Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)through the son who radiates the father’s splendour and represents his reality. The son bears everything by the message of his power, and after having made a way to be purified from our sins, he sat down in heaven next to God in the seat of the second-in-command.

OET-LVwho being the_radiance of_his glory and the_representation of_the reality of_him, and bearing the things all by_the message of_the power of_him, the_purification of_ the _sins having_made, sat_down at the_right hand of_the majesty on high.

SR-GNTὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶνποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς.
   (hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, katharismon tōn hamartiōnpoiaʸsamenos, ekathisen en dexiataʸs Megalōsunaʸs en hupsaʸlois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho, being the brightness of his glory and exact representation of his being, upholding all the things by the word of his power and having made purification for sins, sat down at the right of the Majesty on high;

USTIn God’s Son, we see how glorious God is. In fact, God’s Son perfectly shows what God is like. By speaking powerfully, he sustains everything that God has made. After he purified his people from the wrong things that they did, he ascended into heaven and began to rule with God his Father.

BSB  § The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of His nature, upholding all things by His powerful word. After He had provided purification for sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high.

BLBwho, being the radiance of His glory and the exact expression of His substance, and upholding all things by the power of His word, through having made the purification of sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,


AICNTWho being the radiance[fn] of glory and the exact representation[fn] of his essence,[fn] upholding all things by the word of his power, having made purification for [[our]][fn] sins [[through himself]],[fn] he sat down at the right hand of the Majesty on high,


1:3, radiance: Or reflection. The Greek word means radiance, effulgence in the sense of brightness from a source or reflection in the passive sense as brightness shining back. (BDAG, ἀπαύγασμα)

1:3, representation: The Greek word used means (1) a mark or impression placed on an object, (2) something produced as a representation, reproduction, representation, (3) characteristic trait or manner, distinctive mark, or (4) an impression that is made, outward aspect, outward appearance, form. (BDAG, χαρακτήρ)

1:3, essence: The Greek word used has a wide range of meanings for this word including, (1) the essential or basic structure/nature of an entity (That is underlying structure, representation, realization) (2) a plan that one devises for action (3) situation, condition, frame of mind, or (4) guarantee of ownership/entitlement, title dead. (BDAG, ὑπόστασις)

1:3, our: Later manuscripts add. BYZ TR

1:3, through himself: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor he is the radiance of the glory of God and the expression of his being, upholding all creation by the power of his word; and, when he had made an expiation for the sins of humanity, he took his seat at the right hand of God’s Majesty on high,

WEBBEHis Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,

WMBB (Same as above)

NETThe Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.

LSVwho being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also all things by the saying of His might—having made a cleansing of our sins through Himself, sat down at the right hand of the Greatness in the highest,

FBVThe Son is the radiant glory of God, and the visible expression of his true character. He sustains everything by his powerful command. When he had provided cleansing for sin he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.

TCNTHe is the radiance of God's glory and the exact representation of his nature, sustaining all things by his powerful word. When he had made purification for [fn]our sins [fn]by giving his own life, he sat down at the right hand of the Majesty in high places,


1:3 our ¦ — CT

1:3 by giving his own life 89.2% {SBL 0.3%} ¦ — NA TH WH 5.1% [Note: The main Greek text literally reads through himself.]

T4THe manifests God’s glory. He exactly represents what God is like. He sustains everything by means of his powerful words. When he had enabled people to be freed from the guilt of their sins [MET], he sat down in heaven [EUP] to rule at the place of greatest honor [MTY] with God [MTY].

LEBwho is the radiance of his glory and the representation of his essence, sustaining all things by the word of power.[fn] When he[fn] had made purification for sins through him, he sat down at the right hand of the Majesty on high,


1:3 Some manuscripts have “by the word of his power. When he had made purification for sins, he sat down”

1:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had made”) which is understood as temporal

BBEWho, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven;

MoffNo Moff HEB book available

WymthHe brightly reflects God's glory and is the exact representation of His being, and upholds the universe by His all-powerful word. After securing man's purification from sin He took His seat at the right hand of the Majesty on high,

ASVwho being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

DRAWho being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.

