Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) through the son who radiates the father’s splendour and represents his reality. The son bears everything by the message of his power, and after having made a way to be purified from our sins, he sat down in heaven next to God in the seat of the second-in-command.![]()
OET-LV who being the_radiance of_his glory and the_representation of_the reality of_him, and bearing the things all by_the message of_the power of_him, the_purification of_ the _sins having_made, sat_down at the_right hand of_the majesty on high.
![]()
SR-GNT ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν “ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ” τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς. ‡
(hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, katharismon tōn hamartiōn “poiaʸsamenos, ekathisen en dexia” taʸs Megalōsunaʸs en hupsaʸlois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, being the brightness of his glory and exact representation of his being, upholding all the things by the word of his power and having made purification for sins, sat down at the right of the Majesty on high;
UST In God’s Son, we see how glorious God is. In fact, God’s Son perfectly shows what God is like. By speaking powerfully, he sustains everything that God has made. After he purified his people from the wrong things that they did, he ascended into heaven and began to rule with God his Father.
BSB [The Son] is [the] radiance of [God’s] glory and [the] exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. [After] He had provided purification for sins, He sat down at [the] right hand of the Majesty on high.
MSB [The Son] is [the] radiance of [God’s] glory and [the] exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. [After] He had provided purification for our sins,[fn] He sat down at [the] right hand of the Majesty on high.
1:3 CT for sins
BLB who, being the radiance of His glory and the exact expression of His substance, and upholding all things by the power of His word, through having made the purification of sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
AICNT Who being the radiance[fn] of glory and the exact representation[fn] of his essence,[fn] upholding all things by the word of his power, having made purification for [[our]][fn] sins [[through himself]],[fn] he sat down at the right hand of the Majesty on high,
1:3, radiance: Or reflection. The Greek word means radiance, effulgence in the sense of brightness from a source or reflection in the passive sense as brightness shining back. (BDAG, ἀπαύγασμα)
1:3, representation: The Greek word used means (1) a mark or impression placed on an object, (2) something produced as a representation, reproduction, representation, (3) characteristic trait or manner, distinctive mark, or (4) an impression that is made, outward aspect, outward appearance, form. (BDAG, χαρακτήρ)
1:3, essence: The Greek word used has a wide range of meanings for this word including, (1) the essential or basic structure/nature of an entity (That is underlying structure, representation, realization) (2) a plan that one devises for action (3) situation, condition, frame of mind, or (4) guarantee of ownership/entitlement, title dead. (BDAG, ὑπόστασις)
1:3, our: Later manuscripts add. BYZ TR
1:3, through himself: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For he is the radiance of the glory of God and the expression of his being, upholding all creation by the power of his word; and, when he had made an expiation for the sins of humanity, he took his seat at the right hand of God’s Majesty on high,
WEBBE His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
WMBB (Same as above)
NET The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
LSV who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also all things by the saying of His might—having made a cleansing of our sins through Himself, sat down at the right hand of the Greatness in the highest,
FBV The Son is the radiant glory of God, and the visible expression of his true character. He sustains everything by his powerful command. When he had provided cleansing for sin he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
TCNT He is the radiance of God's glory and the exact representation of his nature, sustaining all things by his powerful word. When he had made purification for [fn]our sins [fn]by giving his own life, he sat down at the right hand of the Majesty in high places,
1:3 our ¦ — CT
1:3 by giving his own life 89.2% • SBL 0.3% ¦ — NA TH WH 5.1% {Note: The main Greek text literally reads through himself.}
T4T He manifests God’s glory. He exactly represents what God is like. He ◄sustains everything by means of his powerful words. When he had enabled people to be freed from the guilt of their sins [MET], he sat down in heaven [EUP] to rule at the place of greatest honor [MTY] with God [MTY].
LEB who is the radiance of his glory and the representation of his essence, sustaining all things by the word of power.[fn] When he[fn] had made purification for sins through him, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
1:3 Some manuscripts have “by the word of his power. When he had made purification for sins, he sat down”
1:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had made”) which is understood as temporal
BBE Who, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven;
Moff He, reflecting God's bright glory and stamped with God's own character, sustains the universe with his word of power; when he had secured our purification from sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high;
Wymth He brightly reflects God's glory and is the exact representation of His being, and upholds the universe by His all-powerful word. After securing man's purification from sin He took His seat at the right hand of the Majesty on high,
ASV who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
DRA Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.
