Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:2 ©

OET (OET-RV)but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—

OET-LVin the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,

SR-GNTἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, διʼ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
   (epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn toutōn, elalaʸsen haʸmin en Huiōi, hon ethaʸken klaʸronomon pantōn, diʼ hou kai epoiaʸsen tous aiōnas;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTat the last of these days spoke to us through a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages;

USTHowever, when this final time period began, God communicated to us through his own Son. God made the world together with him, and God has chosen him to receive everything.


BSBBut in these last days He has spoken to us by His Son,[fn] whom He appointed heir of all things, and through whom He made the universe.[fn]


1:2 Or in His Son

1:2 Or the world; literally the ages

BLBin these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, and through whom He made the ages,

AICNTIn these last days, he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the ages;

OEBhas in these latter days spoken to us by the Son, whom he appointed the heir of all things, and through whom he made the universe.

WEBhas at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.

WMB (Same as above)

NETin these last days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world.

LSVin these last days speaks to us in [His] Son, whom He appointed heir of all things, through whom He also made the ages;

FBVhas in these last days spoken to us through his Son. God appointed the Son heir of everything, and made the universe through him.

TCNTwhom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.

T4TBut now when this final age is beginning, God has communicated to us just once by means of what his Son/the man who was also God► said and did. God appointed him in order that he would possess everything that truly belongs to God. God also appointed him in order that he would create the universe.

LEBin these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the world,[fn]


?:? Or “the universe”; literally “the ages”

BBEBut now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;

MOFNo MOF HEB book available

ASVhath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

DRAIn these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.

YLTin these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;

DBYat the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;

RVhath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

WBSHath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

KJB-1769Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
   (Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath/has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; )

KJB-1611Hath in these last dayes spoken vnto vs by his Sonne, whom he hath appointed heire of all things, by whom also he made the worlds,
   (Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath/has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds,)

BBHath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted heyre of all thynges, by whom also he made the worldes.
   (Hath in these last days, spoken unto us in the son, whom he hath/has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds.)

GNVWhom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes,
   (Whom he hath/has made heir of all things, by whom also he made the worlds, )

CBbut in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by whom also he made the worlde.
   (but in these last days he hath/has spoken unto us by his son, whom he hath/has made heir of all things, by whom also he made the world.)

TNTbut in these last dayes he hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by who also he made the worlde.
   (but in these last days he hath/has spoken unto us by his son whom he hath/has made heir of all things: by who also he made the world. )

WYClaste in these daies he hath spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi whom he made the worldis.
   (laste in these days he hath/has spoke to us by the sone; whom he hath/has ordained eir of all things, and by whom he made the worldis.)

LUThat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
   (hat he in/at/on_the letzten in diesen Tagen to uns geredet through the son, welchen he gesetzt has for_the Erben above alles, through welchen he also the world made hat;)

CLVnovissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula:[fn]
   (novissime, days istis spoke it_is us in Filio, which constituit hæredem universorum, through which fecit and sæcula: )


1.2 In Filio, qui prophetis est major. Est enim Dominus prophetarum impletor et sanctificator. Sic ergo propheta est, quod et Dominus prophetarum. Sic et angelus Christus est, ut et Dominus angelorum. Constituit immutabiliter. Hæredem universorum, id est possessorem omnis creaturæ. Non enim jam portio Domini est Jacob, et pars ejus Isræl: sed omnes prorsus nationes mundi.


1.2 In Filio, who prophetis it_is mayor. Est because Master prophetarum impletor and sanctificator. So ergo propheta it_is, that and Master prophetarum. So and angelus Christus it_is, as and Master angelorum. Constituit immutabiliter. Hæredem universorum, id it_is possessorem everyone creaturæ. Non because yam portio Master it_is Yacob, and pars his Isræl: but everyone prorsus nationes mundi.

UGNTἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;
   (ep’ esⱪatou tōn haʸmerōn toutōn, elalaʸsen haʸmin en Huiōi, hon ethaʸken klaʸronomon pantōn, di’ hou kai epoiaʸsen tous aiōnas;)

SBL-GNTἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, διʼ οὗ καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας⸃·
   (epʼ esⱪatou tōn haʸmerōn toutōn elalaʸsen haʸmin en huiōi, hon ethaʸken klaʸronomon pantōn, diʼ hou kai ⸂epoiaʸsen tous aiōnas⸃; )

TC-GNTὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ [fn]τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν,
   (hon ethaʸke klaʸronomon pantōn, di hou kai tous aiōnas epoiaʸsen, )


1:2 τους αιωνας εποιησεν ¦ εποιησε τους αιωνας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 These final days refers to the historical era inaugurated at Christ’s coming (see Isa 2:2; Acts 2:17). Whereas the revelation of the Old Testament era came in a wide variety of forms over time, God’s ultimate revelation was given through his Son, Jesus (see Heb 2:3-4).
• as an inheritance: Christ is God’s royal heir; the author probably had Ps 2:8 in mind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν

in /the/_last ¬the days these spoke ˱to˲_us by /his/_Son whom

The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse (1:1). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and at the last of these days. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to us through a Son at the last of these days. This Son is the one whom”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων

in /the/_last ¬the days these

Here, the phrase the last of these days refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. Alternate translation: “in his last period in the history of the world”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱῷ

/his/_Son

Here, the word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κληρονόμον πάντων

heir ˱of˲_all_‹things›

Here the author uses the possessive form to indicate that the heir receives or inherits all things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: “the heir who inherits all things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔθηκεν κληρονόμον πάντων

˱he˲_appointed heir ˱of˲_all_‹things›

Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property passed on by the parent to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the Son who will “inherit” all things, which means that he will rule over everything that exists. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he appointed owner of all things” or “he appointed to be the one who will rule over all things”

BI Heb 1:2 ©