YLTwho being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might — through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,

Drbywho being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,

RVwho being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

WbstrWho being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

KJB-1769Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

KJB-1611[fn]Who being the brightnesse of his glory, and the expresse image of his person, and vpholding all things by the word of his power, when hee had by himselfe purged our sinnes, sate down on ye right hand of the Maiestie on high,
   (Who being the brightness of his glory, and the expresse image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Maiestie on high,)


1:3 Wis.7.26.

BshpsWho beyng the bryghtnesse of the glorie, and the very image of his substaunce, vpholdyng all thynges with the worde of his power, hauing by him selfe pourged our sinnes, hath syt on the ryght hande of the maiestie on hye:
   (Who being the bryghtnesse of the glory, and the very image of his substance, upholdyng all things with the word of his power, having by himself pourged our sins, hath/has sit on the right hand of the majesty on hye:)

GnvaWho being the brightnes of the glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places,
   (Who being the brightnes of the glory, and the ingraved forme of his person, and bearing up all things by his mighty word, hath/has by himself purged our sins, and sitteth at the right hand of the Maiestie in the highest places, )

CvdlWhich (sonne) beynge the brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye:
   (Which (sonne) being the brightnes of his glory, and the very image of his substance, bearing up all things with the word of his power, hath/has in his own personne pourged our sins, and is set on the righte hand of the majesty on hye:)

TNTWhich sonne beynge the brightnes of his glory and very ymage of his substance bearinge vp all thinges with the worde of his power hath in his awne person pourged oure synnes and is sitten on the right honde of the maiestie an hye
   (Which son being the brightnes of his glory and very image of his substance bearing up all things with the word of his power hath/has in his own person pourged our sins and is sit on the right hand of the majesty an high )

WyclWhich whanne also he is the briytnesse of glorie, and figure of his substaunce, and berith alle thingis bi word of his vertu, he makith purgacioun of synnes, and syttith on the riythalf of the maieste in heuenes;
   (Which when also he is the briytnesse of glory, and figure of his substance, and beareth all things by word of his virtue, he makith purgacioun of sins, and syttith on the right hand of the mayest/maye in heavens;)

Luthwelcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe,
   (welcher, sintemal he is the/of_the Glanz his Lordlichkeit and the Ebenbild his Wesens and trägt all things with his kräftigen Wort and has made the Reinigung unserer Sünden through itself/yourself/themselves himself/itself, has he itself/yourself/themselves sett to the/of_the lawen the/of_the Majestät in the/of_the Höhe,)

ClVgqui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis:[fn]
   (who when/with let_it_be splendor gloriæ, and figura substantiæ his, portansque everything verbo of_virtue suæ, purgationem sinners faciens, sedet to dexteram mayestatis in excelsis: )


1.3 Qui cum sit splendor gloriæ, etc. Hic secundum divinam naturam commendat Christum, ostendens eum coæternum et coæqualem Patri, ejusdemque cum eo substantiæ, sed alterum in persona. Figura substantiæ. Ecce aliter personaliter, ut figura ab eo cujus est figura. Sed æqualis, quia non dissimilis, sicut ipse ait: Pater in me est; et: Qui videt me, videt et Patrem meum Joan. 14.. Attende quod hæc nomina, scilicet lumen, gloria, quandoque ad naturam divinam referuntur, quandoque ad personam. Et quando ad personam referuntur; modo ad Patrem, modo ad Filium referuntur. Dicimus enim: Pater est lumen, et Filius est lumen. Similiter Pater est gloria, Filius gloria, et hi duo una gloria et unum lumen, non duo. Et dicitur Filius gloria de gloria, sicut lumen de lumine, et principium de principio, et Deus de Deo, non tamen duo dii, sed unus, non duo principia, sed unum. Splendor autem et figura, sicut et imago proprie ad personam Filii referuntur et relative dicuntur. Portansque omnia, etc. Supra dictum est, quia per ipsum fecit omnia. Hic ei nunc summam auctoritatis attribuit, ex eo quod cum auctoritate cuncta gubernat et continet. Sicut enim ab eo creata sunt omnia, ita per eum immutabilem conservantur. Creatoris enim omnipotentia causa est subsistendi omni creaturæ, quæ virtus si ab eis quæ condidit regendis aliquando cessaret, simul omnium rerum species et natura concideret. Purgationem. Postquam ostendit ejus excellentiam quo cuncta creavit et gubernat, hic humilitatis ejus benignitatem commendat. Commonet enim nos crucis et resurrectionis et ascensionis, ubi ait: Sedet, etc. In excelsis. Dicens hoc, non loco concludit Deum: sed ostendit hominem Christum omnibus altiorem, et omnibus eminentiorem. Sic et per dexteram, non Deum deformavit, sed similitudinem honoris demonstravit. Confessus enim nihil demonstrat aliud nisi honoris æqualitatem.