YLT who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might — through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
Drby who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
RV who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
SLT Who being the brightness of glory, and the figure of his foundation, and bearing all things by the word of his power, having made by himself the purification of our sins, he sat down on the right hand of the Majesty among the highest ones;
Wbstr Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
KJB-1769 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
KJB-1611 Who being the brightnesse of his glory, and the expresse image of his person, and vpholding all things by the word of his power, when hee had by himselfe purged our sinnes, sate down on ye right hand of the Maiestie on high,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who beyng the bryghtnesse of the glorie, and the very image of his substaunce, vpholdyng all thynges with the worde of his power, hauing by him selfe pourged our sinnes, hath syt on the ryght hande of the maiestie on hye:
(Who being the bryghtness of the glory, and the very image of his substance, upholding all things with the word of his power, having by himself pourged our sins, hath/has sit on the right hand of the majesty on hye:)
Gnva Who being the brightnes of the glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places,
(Who being the brightness of the glory, and the ingraved/carved form of his person, and bearing up all things by his mighty word, hath/has by himself purged our sins, and sitteth/sits at the right hand of the Majesty in the highest places, )
Cvdl Which (sonne) beynge the brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye:
(Which (sonne) being the brightness of his glory, and the very image of his substance, bearing up all things with the word of his power, hath/has in his own person pourged our sins, and is set on the right hand of the majesty on hye:)
TNT Which sonne beynge the brightnes of his glory and very ymage of his substance bearinge vp all thinges with the worde of his power hath in his awne person pourged oure synnes and is sitten on the right honde of the maiestie an hye
(Which son being the brightness of his glory and very image of his substance bearing up all things with the word of his power hath/has in his own person pourged our sins and is sit on the right hand of the majesty an high )
Wycl Which whanne also he is the briytnesse of glorie, and figure of his substaunce, and berith alle thingis bi word of his vertu, he makith purgacioun of synnes, and syttith on the riythalf of the maieste in heuenes;
(Which when also he is the briytness of glory, and figure of his substance, and beareth/bears all things by word of his virtue, he maketh/makes purgacioun of sins, and syttith on the right hand of the mayest/maye in heavens;)
Luth welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe,
(which, since he is the/of_the shine(n) his glory/splendour and the Ebenbild his essence and carries all things with his strong word and has made the cleaning(n) ours sins(n) through itself/yourself/themselves himself/itself, has he itself/yourself/themselves set(v) to/for the/of_the law/right the/of_the Mayestät in the/of_the Höhe,)
ClVg qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis:[fn]
(who/which when/with be brightness/splendour of_glory, and figure/form substances his, gate/doornsque everything word of_virtue his/her_own, purgationem of_sins/sinners making, is_sitting to right_hand majesty in/into/on high: )
1.3 Qui cum sit splendor gloriæ, etc. Hic secundum divinam naturam commendat Christum, ostendens eum coæternum et coæqualem Patri, ejusdemque cum eo substantiæ, sed alterum in persona. Figura substantiæ. Ecce aliter personaliter, ut figura ab eo cujus est figura. Sed æqualis, quia non dissimilis, sicut ipse ait: Pater in me est; et: Qui videt me, videt et Patrem meum Joan. 14.. Attende quod hæc nomina, scilicet lumen, gloria, quandoque ad naturam divinam referuntur, quandoque ad personam. Et quando ad personam referuntur; modo ad Patrem, modo ad Filium referuntur. Dicimus enim: Pater est lumen, et Filius est lumen. Similiter Pater est gloria, Filius gloria, et hi duo una gloria et unum lumen, non duo. Et dicitur Filius gloria de gloria, sicut lumen de lumine, et principium de principio, et Deus de Deo, non tamen duo dii, sed unus, non duo principia, sed unum. Splendor autem et figura, sicut et imago proprie ad personam Filii referuntur et relative dicuntur. Portansque omnia, etc. Supra dictum est, quia per ipsum fecit omnia. Hic ei nunc summam auctoritatis attribuit, ex eo quod cum auctoritate cuncta gubernat et continet. Sicut enim ab eo creata sunt omnia, ita per eum immutabilem conservantur. Creatoris enim omnipotentia causa est subsistendi omni creaturæ, quæ virtus si ab eis quæ condidit regendis aliquando cessaret, simul omnium rerum species et natura concideret. Purgationem. Postquam ostendit ejus excellentiam quo cuncta creavit et gubernat, hic humilitatis ejus benignitatem commendat. Commonet enim nos crucis et resurrectionis et ascensionis, ubi ait: Sedet, etc. In excelsis. Dicens hoc, non loco concludit Deum: sed ostendit hominem Christum omnibus altiorem, et omnibus eminentiorem. Sic et per dexteram, non Deum deformavit, sed similitudinem honoris demonstravit. Confessus enim nihil demonstrat aliud nisi honoris æqualitatem.
