Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) By having become so much better than God’s messengers, he inherited a greater reputation than them,
OET-LV By_so_much better than having_become the messengers, to_as_much_as more_special beside them, he_has_inherited a_name.
SR-GNT Τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα. ‡
(Tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron parʼ autous, keklaʸronomaʸken onoma.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having become far superior to the angels, as he has inherited a more excellent name than they.
UST These things about him mean that he is much greater than the spiritual beings. In the same way, the name that God now calls him is greater than their names.
BSB So He became as far superior to the angels as the name He has inherited is excellent beyond theirs.
BLB having become by so much superior to the angels, as much as He has inherited a name more excellent beyond theirs.
AICNT having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
OEB having shown himself as much greater than the angels as the name that he has inherited surpasses theirs.
WEB having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
NET Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
LSV having become so much better than the messengers, as He inherited a more excellent name than them.
FBV He was placed much higher than the angels since he received a greater name than them.
TCNT having become as much superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
T4T By doing that, he showed that he was very much greater than the angels, to the extent that his relationship [MTY] to God, as his Son, is more excellent than the relationship the angels have to God.
LEB having become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs.
¶
BBE Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
MOF No MOF HEB book available
ASV having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
DRA Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
YLT having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
DBY taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
RV having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
WBS having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
KJB Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
(Being made so much better than the angels, as he hath/has by inheritance obtained a more excellent name than they.)
BB Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath by inheritaunce obtayned a more excellent name then they.
(Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath/has by inheritaunce obtayned a more excellent name then they.)
GNV And is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they.
(And is made so much more excellent then the Angels, in as much as he hath/has obteined a more excellent Name then they.)
CB beynge eue as moch more excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they.
(beynge eue as much more excellet the ye/you_all angels, as he hath/has optayned a more excellet name then they.)
TNT and is more excellent then the angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they.
(and is more excellent then the angels in as much as he hath/has by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they.)
WYC and so myche is maad betere than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem.
(and so much is made better than angels, by how much he hath/has eneritid a more dyuerse name before them.)
LUT so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat.
(so many besser worden because the angel, so even many a höhern names he before/in_front_of ihnen ererbet hat.)
CLV tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
UGNT τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
(tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron par’ autous, keklaʸronomaʸken onoma.)
SBL-GNT τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
(tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn hosōi diaforōteron parʼ autous keklaʸronomaʸken onoma.)
TC-GNT τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
(tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron par᾽ autous keklaʸronomaʸken onoma.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:4 The Son’s exalted position shows that the Son is far greater than the angels in status or rank. First-century Jews were fascinated with angels and held them in high esteem, so the author of Hebrews establishes the Son’s superiority to them.
• just as the name . . . is greater: Cp. 2 Sam 7:8-14. Some commentators believe that the title “Son” is the name implied here. Others think the name is Yahweh, the covenant name of God in the Old Testament (Exod 3:14-15; cp. Phil 2:9-11).
γενόμενος
/having/_become
Here, the words having become could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right” side (1:3) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” (1:3). Alternate translation: “so, he has become” or “therefore, he has become”
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα
˱by˲_so_much better_‹than› /having/_become the angels ˱to˲_as_much_as more_special beside them ˱he˲_/has/_inherited /a/_name
Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and the angels is the same as the difference between the Son’s name and the names of the angels. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
διαφορώτερον & ὄνομα
more_special & /a/_name
Here the author does not clarify what name this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify to what name he is referring, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κεκληρονόμηκεν
˱he˲_/has/_inherited
Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property that a parent passes on to their heir when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a name from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has received” or “God has given him”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρ’ αὐτοὺς
beside them
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a name). If your language needs these words to make a complete sentence, you could include them here. Alternate translation: “than their names”