1.3 Who when/with let_it_be splendor gloriæ, etc. Hic after/second divinam naturam commendat Christum, ostendens him coæternum and coæqualem Patri, hisdemque when/with eo substantiæ, but the_other in persona. Figura substantiæ. Behold aliter personaliter, as figura away eo cuyus it_is figura. But æqualis, because not/no dissimilis, like exactly_that/himself he_said: Pater in me est; et: Who videt me, videt and Patrem meum Yoan. 14.. Attende that these_things nomina, scilicet lumen, gloria, quandoque to naturam divinam referuntur, quandoque to personam. And when to personam referuntur; modo to Patrem, modo to Son referuntur. Dicimus because: Pater it_is lumen, and Son it_is lumen. Similiter Pater it_is gloria, Son gloria, and hi two una glory and one lumen, not/no duo. And it_is_said Son glory about gloria, like lumen about lumine, and principium about principio, and God about Deo, not/no tamen two dii, but unus, not/no two principia, but one. Splendor however and figura, like and imago properly to personam Children referuntur and relative dicuntur. Portansque everything, etc. Supra dictum it_is, because through ipsum he_did omnia. Hic to_him now summam auctoritatis attribuit, from eo that when/with auctoritate cuncta gubernat and continet. Sicut because away eo creata are everything, ita through him immutabilem conservantur. Creatoris because omnipotentia causa it_is subsistendi all creaturæ, which virtus when/but_if away to_them which condidit regendis aliquando cessaret, simul omnium rerum species and natura concideret. Purgationem. Postquam ostendit his excellentiam quo cuncta created and gubernat, this humilitatis his benignitatem commendat. Commonet because we crucis and resurrectionis and ascensionis, where he_said: Sedet, etc. In excelsis. Dicens hoc, not/no instead concludit God: but ostendit hominem Christum to_all altiorem, and to_all eminentiorem. So and through dexteram, not/no God deformavit, but similitudinem honoris demonstravit. Confessus because nihil demonstrat something_else nisi honoris æqualitatem.

UGNTὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς.
   (hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, katharismon tōn hamartiōn poiaʸsamenos, ekathisen en dexia taʸs Megalōsunaʸs en hupsaʸlois.)

SBL-GNTὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως, ⸂διʼ αὑτοῦ⸃ καθαρισμὸν ⸂τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος⸃ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
   (hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs, ⸂diʼ hautou⸃ katharismon ⸂tōn hamartiōn poiaʸsamenos⸃ ekathisen en dexia taʸs megalōsunaʸs en hupsaʸlois,)

TC-GNTὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως [fn]αὐτοῦ, δι᾽ ἑαυτοῦ καθαρισμὸν [fn]ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
   (hos ōn apaugasma taʸs doxaʸs kai ⱪaraktaʸr taʸs hupostaseōs autou, ferōn te ta panta tōi ɽaʸmati taʸs dunameōs autou, di heautou katharismon poiaʸsamenos tōn hamartiōn haʸmōn, ekathisen en dexia taʸs megalōsunaʸs en hupsaʸlois, )