1.3 Who when/with be brightness/splendour of_glory, etc. Here/This after/second divine nature recommends Christ/Messiah, showing him coæternum and coæqualem Patri, of_the_sameque when/with by_him substances, but the_other in/into/on persona. Figura substances. Behold otherwise personaliter, as figure/form away by_him whose it_is figure/form. But equals, because not/no dissimilis, like exactly_that/himself he_said: Pater in/into/on me it_is; and: Who he_sees me, he_sees and Father meum Yohan 14.. Attende that these_things names, namely the_light, glory, sometimes to nature divine they_are_reported, sometimes to person. And when to person they_are_reported; just/only to Father, just/only to Son they_are_reported. Sayimus because: Pater it_is the_light, and Son it_is the_light. Similarly/Likewise Pater it_is glory, Son glory, and these two together glory and one the_light, not/no two. And it_is_said Son glory from/about glory, like the_light from/about the_light, and principle from/about at_the_beginning, and God from/about to_God, not/no nevertheless two gods, but one, not/no two to_the_princea, but one. Splendor however and figure/form, like and imago properly to person Children they_are_reported and relative are_said. Portansque everything, etc. Above said it_is, because through him he_did everything. Here/This to_him now sum/total authoritatis attribuit, from by_him that when/with by_authority everything governs and contains. Like because away by_him created are everything, so/thus through him immutabilem conservantur. creator because omnipower cause it_is subsistendi all creatures, which virtue when/but_if away to_them which condidit kingndis sometimes to_ceaset, at_the_same_time of_all things in_appearances and nature/element concideret. Purgationem. Postquam he_showed his excellentiam where everything created and governs, this/here humility his benignitatem recommends. Commonet because us cross/frame and resurrection and ascensionis, where he_said: Sedet, etc. In high. Sayens hoc, not/no instead concludes God: but he_showed man Christ/Messiah to_all altiorem, and to_all eminentiorem. So and through right_hand, not/no God deformavit, but similarity honour demonstravit. Confessus because nothing demonstrates something_else except honour equaltatem.
UGNT ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς.
(hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, katharismon tōn hamartiōn poiaʸsamenos, ekathisen en dexia taʸs Megalōsunaʸs en hupsaʸlois.)
SBL-GNT ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, ⸂διʼ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν ⸂τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
(hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs, ⸂diʼ hautou⸃ katharismon ⸂tōn hamartiōn poiaʸsamenos⸃ ekathisen en dexia taʸs megalōsunaʸs en hupsaʸlois,)
RP-GNT ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι' ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
(hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, di' heautou katharismon poiaʸsamenos tōn hamartiōn haʸmōn, ekathisen en dexia taʸs megalōsunaʸs en hupsaʸlois,)
TC-GNT ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως [fn]αὐτοῦ, δι᾽ ἑαυτοῦ καθαρισμὸν [fn]ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
(hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, di heautou katharismon poiaʸsamenos tōn hamartiōn haʸmōn, ekathisen en dexia taʸs megalōsunaʸs en hupsaʸlois, )
1:3 αὐτοῦ δι᾽ ἑαυτοῦ 89.2% ¦ αὐτοῦ NA TH WH 5.1% ¦ δι᾽ αὑτοῦ SBL 0.3%
1:3 ποιησαμενος των αμαρτιων ημων ¦ των αμαρτιων ποιησαμενος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 The word translated radiates, found only here in the New Testament, includes an idea of intense brightness. God’s own glory is the glorious manifestation of his presence (Exod 16:7; 33:18; Isa 40:5). The Son’s glory is an expression of God’s glory—the Son of God manifests the person and presence of God (Luke 9:32; John 1:14; 2:11; 17:5; Rom 8:17).
