Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?
OET (OET-RV) See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?
not all ˱they˲_are ministering spirits for service /being/_sent_out because_of the_‹ones› going /to_be/_inheriting salvation
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰσὶν
˱they˲_are
Here, they refers to the “angels” in 1:13. If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστελλόμενα
/being/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: “those whom God sent”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομεῖν σωτηρίαν
/to_be/_inheriting salvation
Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God”
τοὺς μέλλοντας
the_‹ones› going
Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κληρονομεῖν σωτηρίαν
/to_be/_inheriting salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: “to be saved as a gift from God”
1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).
OET (OET-LV) Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?
OET (OET-RV) See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.