1:3 αὐτοῦ δι᾽ ἑαυτοῦ 89.2% ¦ αὐτοῦ NA TH WH 5.1% ¦ δι᾽ αὑτοῦ SBL 0.3%

1:3 ποιησαμενος των αμαρτιων ημων ¦ των αμαρτιων ποιησαμενος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The word translated radiates, found only here in the New Testament, includes an idea of intense brightness. God’s own glory is the glorious manifestation of his presence (Exod 16:7; 33:18; Isa 40:5). The Son’s glory is an expression of God’s glory—the Son of God manifests the person and presence of God (Luke 9:32; John 1:14; 2:11; 17:5; Rom 8:17).
• The term translated expresses, used only here in the New Testament, was used of a distinguishing mark imprinted on an object such as a coin. The Son gives a clear picture of the very character of God (John 1:18; Phil 2:6; Col 1:15).
• the mighty power of his command (literally his powerful word): God’s word is the powerful, dynamic force that created and governs the world (Heb 11:3; Ps 33:6-11). Elsewhere the Son is called “the Word of God” (Rev 19:13; see also John 1:1-18).
• cleansed us from our sins: See Heb 9:11–10:18.
• he sat down: This clause is an allusion to Ps 110:1 (see also Heb 1:13; 8:1; 10:12; 12:2), which foretold the exaltation of Christ after his suffering (see Matt 22:44; Acts 2:33; 1 Cor 15:25). The right hand of God indicates high honor, rank, and position (see 1 Kgs 2:19; Pss 16:11; 45:4, 9; 80:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς

who being /the/_radiance ˱of˲_his glory and /the/_representation ˱of˲_the reality ˱of˲_him bearing and the_‹things› all ˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him /the/_purification ¬the ˱of˲_sins /having/_made sat_down at /the/_right_‹hand› ˱of˲_the Majesty on high

Here the author includes a long description of who the “Son” is. The phrases being the brightness of his glory and exact representation of his being and upholding all the things by the word of his power describe what the “Son” always is and does. The phrase having made cleansing for sins refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he sat down at the right hand. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having made purification for sins refers to something that happened before sat down, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does. Alternate translation: [who is the brightness of his glory and exact representation of his being and who upholds all the things by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ

/the/_radiance ˱of˲_his glory and /the/_representation ˱of˲_the reality ˱of˲_him

If your language does not use abstract nouns for the ideas of brightness, glory, representation, and being, you could express the ideas by using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: [brightly glorious like he is and exactly representing who he is]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ

/the/_radiance ˱of˲_his glory and

Here the author speaks as if the “Son” had the brightness that belongs to God’s glory, which is pictured here as being like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the glory that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the reflection of his glory and] or [one who has the glory of God and the]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

φέρων & τὰ πάντα

bearing & the_‹things› all

Here the author speaks as if the Son were standing underneath all the things and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [preserving all the things] or [supporting all things]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him

Here, the word word refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to one word that the Son speaks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: [through his powerful speech] or [by how he speaks with power]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [by his powerful word]

Note 7 topic: translate-symaction

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ

sat_down at /the/_right_‹hand›

When someone sits at the right of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [he sat down to rule at the right] or [he took the place of honor and authority at the right]

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης

at /the/_right_‹hand› ˱of˲_the Majesty

Here, the phrase at the right refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at the right side of the Majesty] or [in the honorable place next to the Majesty]

Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism

τῆς Μεγαλωσύνης

˱of˲_his ˱of˲_the ˱of˲_the ˱of˲_the Majesty

In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: [of the great deity] or [of the glorious God]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὑψηλοῖς

at on high

Here, the phrase on high identifies the location of the right of the Majesty, which is where the Son sat down. This location is in heaven. If it would be helpful in your language, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the right side is. Alternate translation: [in heaven] or [on high, in heaven]

BI Heb 1:3 ©