Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel HEB 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He also said to his son:[ref]
 ⇔ Yahweh, at the beginning you established the earth,
 ⇔ and you made the heavens with your hands.


1:10-12: Psa 102:25-27 (LXX).OET logo mark

OET-LVAnd:
You in the_beginnings, master, the earth established, and works of_the hands of_you are the heavens.
OET logo mark

SR-GNTΚαί, “Σὺ κατʼ ἀρχάς, ˚Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
   (Kai, “Su katʼ arⱪas, ˚Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd “according to the beginnings, Lord, you founded the earth,
 ⇔  and the heavens are the works of your hands.

USTAnd God also says this about his Son:
 ⇔ “You are the Lord, who powerfully created everything that exists when it all began.

BSBAnd:
 ⇔ In [the] beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth,
 ⇔ and the heavens are [the] work of Your hands.

MSBAnd:
 ⇔ “In [the] beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth,
 ⇔ and the heavens are [the] work of Your hands.

BLBAnd: "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands.


AICNTAnd, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;

OEBAgain –
 ⇔ “You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth,
 ⇔ and the heavens are the work of your hands.

WEBBEAnd,
 ⇔ “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth.
 ⇔ The heavens are the works of your hands.

WMBB (Same as above)

NETAnd,
 ⇔  You founded the earth in the beginning, Lord,
 ⇔  and the heavens are the works of your hands.

LSVand, “You, LORD, founded the earth at the beginning,
And the heavens are a work of Your hands.

FBV“You, Lord, laid the foundations of the earth in the beginning. The heavens are the product of your hands.

TCNT  § And,
 ⇔ “In the beginning yoʋ, O Lord, laid the foundation of the earth,
 ⇔ and the heavens are the works of yoʋr hands.

T4TAnd we also know that his Son is superior to angels because in the Scriptures the Psalmist wrote that someone said to God’s Son,
 ⇔ Lord, it was you who created the earth in the beginning.
 ⇔ You also made the rest of the universe (OR, the things in the sky) [MTY].

LEBAnd,
 • “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,
 •  and the heavens are the works of your hands;

BBEYou, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:

Moffand,
 ⇔ "Thou didst found the earth at the beginning, O Lord,
 ⇔ and the heavens are the work at thy hands;

WymthIt is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.

ASVAnd,
 ⇔ Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
 ⇔ And the heavens are the works of thy hands:

DRAAnd: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.

YLTand, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;

DrbyAnd, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.

RVAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
   (And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy/your hands: )

SLTAnd, Thou, at the beginning, Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands:

WbstrAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.

KJB-1769And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
   (And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine/your hands: )

KJB-1611And, thou Lord in the beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the works of thine hands.
   (And, thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thine/your hands.)

BshpsAnd thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes:
   (And thou/you Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy/your hands:)

GnvaAnd, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.
   (And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heavens are the works of thine/your hands. )

CvdlAnd thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes,
   (And thou/you LORD in ye/you_all beginning hast laid the foundation of the earth, and ye/you_all heavens are the works of thy/your hands,)

TNTAnd thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes.
   (And thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth. And the heves are the works of thy/your hands. )

WyclAnd, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische,
   (And, Thou, Lord, in the beginning founded the earth, and heavens been works of thine/your hands; they should perish,)

Luthund: Du, HErr, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
   (and: Du, LORD, have from beginning the earth/land/ground founded, and the heaven are your(s) hands work.)

ClVgEt: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.[fn]
   (And: You(sg) in/into/on at_the_beginning, Master, the_earth/land fundasti: and works hands of_yours(pl) are heavens. )


1.10 Et tu. Post humanitatis excellentiam, iterum redit ad æternitatem Filii. In principio. Quia Creator ante creata exsistit sine ullo initio. Manuum. Virtus jussionis, id est, potentia voluntatis vocatur manus, quia ut voluit facta sunt omnia.


1.10 And you(sg). After humanity excellentiam, again returns to eternaltatem Children. In at_the_beginning. Because Creator before created exsistit without any at_first/in_the_beginning. Manuum. Virtue command, that it_is, power of_will is_called hands, because as wanted facts are everything.

UGNTκαί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
   (kai, su kat’ arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)

SBL-GNTκαί· Σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
   (kai; Su katʼ arⱪas, kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi;)

RP-GNTΚαί, Σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
   (Kai, Su kat' arⱪas, kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi;)

TC-GNT  § Καί,
 ⇔ Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας,
 ⇔ καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
   ( § Kai,
    ⇔ Su kat arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas,
    ⇔ kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–14: Jesus is clearly greater than the angels since God calls him “Son”

In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.

You will need to decide:

  1. how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.

  2. whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.

  3. how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.

  4. how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

The angels are servants of God but Jesus is his Son

God’s Son is Superior to the Angels (GW)

The Greatness of God’s Son (GNT)

Paragraph 1:10–12

Hebrews 1:10–12 contains the sixth quotation from the Old Testament.This quote is from the Greek translation of the Old Testament (LXX). The Greek word that the BSB translates as “Lord” was often used in the LXX as a translation of the Hebrew word that is the personal name of God. Here in Hebrews 1:10 the author quoted it to indicate that God addressed Christ his Son as “Lord” (God). It is from Psalm 102:25–27. In that Psalm, the psalmist said these words to God. But when the author of Hebrews quoted them in these verses, God spoke them to his Son. He called him “Lord.” God’s Son is the Lord who created heaven and earth. Heaven and earth will come to an end, but he is eternal and unchanging.