• The term translated expresses, used only here in the New Testament, was used of a distinguishing mark imprinted on an object such as a coin. The Son gives a clear picture of the very character of God (John 1:18; Phil 2:6; Col 1:15).
• the mighty power of his command (literally his powerful word): God’s word is the powerful, dynamic force that created and governs the world (Heb 11:3; Ps 33:6-11). Elsewhere the Son is called “the Word of God” (Rev 19:13; see also John 1:1-18).
• cleansed us from our sins: See Heb 9:11–10:18.
• he sat down: This clause is an allusion to Ps 110:1 (see also Heb 1:13; 8:1; 10:12; 12:2), which foretold the exaltation of Christ after his suffering (see Matt 22:44; Acts 2:33; 1 Cor 15:25). The right hand of God indicates high honor, rank, and position (see 1 Kgs 2:19; Pss 16:11; 45:4, 9; 80:17).
The first four verses of the book of Hebrews explain what the book is about. In the past God spoke to his people through his prophets. Now during this later time, he has spoken to his people through his own Son. God’s Son shows people who God is.
In 1:1–2a the author used parallelism to show a contrast between how God spoke in the past and how he speaks now. In the past God spoke through the prophets, but now God speaks to us through his Son. In your translation, it is important to emphasize this contrast, especially the fact that God now speaks to us by the Son.
1:1 | 1:2 |
in the past | in these last days |
to our fathers | to us |
through the prophets | by His Son |
In Greek, the four verses in 1:1–4 are one long sentence that describes who the Son is and what he has done. It is common in Greek to have long sentences like this. Most English versions divide this section into several sentences. You may do what is natural in your language.
In 1:2b–3e there are seven important facts about God’s Son:
God appointed his Son to be heir of all things (an important theme in 1:5–6).
God created everything through his Son (an important theme in 1:7–14).
The Son reflects God’s glory (an important theme in 2:5–8).
The Son shows us exactly what God is like.
The Son keeps everything working by his powerful word.
The Son made a way to make people clean from their sin (an important theme in 2:10–17, 5:1–10, 7:1–28, and 9:1–10:18).
The Son sat down on the right side of God (see 1:13 and 8:1–2).
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other possible headings are:
God has revealed himself to us through his Son.
The greatness of the Son of God
There are several ways to arrange the phrases in 1:1–4. The BSB mostly follows the order of phrases in the Greek text. The NIV uses a different order. Compare the order of the phrases in the BSB and NIV below:
1On many past occasions and in many different ways, God spoke to our fathers through the prophets. 2But in these last days He has spoken to us by His Son… (BSB)
1In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways, 2but in these last days he has spoken to us by his Son… (NIV)
The NIV puts the phrase “at many times and in various ways” at the end of 1:1 instead of at the beginning, as in the BSB. Use an order that is natural in your language.
The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of His nature: This clause describes God’s Son in two similar ways:
he radiates God’s glory,
he shows exactly what God is like.
Connect these two descriptions in a natural way in your language. For example:
The Son reflects the glory of God and shows exactly what God is like. (NCV)
He reveals God’s glory because he has the same nature as God.
He is the one who shows us the bigness of God’s life. His character and power are the same as the character and power of God.Uma back translation on TW.
The Son is the radiance of God’s glory
God’s Son has all the brightness of God’s own glory (CEV)
The Son reflects/reveals God’s wonderful greatness
This part of the verse is the third of the seven things that the author says about the greatness of the Son of God in 1:2b–3e.
The Son is the radiance of God’s glory: The Greek word that the BSB translates as radianceThis word only occurs here in the New Testament. refers to the brightness that shines or reflects from a great light. The statement The Son is the radiance of God’s glory is a metaphor. It means that God’s Son exactly expresses how wonderful God is. When people know the Son of God, they know what God himself is like.
