have loved righteousness and have hated wickedness; because of this, God, Your God, has anointed You with the oil of exultation above Your companions."

AICNT You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed[fn] you with the oil of gladness beyond your companions.”[fn]


1:9, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)

1:8-9, Psalms 45:6-7 LXX

OEB You love righteousness and hates iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the festal oil more abundantly than your peers.”

WEB You have loved righteousness and hated iniquity;
⇔ therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”

NET You have loved righteousness and hated lawlessness.
 ⇔  So God, your God, has anointed you over your companions with the oil of rejoicing.”

LSV You loved righteousness, and hated lawlessness; Because of this He anointed You—God, Your God—With oil of gladness above Your partners”;

FBV You love what is right, and hate what is lawless. That is why God, your God, has placed you above everyone else by anointing[fn] you with the oil of joy.”[fn]


1:9 The ancient practice of pouring oil over the head of a person was to indicate they were being chosen for a specific position, a high honor.

1:9 Quoting Psalms 45:6-7.

TCNT Yoʋ have loved righteousness and hated lawlessness;
 ⇔ therefore God, yoʋr God, has anointed yoʋ
 ⇔ with the oil of gladness beyond yoʋr companions.”

T4T You have loved people’s righteous deeds and you have hated people’s lawless deeds.
 ⇔ So I, your God, have caused you to be more joyful [MTY] than anyone else.

LEB•  because of this God, your God, has anointed you •  with the olive oil of joy more than your companions.[fn]


?:? A quotation from Ps 45:6–7|link-href="None"

BBE You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
 ⇔ Therefore God, thy God, hath anointed thee
 ⇔ With the oil of gladness above thy fellows.

DRA Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

YLT thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee — God, thy God — with oil of gladness above thy partners;'

DBY Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore [fn]God, thy [fn]God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.


1.9 Elohim

RV Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.

WBS Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

KJB Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
  (Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy/your God, hath/has anointed thee with the oil of gladness above thy/your fellows. )

BB Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes.
  (Thou hast loved righteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, even thy/your God, hath/has anointed thee with the oil of gladnesse, above thy/your fellows.)

GNV Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes.
  (Thou hast loved righteousness and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy/your God, hath/has anointed thee with the oil of gladnes above thy/your fellowes. )

CB Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes.
  (Thou hast loved righteousness, and hated iniquyte: wherfore God (which is thy/your God) hath/has anointed the with the oil of gladnesse above yi fellows.)

TNT Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with the oyle of gladnes above thy felowes.
  (Thou hast loved righteousness and hated iniquyte. Wherefore God which is thy/your God hath/has anointed the with the oil of gladnes above thy/your fellows. )

WYC thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis.
  (thou hast louyd righteousness, and hatidist wickednesse; therefore the God, thy/your God, anointide thee with oile of ioye, more than thy/your felowis.)

LUT Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o GOtt, gesalbet dein GOtt mit dem Öle der Freuden über deine Genossen;
  (You hast loved the Gerechtigkeit and gehasset the Ungerechtigkeit; therefore has dich, o God, gesalbet your God with to_him Öle the Freuden above your Genossen;)

CLV Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.[fn]
  (Dilexisti justitiam, and odisti iniquitatem: propterea unxit you(sg) God, God tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.)


1.9 Unxit te. Secundum hominem, quia Deitas nullo indiguit. Unctus significat regem vel sacerdotem. Deus repetitur ex magna dilectione. Vel secundum Augustinum: Alter casus est vocativus, alter nominativus, ut sic: O tu Deus Fili, unxit te Deus tuus, scilicet, Pater. In Latino putatur idem casus, sed in Græco evidentissima distinctio est: qua aliter nominativus, aliter vocativus intelligitur.


1.9 Unxit you(sg). Secundum hominem, because Godtas nullo indiguit. Unctus significat regem or sacerdotem. God repetitur ex magna dilectione. Vel after/second Augustinum: Alter casus it_is vocativus, alter nominativus, as sic: O tu God Son, unxit you(sg) God tuus, scilicet, Pater. In Latino putatur idem casus, but in Græco evidentissima distinctio it_is: which aliter nominativus, aliter vocativus intelligitur.

UGNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  (aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian? dia touto, eⱪrisen se ho Theos, ho Theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou.)

SBL-GNT ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
  (aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn kai emisaʸsas anomian; dia touto eⱪrisen se ho theos, ho theos sou, elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou; )

TC-GNT Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν·
 ⇔ διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου,
 ⇔ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  (Aʸgapaʸsas dikaiosunaʸn, kai emisaʸsas anomian;
 ⇔ dia touto eⱪrise se ho Theos, ho Theos sou,
 ⇔ elaion agalliaseōs para tous metoⱪous sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου

˱you˲_loved & ˱you˲_hated & you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since the words You, your, you, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & ἀνομίαν

righteousness & lawlessness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and lawlessness, you could express the idea by using adjectives or adverbs. Alternate translation: “what is righteous … what is lawless” or “what people do righteously … what people do lawlessly”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου

anointed & ¬the God the God ˱of˲_you

Here the quotation repeats the word God in order to emphasize that God is the one who “anoints” and also to identify him as your God, which means that he is the God whom you serve. If the repetition would be confusing in your language, you could express the idea by using God once and emphasizing the phrase in another way. Alternate translation: “the God whom you serve has anointed”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου

anointed & ¬the God the God ˱of˲_you

Since God is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If it would be helpful in your language, you could use the first person here to clarify that this is not another God. Alternate translation: “I, who am your God, have anointed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως

anointed you & ˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation

In the author’s culture, people were often anointed with oil when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase oil of exultation refers to how the “anointing” leads to or results in exultation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has honored and empowered you so that you exult”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἔλαιον ἀγαλλιάσεως

˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation

Here the quotation uses the possessive form to show that the oil leads to exultation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “with the oil that leads to exultation”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαλλιάσεως

˱of˲_exultation

If your language does not use an abstract noun for the idea of exultation, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: “that makes you rejoice” or “which causes you to exult”

Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοὺς μετόχους σου

the companions ˱of˲_you

Here the author does not clarify who the companions are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the companions are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: “those who are with you”

BI Heb 1:9 ©