1:10a

And:

And: The author used the word And here to introduce another statement that God said to his Son. It is also a quotation from the Old Testament. Some other ways to introduce it are:

God also said (GW)

He also says to the Son (NLT)

Introduce the quotation in a natural way in your language.

1:10b–c

In the Greek text, 1:10b–c are in a different order, more literally:

And you from the beginning, Lord, founded the earth, and the heavens are works of your hands.

The word “you” is emphasized. God emphasized that his Son is God, the one who created the earth and the heavens. Use a natural word order in your language. Here is another way to translate this:

Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the skies. (NCV)

In some languages there may be a different way to emphasize the word “you.” For example:

It was you, Lord, who in the beginning…

O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands: In 1:10b–c there are two parallel statements:

10bLord, You laid the foundations of the earth,

10cand the heavens are the work of Your hands.

The heavens refer to the sky and all that is in the sky. Together the phrases the earth and the heavens represent everything that God created. In some languages it may be more natural to combine these statements in one clause. For example:

you Lord are the one who created the earth and everything that is in the skyKankanaey back translation on TW.

1:10b

“In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth,

In the beginning: The phrase In the beginning refers to the time when God began to create everything that exists. At that time nothing existed. This phrase is similar to the first words of Genesis 1:1 and the first words of John 1:1. If you have translated those books, you may be able to use the same expression here. Some other ways to translate it are:

Before anything was created

At the beginning of time

Long ago

If you use a phrase like “Before anything existed,” be sure that it does not imply that God himself did not exist.

laid the foundations of the earth: Here the author used figurative language to indicate that the Lord caused the earth to exist. The phrase does not mean that the earth has a literal foundation, as a building does.

In some languages it is more natural to translate the meaning without using this figurative language. For example:

created the earth

caused the earth to exist

made the earth

If you have a figurative way in your language to describe God creating the earth, you may be able to use it here.

1:10c

and the heavens are the work of Your hands.

the heavens are the work of Your hands: The phrase the work of Your hands is a figure of speech. It emphasizes the fact that the Son himself created the heavens. Many languages may be able to translate this figure of speech directly. For example:

With your own hands you made the heavens (GW)

It was your hands that made the sky.Uma back translation on TW.

In some languages it may be more natural to translate the meaning of the figure of speech more directly. For example:

and you are the one who made the heavens

the heavens: The phrase the heavens refers to the sky and everything in it, such as the sun, moon, and stars. The BSB probably uses the plural form of the English word heavens here because the Hebrew word is always plural. Use a natural way in your language to speak of the sky and what is in it. For example:

the skyUma back translation on TW.

the skies and everything in them


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καί

and

Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He uses And to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (See: [1:8](../01/08.md)). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 102:25–27](../psa/102/25.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [God says further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί

(Some words not found in SR-GNT: Καί Σύ κατʼ ἀρχάς Κύριε τήν γῆν ἐθεμελίωσας καί ἔργα τῶν χειρῶν σοῦ εἰσίν οἱ οὐρανοί)

This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses earth language, and the other uses heavens language. This was considered good poetry in the author’s culture, and heavens and earth together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens] or [according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & ἐθεμελίωσας & σού

(Some words not found in SR-GNT: Καί Σύ κατʼ ἀρχάς Κύριε τήν γῆν ἐθεμελίωσας καί ἔργα τῶν χειρῶν σοῦ εἰσίν οἱ οὐρανοί)

Since the words you and your refer to one person, the Son, you and your are singular here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατ’ ἀρχάς

in ˓the˒_beginnings

Here, the phrase according to the beginnings refers to when all created things first came into being. In other words, the beginnings identifies the time when God created the universe. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when everything began to exist] or [at the beginning of the creation]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

Κύριε

Lord

The word Lord directly addresses and names who you in the quote is. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: [O Lord]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν γῆν ἐθεμελίωσας

(Some words not found in SR-GNT: Καί Σύ κατʼ ἀρχάς Κύριε τήν γῆν ἐθεμελίωσας καί ἔργα τῶν χειρῶν σοῦ εἰσίν οἱ οὐρανοί)

Here the quotation refers to the earth as if it were a building that was set on a “foundation.” The Lord is the one who put the earth on its foundation or founded it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the Lord is the one who created and sustains the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [perfectly set up the earth] or [made the earth]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν χειρῶν σού

˱of˲_the hands (Some words not found in SR-GNT: Καί Σύ κατʼ ἀρχάς Κύριε τήν γῆν ἐθεμελίωσας καί ἔργα τῶν χειρῶν σοῦ εἰσίν οἱ οὐρανοί)

Here, the word hands refers to the power and action that a person has by which to do works. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of your power] or [that you powerfully did]

BI Heb 1:10 ©