Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 1:6 ©

OET (OET-RV)

Then when God brings his firstborn son into the world he said:[ref]
 ⇔ ‘Let all of God’s messengers bow down to him.’

1:6: Deu 32:43 (LXX).

OET-LVAnd whenever again he_may_bring_in his firstborn into the inhabited_world, he_is_saying:
And let_prostrate before_him all the_messengers of_god.

SR-GNTὍταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, “Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι ˚Θεοῦ.” 
   (Hotan de palin eisagagaʸ ton prōtotokon eis taʸn oikoumenaʸn, legei, “Kai proskunaʸsatōsan autōi pantes angeloi ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But again, when he brings the firstborn into the world, he says, “And let all the angels of God worship him.”

UST More than that, when God raised his Son into the heavenly world, he commanded:
 ⇔ “All the spiritual beings who serve God must honor and praise him.”


BSB § And again, when God brings His firstborn into the world, He says:
 ⇔ “Let all God’s angels worship Him.”

BLB And again, when He brings the Firstborn into the world, He says: "And let all God's angels worship Him."

AICNT And when he again brings the firstborn into the world, he says, “And let all the angels of God worship him.”

OEB And again, when God brought the firstborn into the world, he said –
 ⇔ “Let all the angels of God bow down before him.”

WEB When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”

NET But when he again brings his firstborn into the world, he says, “ Let all the angels of God worship him!

LSV And when again He may bring the firstborn into the world, He says, “And let them worship Him—all messengers of God”;

FBV Also, when he brought his firstborn Son into the world, he said, “Let all God's angels worship him.”

TCNT § And again, when he brings his firstborn into the world, he says,
 ⇔ “Let all the angels of God worship him.”

T4T And we know his Son is greater than the angels because in another Scripture passage someone wrote this about God’s esteemed Son, when God was about to send him into the world:
 ⇔ All God’s angels must worship him.

LEB• And again, when he brings the firstborn into the world, he says,“And let all the angels of God worship him.”

BBE And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

DRA And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.

YLT and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him — all messengers of God;'

DBY and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.

RV And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

WBS And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.

KJB And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

BB And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym.
  (And again, I will be to him a father, and he shall be to me a sonne? And again, when he bringeth/brings in the first begotten son into the world, he saith: And let all the Angels of God worship him.)

GNV And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.
  (And again, when he bringeth in his first begotten Son into the world, he saith, And let all the Angels of God worship him.)

CB And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him.
  (And again, wha he bringeth/brings in the first begotten son in to the world, he sayeth: And all the angels of God shall worshippe him.)

TNT And agayne when he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him.
  (And again when he bringeth in the first begotten son in to the world he sayth: And all the angels of God shall worshippe him.)

WYC And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym.
  (And when eftsoone he bryngith in the first begotten son in to the world, he seith, And all the angels of God worschipe him.)

LUT Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
  (And butmal, there he einführet the Erstgeborenen in the world, spricht er: And it sollen him/it all God’sengel anbeten.)

CLV Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei.
  (And cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: And adorent him everyone angeli Dei.)

UGNT ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  (hotan de palin eisagagaʸ ton prōtotokon eis taʸn oikoumenaʸn, legei, kai proskunaʸsatōsan autōi pantes angeloi Theou.)

SBL-GNT ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
  (hotan de palin eisagagaʸ ton prōtotokon eis taʸn oikoumenaʸn, legei; Kai proskunaʸsatōsan autōi pantes angeloi theou.)

TC-GNT § Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει,
 ⇔ Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
  (§ Hotan de palin eisagagaʸ ton prōtotokon eis taʸn oikoumenaʸn legei,
 ⇔ Kai proskunaʸsatōsan autōi pantes angeloi Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The supreme (or firstborn) Son shared the authority of the father, inherited most of his property, and was especially favored. In the New Testament, “firstborn” most frequently refers to Christ’s supremacy both in the church and in the created order; his resurrection is often given as the evidence for this status (Acts 13:33; Rom 1:4; 8:29; Col 1:15, 18; Rev 1:5; cp. Heb 12:23, where believers are called firstborn children).
• “Let all of God’s angels worship him”: This quotation from Deut 32:43 demonstrates the lower status of the angels in that they worship the Son (see also Ps 97:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ πάλιν

and again

Here, the word But introduces a contrast with the previous verse, which talks about what God has not said to angels. In this verse, the author identifies what God has said to angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that would introduce this kind of contrast. Alternate translation: “Again, and in contrast,”

Note 2 topic: writing-quotations

δὲ πάλιν & λέγει

and again & ˱he˲_/is/_saying

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Deuteronomy 32:43. Since the author introduces this quotation as words that God has said to the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The phrase But again was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “Further … God declares”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εἰσαγάγῃ & λέγει

˱he˲_/may/_bring_in & ˱he˲_/is/_saying

Here the author uses the present tense to introduce what God says. He may be referring to a past event (if brings refers to the incarnation or the ascension of Jesus) or a future event (if brings refers to the return of Jesus at the end). The author uses the present tense to focus on what God says rather than when he says it. Consider what tense would be appropriate for referring primarily to what a person says. Alternate translation: “he brought … he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει

whenever and again ˱he˲_/may/_bring_in his firstborn into the inhabited_world ˱he˲_/is/_saying

Here, the word again could modify: (1) he says. In this case, again tells the audience that the author is quoting an important text again. Alternate translation: “But, when he brings the firstborn into the world, again he says” (2) he brings. In this case, again tells the audience that the firstborn has already been in the world, and God is “bringing” him into it again. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: “But, when he again brings the firstborn into the world, he says”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν πρωτότοκον

his firstborn

Here, the phrase the firstborn refers to Jesus. The author refers to him as the firstborn to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings; they are everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his honored Son” or “his first Son”

εἰς τὴν οἰκουμένην

into the inhabited_world

Here, the phrase the world could refer to: (1) the “world that is coming” (See: 2:5), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: “into the coming world” (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesus’ incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: “into our world”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

and /let/_prostrate ˱before˲_him all /the/_angels ˱of˲_God

Here the author of the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all the angels of God need to worship him”

BI Heb 1:6 ©