Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel HEB 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He also said to his son:
 ⇔ Master, at the beginning you established the earth,
 ⇔ and you made the heavens with your hands.

OET-LVAnd:
You in the_beginnings, master, the earth established, and works of_the hands of_you are the heavens.

SR-GNTΚαί, “Σὺ κατʼ ἀρχάς, ˚Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
   (Kai, “Su katʼ arⱪas, ˚Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd “according to the beginnings, Lord, you founded the earth,
 ⇔  and the heavens are the works of your hands.

USTAnd God also says this about his Son:
 ⇔ “You are the Lord, who powerfully created everything that exists when it all began.

BSB  § And:
 ⇔ “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth,
 ⇔ and the heavens are the work of Your hands.

BLBAnd: "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands.


AICNTAnd, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;

OEBAgain –
 ⇔ “You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth,
 ⇔ and the heavens are the work of your hands.

WEBBEAnd,
 ⇔ “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth.
 ⇔ The heavens are the works of your hands.

WMBB (Same as above)

NETAnd,
 ⇔  You founded the earth in the beginning, Lord,
 ⇔  and the heavens are the works of your hands.

LSVand, “You, LORD, founded the earth at the beginning,
And the heavens are a work of Your hands.

FBV“You, Lord, laid the foundations of the earth in the beginning. The heavens are the product of your hands.

TCNT  § And,
 ⇔ “In the beginning yoʋ, O Lord, laid the foundation of the earth,
 ⇔ and the heavens are the works of yoʋr hands.

T4TAnd we also know that his Son is superior to angels because in the Scriptures the Psalmist wrote that someone said to God’s Son,
 ⇔ Lord, it was you who created the earth in the beginning.
 ⇔ You also made the rest of the universe (OR, the things in the sky) [MTY].

LEB• And,“You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, •  and the heavens are the works of your hands;

BBEYou, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:

MoffNo Moff HEB book available

WymthIt is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.

ASVAnd,
 ⇔ Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
 ⇔ And the heavens are the works of thy hands:

DRAAnd: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.

YLTand, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;

DrbyAnd, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.

RVAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:

WbstrAnd, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.

KJB-1769And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
   (And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine/your hands: )

KJB-1611[fn]And, thou Lord in the beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the works of thine hands.
   (And, thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thine/your hands.)


1:10 Psa.102.2. esa.34.4.

BshpsAnd thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes:
   (And thou/you Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy/your hands:)

GnvaAnd, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.
   (And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heavens are the works of thine/your hands. )

CvdlAnd thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes,
   (And thou/you LORD in ye/you_all beginning hast laid the foundation of the earth, and ye/you_all heavens are the works of thy/your hands,)

TNTAnd thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes.
   (And thou/you Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth. And the heves are the works of thy/your hands. )

WyclAnd, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische,
   (And, Thou, Lord, in the beginning foundidist the earth, and heavens been works of thin hands; they should perische,)

Luthund: Du, HErr, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
   (und: Du, LORD, have from beginning the earth gegründet, and the heaven are deiner hands Werk.)

ClVgEt: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.[fn]
   (Et: Tu in principio, Domine, the_earth/land fundasti: and opera manuum tuarum are cæli. )


1.10 Et tu. Post humanitatis excellentiam, iterum redit ad æternitatem Filii. In principio. Quia Creator ante creata exsistit sine ullo initio. Manuum. Virtus jussionis, id est, potentia voluntatis vocatur manus, quia ut voluit facta sunt omnia.


1.10 And tu. Post humanitatis excellentiam, again redit to æternitatem Children. In principio. Because Creator before creata exsistit without ullo initio. Manuum. Virtus yussionis, id it_is, potentia voluntatis is_called manus, because as voluit facts are omnia.

UGNTκαί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
   (kai, su kat’ arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi.)

SBL-GNTκαί· Σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
   (kai; Su katʼ arⱪas, kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas, kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi;)

TC-GNT  § Καί,
 ⇔ Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας,
 ⇔ καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
   ( § Kai,
    ⇔ Su kat arⱪas, Kurie, taʸn gaʸn ethemeliōsas,
    ⇔ kai erga tōn ⱪeirōn sou eisin hoi ouranoi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καί

and

Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He uses And to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (See: 1:8). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 102:25–27. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [God says further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί

you in /the/_beginnings Lord the earth established and works ˱of˲_the hands ˱of˲_you are the heavens

This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses earth language, and the other uses heavens language. This was considered good poetry in the author’s culture, and heavens and earth together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens] or [according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & ἐθεμελίωσας & σού

you & established & ˱of˲_you

Since the words you and your refer to one person, the Son, you and your are singular here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατ’ ἀρχάς

in /the/_beginnings

Here, the phrase according to the beginnings refers to when all created things first came into being. In other words, the beginnings identifies the time when God created the universe. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when everything began to exist] or [at the beginning of the creation]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

Κύριε

Lord

Here, the word Lord directly addresses and names who you in the quote is. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: [O Lord]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν γῆν ἐθεμελίωσας

the earth established

Here the quotation refers to the earth as if it were a building that was set on a “foundation.” The Lord is the one who put the earth on its foundation or founded it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the Lord is the one who created and sustains the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [perfectly set up the earth] or [made the earth]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν χειρῶν σού

˱of˲_the hands ˱of˲_you

Here, the word hands refers to the power and action that a person has by which to do works. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of your power] or [that you powerfully did]

BI Heb 1:10 ©