Some ways to translate this meaning are:
Translate it as a metaphor or simile. For example:
He reflects the glory of God (RSV)
God’s Son shines with God’s own glory/magnificence.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
He has all the magnificent greatness of God.
He is great and good, just as God is.
The Son’s glory/greatness is the same as God’s glory/greatness.
Translate the meaning in a natural way in your language.
God’s glory: The phrase God’s glory refers here to the wonderful greatness of who God is. He is magnificent in his power and his goodness. Sometimes God gives visible evidence of his greatness by appearing with very bright light.In the Old Testament God’s glory was also associated with radiance/brightness, for example, when “the glory of the Lord filled the tabernacle” (Exodus 40:34). In this context, the word glory refers to God’s greatness.
Some ways to translate God’s glory in this context are:
the goodness and greatness of GodKankanaey back translation on TW.
God’s majesty/magnificence
and the exact representation of His nature,
and is like him in every way. (CEV)
and shows us exactly what God is like.
This part of the verse is the fourth of the seven things that the author says about the greatness of the Son of God in 1:2b–3e.
and the exact representation of His nature: This phrase means that the Son is exactly like God in every way. Some ways to translate the phrase are:
and shows exactly what God is like (NCV)
and is like him in every way (CEV)
Whatever God is, that is also what His son is.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
His nature: The phrase His nature refers to God’s nature or God’s essence. It refers to God’s character, which is what God is in himself. The Son’s nature is exactly like God’s nature. Other ways to translate this phrase are:
God’s very being (NRSV)
the very character of God (NLT)
his godhood
what he is
upholding all things by His powerful word.
God’s Son uses his powerful word to sustain everything that exists.
The Son speaks with power. By speaking he upholds and rules the universe and everything in it.
This is the fifth of the seven things which the author said about the greatness of God’s Son in 1:2b–3e.
upholding all things by His powerful word: The clause upholding all things by His powerful word indicates that the Son uses his powerful words to support and care for everything in the universe. Other ways to translate this are:
He speaks with power to sustain/support everything that he created.
He uses his powerful word to control and care for the whole universe/world.
Notice that the second example uses two phrases to translate the verb upholding.
all things: The phrase all things refers to everything that exists. It includes the whole universe and everything in it. The Son of God sustains all people, animals, plants, and everything else on earth and everything in the sky such as the sun, moon, and stars. Some other ways to translate all things in this context are:
all that exists
the universe and everything in it (NLT96)
by His powerful word: The phrase by His powerful word indicates here that the Son uses his powerful word to sustain everything. He needs only his word to support and rule all things, because he gives his word power to cause what he says to happen. Some other ways to translate the phrase are:
by the mighty power of his command (NLT)
he uses only his word because it/he is powerfulKankanaey back translation on TW.
After He had provided purification for sins,
He made it possible for people to be cleansed/purified from sins,
After he did everything that was necessary to make people clean from their sins,
After the Son had washed away people’s sins,
This is the sixth of the seven things which the author said about the greatness of God’s Son in 1:2b–3e.
After He had provided purification for sins: The clause After He had provided purification for sins means “After the Son made it possible for people to be cleansed from their sins.” A sacrifice is necessary for people to be purified. God’s Son made that sacrifice by dying on the cross for their sins.Jesus made this sacrifice as their high priest. The Greek verb that the BSB translated as had provided implies that the Son completed this purification by his sacrifice.
Some ways to translate this clause are:
When he had provided a way for people to be made clean from their sins
After the Son had washed away people’s sins
After he did what was necessary for people to be purified from their sins
purification for sins: The phrase purification for sins contains implied information. It implies that people had sinned against God, and these sins caused God to consider them impure. God would not forgive them unless they were purified from those sins. Jesus did what was necessary for people to be forgiven. He made the sacrifice to purify them. See the translation examples in the preceding note.
In some languages it may be necessary to add some implied information here. For example:
made the necessary sacrifice to cleanse people from sins
sacrificed himself so that people could be purified from their sins
sins: The word sins refers to offenses against God. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as sins is also a term that is used in archery to mean “miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. People also offend God by not doing what he wants them to do. In this context the word sins refers to all the ways that people have wronged God.
Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip, greed, and evil thoughts are also sins. It is also sinful to avoid doing what God commands or desires.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sins are:
wrong acts
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
the evil that people have done
For more information, see sin in KBT.
