Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear HEB 1:14

 HEB 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 141220
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64; R141203
    11. 141221
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y64
    11. 141222
    1. λειτουργικά
    2. leitourgikos
    3. ministering
    4. ministering
    5. 30100
    6. A····NNP
    7. ministering
    8. ministering
    9. -
    10. Y64
    11. 141223
    1. πνεύματα
    2. pneuma
    3. spirits
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····NNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y64; F141228
    11. 141224
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 141225
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y64
    11. 141226
    1. διακονίας
    2. diakonia
    3. -
    4. -
    5. 12480
    6. N····GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. -
    11. 141227
    1. ἀποστελλόμενα
    2. apostellō
    3. being sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPPP·NNP
    7. ˓being˒ sent_out
    8. ˓being˒ sent_out
    9. -
    10. Y64; R141224
    11. 141228
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 141229
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 141230
    1. μέλλοντας
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·AMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y64; F141232
    11. 141231
    1. κληρονομεῖν
    2. klēronomeō
    3. to be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ inheriting
    8. ˓to_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y64; R141231
    11. 141232
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y64
    11. 141233

OET (OET-LV)Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?

OET (OET-RV)See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: [What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰσὶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)

Here, they refers to the “angels” in [1:13](../01/13.md). If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: [Are the angels]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποστελλόμενα

˓being˒_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: [those whom God sent]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομεῖν σωτηρίαν

˓to_be˒_inheriting salvation

The author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to receive salvation from God] or [to be given salvation by God]

τοὺς μέλλοντας

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί πάντες εἰσίν λειτουργικά πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διά τούς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν)

Alternate translation: [those who are about] or [those who are destined]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κληρονομεῖν σωτηρίαν

˓to_be˒_inheriting salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: [to be saved as a gift from God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 141220
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64; R141203
    10. 141221
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y64
    10. 141222
    1. ministering
    2. ministering
    3. 30100
    4. leitourgikos
    5. A-····NNP
    6. ministering
    7. ministering
    8. -
    9. Y64
    10. 141223
    1. spirits
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y64; F141228
    10. 141224
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 141225
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y64
    10. 141226
    1. being sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PPP·NNP
    6. ˓being˒ sent_out
    7. ˓being˒ sent_out
    8. -
    9. Y64; R141224
    10. 141228
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 141229
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 141230
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·AMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y64; F141232
    10. 141231
    1. to be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ inheriting
    7. ˓to_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y64; R141231
    10. 141232
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y64
    10. 141233

OET (OET-LV)Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?

OET (OET-RV)See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 1:14 ©