Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By having become so much better than God’s messengers, he inherited a greater reputation than them,

OET-LVBy_so_much better than having_become the messengers, to_as_much_as more_special beside them, he_has_inherited a_name.

SR-GNTΤοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
   (Tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron parʼ autous, keklaʸronomaʸken onoma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving become far superior to the angels, as he has inherited a more excellent name than they.

USTThese things about him mean that he is much greater than the spiritual beings. In the same way, the name that God now calls him is greater than their names.

BSBSo He became as far superior to the angels as the name He has inherited is excellent beyond theirs.

BLBhaving become by so much superior to the angels, as much as He has inherited a name more excellent beyond theirs.


AICNThaving become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.

OEBhaving shown himself as much greater than the angels as the name that he has inherited surpasses theirs.

WEBBEhaving become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.

WMBB (Same as above)

NETThus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.

LSVhaving become so much better than the messengers, as He inherited a more excellent name than them.

FBVHe was placed much higher than the angels since he received a greater name than them.

TCNThaving become as much superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.

T4TBy doing that, he showed that he was very much greater than the angels, to the extent that his relationship [MTY] to God, as his Son, is more excellent than the relationship the angels have to God.

LEBhaving become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs.
¶ 

BBEHaving become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthhaving become as far superior to the angels as the Name He possesses by inheritance is more excellent than theirs.

ASVhaving become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

DRABeing made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

YLThaving become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.

Drbytaking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.

RVhaving become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.

WbstrBeing made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

KJB-1769Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
   (Being made so much better than the angels, as he hath/has by inheritance obtained a more excellent name than they. )

KJB-1611Being made so much better then the Angels, as hee hath by inheritance obtained a more excellent Name then they.
   (Being made so much better then the Angels, as he hath/has by inheritance obtained a more excellent Name then they.)

BshpsBeyng so much more excellent then the Angels, as he hath by inheritaunce obtayned a more excellent name then they.
   (Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath/has by inheritance obtayned a more excellent name then they.)

GnvaAnd is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they.
   (And is made so much more excellent then the Angels, in as much as he hath/has obteined a more excellent Name then they. )

Cvdlbeynge eue as moch more excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they.
   (beynge eue as much more excellent the ye/you_all angels, as he hath/has optayned a more excellent name then they.)

TNTand is more excellent then the angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they.
   (and is more excellent then the angels in as much as he hath/has by inheritance obteyned an excellenter name then have they. )

Wycland so myche is maad betere than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem.
   (and so much is made better than angels, by how much he hath/has eneritid a more dyuerse name before them.)

Luthso viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat.
   (so many better worden because the angel, so even many a höhern name(s) he before/in_front_of to_them ererbet has.)

ClVgtanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.[fn]
   (tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. )


1.4 Tanto melior. In psalmo tamen ait: Paulo minus minoratus est ab angelis Psal. 8.. Hic eisdem melior dicitur. Et sicut illud secundum humanam naturam, ita et hoc secundum divinam dictum esse posset intelligi, nisi adderetur effectus, per quod aperitur, quod hic loquitur de eo secundum carnem. Nam secundum hoc quod Patris substantiæ consubstantialis agnoscitur, non est factus, sed natus: de eo ergo sermo versatur secundum humanam naturam, secundum quam et minor fuit angelis passione, et major et melior etiam gratiæ plenitudine, de qua et ipsi angeli ad mensuram accipiunt. Differentius nomen. Dum fuit mortalis, differens nomen habuit, quia angeli ministrabant ei. Postquam immortalis, magis differens. Et quia hoc habere posset, et non pro illis, addit præ illis, id est, valde differens a nomine angelorum, hoc est nomen quod est super omne nomen, scilicet Deus, sive Filius, quod revera dignius est illo quo illi dicuntur angeli, id est nuntii. Filii enim nomen proprietatem ostendit, non adoptionem, quia nisi esset proprius Filius, non posset ex hoc Apostolus amplitudinem honoris asserere. Proprius autem Filius est de ipso Patre genitus. Si autem adoptionis gratia esset Filius, non solum Patre, sed etiam angelis minor esset.


1.4 Tanto melior. In psalmo tamen he_said: Paulo minus minoratus it_is away angelis Psal. 8.. Hic eisdem melior it_is_said. And like illud after/second humanam naturam, ita and this after/second divinam dictum esse posset intelligi, nisi adderetur effectus, through that aperitur, that this loquitur about eo after/second carnem. Nam after/second this that Patris substantiæ consubstantialis agnoscitur, not/no it_is factus, but natus: about eo therefore sermo versatur after/second humanam naturam, after/second how and minor fuit angelis passione, and mayor and melior also gratiæ plenitudine, about which and ipsi angeli to mensuram accipiunt. Differentius nomen. Dum fuit mortalis, differens nomen habuit, because angeli served to_him. Postquam immortalis, magis differens. And because this habere posset, and not/no for to_them, addit præ to_them, id it_is, valde differens from nomine angelorum, this it_is nomen that it_is over omne nomen, scilicet God, if/or Son, that revera dignius it_is illo quo illi dicuntur angeli, id it_is nuntii. Children because nomen proprietatem ostendit, not/no adoptionem, because nisi was proprius Son, not/no posset from this Apostolus amplitudinem honoris asserere. Proprius however Son it_is about ipso Patre genitus. When/But_if however adoptionis gratia was Son, not/no solum Patre, but also angelis minor esset.

UGNTτοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
   (tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron par’ autous, keklaʸronomaʸken onoma.)

SBL-GNTτοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
   (tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn hosōi diaforōteron parʼ autous keklaʸronomaʸken onoma.)

TC-GNTτοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
   (tosoutōi kreittōn genomenos tōn angelōn, hosōi diaforōteron par autous keklaʸronomaʸken onoma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 The Son’s exalted position shows that the Son is far greater than the angels in status or rank. First-century Jews were fascinated with angels and held them in high esteem, so the author of Hebrews establishes the Son’s superiority to them.
• just as the name . . . is greater: Cp. 2 Sam 7:8-14. Some commentators believe that the title “Son” is the name implied here. Others think the name is Yahweh, the covenant name of God in the Old Testament (Exod 3:14-15; cp. Phil 2:9-11).


UTNuW Translation Notes:

γενόμενος

/having/_become

Here, the words having become could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right” side (1:3) means. Alternate translation: thus, he has become] (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” ([1:3). Alternate translation: [so, he has become] or [therefore, he has become]

τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα

˱by˲_so_much better_‹than› /having/_become the angels ˱to˲_as_much_as more_special beside them ˱he˲_/has/_inherited /a/_name

Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and the angels is the same as the difference between the Son’s name and the names of the angels. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: [having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs]

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

διαφορώτερον & ὄνομα

more_special & /a/_name

Here the author does not clarify what name this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify to what name he is referring, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: [a more excellent title]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κεκληρονόμηκεν

˱he˲_/has/_inherited

Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property that a parent passes on to their heir when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a name from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has received] or [God has given him]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρ’ αὐτοὺς

beside them

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a name). If your language needs these words to make a complete sentence, you could include them here. Alternate translation: [than their names]

BI Heb 1:4 ©