He sat down at the right hand of the Majesty on high.
and then he sat down on the right side of the Glorious One in heaven.
he went and sat beside God the All-Powerful in heaven.
God gave him the place of greatest honor with him in heaven.
This is the seventh thing which the author said about the greatness of God’s Son in 1:2b–3e. It tells what the Son did after he finished atoning for people’s sins (1:3d).
He sat down at the right hand of the Majesty on high: This clause uses figurative language. It indicates that the Son received the place of greatest honor and authority with God. The phrase the Majesty on high refers to God, the King over everything. Sitting at God’s right hand symbolizes that God’s Son shares God’s authority. In this context, God gave his Son authority to rule with him after the Son atoned for people’s sins.
There are several ways to translate this clause:
Use the figurative language in your translation. For example:
he sat down at the right side of the glorious God in heaven (CEV)
Use the figurative language and make the meaning explicit. For example:
he sat down in the seat of honor at the right side of God
Translate the meaning without the figurative language. For example:
God gave him the place of greatest honor/authority with him in heaven
the Majesty: The phrase the Majesty refers here to God himself, not just to his majesty and greatness. Some ways to translate it here are:
Use a special word or phrase in your language that people use as a way to praise God for his power or glory. For example:
the All-Powerful
Use a descriptive phrase and make explicit that it refers to God. For example:
God in his majesty
God, the Supreme Power (GNT) Be sure that your translation does not imply a comparison with other gods that are less powerful.
Simply use the normal word for God in your language. For example:
God
on high: The Greek word that the BSB translates as high means “heights.” The phrase on high is used here in a figurative sense. It refers to the place where God lives. Because God lives there, it is more glorious than any other place. Another way to translate on high is:
in heaven (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ὤν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καί χαρακτήρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τέ τά παντᾶ τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμόν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος Ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς)
The author includes a long description of who the “Son” is. The phrases being the brightness of his glory and exact representation of his being and upholding all the things by the word of his power describe what the “Son” always is and does. The phrase having made cleansing for sins refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he sat down at the right hand. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having made purification for sins refers to something that happened before Jesus sat down, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does. Alternate translation: [who is the brightness of his glory and exact representation of his being and who upholds all the things by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ
˓the˒_radiance ˱of˲_his glory (Some words not found in SR-GNT: ὅς ὤν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καί χαρακτήρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τέ τά παντᾶ τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμόν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος Ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of brightness, glory, representation, and being, you could express the ideas by using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: [brightly glorious like he is and exactly representing who he is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ
˓the˒_radiance ˱of˲_his glory (Some words not found in SR-GNT: ὅς ὤν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καί χαρακτήρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τέ τά παντᾶ τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμόν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος Ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς)
The author speaks as if the “Son” had the brightness that belongs to God’s glory, which is pictured here as being like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the glory that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the reflection of his glory and] or [one who has the glory of God and the]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φέρων & τὰ πάντα
bearing & (Some words not found in SR-GNT: ὅς ὤν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καί χαρακτήρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τέ τά παντᾶ τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμόν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος Ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς)
The author speaks as if the Son were standing underneath all the things and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [preserving all the things] or [supporting all things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him
The term word refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to only a single word that the Son speaks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: [through his powerful speech] or [by how he speaks with power]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [by his powerful word]
Note 7 topic: translate-symaction
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ὤν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καί χαρακτήρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τέ τά παντᾶ τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καθαρισμόν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος Ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς)
When someone sits at the right of God, that position symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [he sat down to rule at the right] or [he took the place of honor and authority at the right]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης
at ˓the˒_right_‹hand› ˱of˲_the Majesty
The phrase at the right refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at the right side of the Majesty] or [in the honorable place next to the Majesty]
Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism
τῆς Μεγαλωσύνης
˱of˲_his ˱of˲_the ˱of˲_the ˱of˲_the Majesty
In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: [of the great deity] or [of the glorious God]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑψηλοῖς
at on high
The phrase on high identifies the location of the right of the Majesty, which is where the Son sat down. This location is in heaven. If it would be helpful in your language, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the right side is. Alternate translation: [in heaven] or [on high, in heaven]