Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He also said to his son:
⇔ ‘Master, at the beginning you established the earth,
⇔ and you made the heavens with your hands.
OET-LV And:
You in the_beginnings, master, the earth established, and works of_the hands of_you are the heavens.
SR-GNT Καί, “Σὺ κατʼ ἀρχάς, ˚Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί. ‡
(Kai, “Su katʼ arⱪas, ˚Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And “according to the beginnings, Lord, you founded the earth,
⇔ and the heavens are the works of your hands.
UST And God also says this about his Son:
⇔ “You are the Lord, who powerfully created everything that exists when it all began.
BSB § And:
⇔ “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth,
⇔ and the heavens are the work of Your hands.
BLB And: "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands.
AICNT And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
OEB Again –
⇔ “You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth,
⇔ and the heavens are the work of your hands.
WEBBE And,
⇔ “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth.
⇔ The heavens are the works of your hands.
WMBB (Same as above)
NET And,
⇔ “ You founded the earth in the beginning, Lord,
⇔ and the heavens are the works of your hands.
LSV and, “You, LORD, founded the earth at the beginning,
And the heavens are a work of Your hands.
FBV “You, Lord, laid the foundations of the earth in the beginning. The heavens are the product of your hands.
TCNT § And,
⇔ “In the beginning yoʋ, O Lord, laid the foundation of the earth,
⇔ and the heavens are the works of yoʋr hands.
T4T And we also know that his Son is superior to angels because in the Scriptures the Psalmist wrote that someone said to God’s Son,
⇔ Lord, it was you who created the earth in the beginning.
⇔ You also made the rest of the universe (OR, the things in the sky) [MTY].
LEB • And,“You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, • and the heavens are the works of your hands;
BBE You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
Moff No Moff HEB book available
Wymth It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
ASV And,
⇔ Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
⇔ And the heavens are the works of thy hands:
DRA And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
YLT and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
Drby And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
RV And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
Wbstr And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
KJB-1769 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
(And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine/your hands: )
KJB-1611 [fn]And, thou Lord in the beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the works of thine hands.
(And, thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thine/your hands.)
1:10 Psa.102.2. esa.34.4.
Bshps And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes:
(And thou/you Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy/your hands:)
Gnva And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.
(And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heavens are the works of thine/your hands. )
Cvdl And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes,
(And thou/you LORD in ye/you_all beginning hast laid the foundation of the earth, and ye/you_all heavens are the works of thy/your hands,)
TNT And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes.
(And thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth. And the heves are the works of thy/your hands. )
Wycl And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische,
(And, Thou, Lord, in the beginning foundidist the earth, and heavens been works of thin hands; they should perische,)
Luth und: Du, HErr, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
(und: Du, LORD, have from beginning the earth gegründet, and the heaven are deiner hands Werk.)
ClVg Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.[fn]
(Et: Tu in principio, Domine, the_earth/land fundasti: and opera manuum tuarum are cæli. )
1.10 Et tu. Post humanitatis excellentiam, iterum redit ad æternitatem Filii. In principio. Quia Creator ante creata exsistit sine ullo initio. Manuum. Virtus jussionis, id est, potentia voluntatis vocatur manus, quia ut voluit facta sunt omnia.
1.10 And tu. Post humanitatis excellentiam, again redit to æternitatem Children. In principio. Because Creator before creata exsistit without ullo initio. Manuum. Virtus yussionis, id it_is, potentia voluntatis is_called manus, because as voluit facts are omnia.
UGNT καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
(kai, su kat’ arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)
SBL-GNT καί· Σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
(kai; Su katʼ arⱪas, kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi;)
TC-GNT § Καί,
⇔ Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας,
⇔ καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
( § Kai,
⇔ Su kat arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas,
⇔ kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
Note 1 topic: writing-quotations
καί
and
Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He uses And to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (See: 1:8). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 102:25–27. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [God says further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
you in /the/_beginnings Lord the earth established and works ˱of˲_the hands ˱of˲_you are the heavens
This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses earth language, and the other uses heavens language. This was considered good poetry in the author’s culture, and heavens and earth together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens] or [according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & ἐθεμελίωσας & σού
you & established & ˱of˲_you
Since the words you and your refer to one person, the Son, you and your are singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατ’ ἀρχάς
in /the/_beginnings
Here, the phrase according to the beginnings refers to when all created things first came into being. In other words, the beginnings identifies the time when God created the universe. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when everything began to exist] or [at the beginning of the creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
Κύριε
Lord
Here, the word Lord directly addresses and names who you in the quote is. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: [O Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν γῆν ἐθεμελίωσας
the earth established
Here the quotation refers to the earth as if it were a building that was set on a “foundation.” The Lord is the one who put the earth on its foundation or founded it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the Lord is the one who created and sustains the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [perfectly set up the earth] or [made the earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν χειρῶν σού
˱of˲_the hands ˱of˲_you
Here, the word hands refers to the power and action that a person has by which to do works. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of your power] or [that you powerfully did]