Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And on the other hand to his son he said:
⇔ ‘God, your throne will last to the end of the ages;
⇔ The ruler of his kingdom is a ruler of justice.
OET-LV on_the_other_hand to the son:
The throne of_you, the god, to the age of_the age, and the scepter of_ the _righteousness is the_scepter of_the kingdom of_him.
SR-GNT πρὸς δὲ τὸν Υἱόν, “Ὁ θρόνος σου, ὁ ˚Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. ‡
(pros de ton Huion, “Ho thronos sou, ho ˚Theos, eis ton aiōna tou aiōnos, kai haʸ ɽabdos taʸs euthutaʸtos ɽabdos taʸs basileias autou.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But on the other hand with regard to the Son,
⇔ “Your throne, God, is forever and ever,
⇔ and the scepter of righteousness is the scepter of his[fn] kingdom.
Instead of his, some ancient manuscripts read your.
UST On the other hand, God says this about his Son:
⇔ “You who are God will rule forever,
⇔ and you will reign justly over your kingdom.
BSB § But about the Son He says:
⇔ “Your throne, O God, endures forever and ever,
⇔ and justice is the scepter of Your kingdom.
BLB But unto the Son: "Your throne, O God, is to the age of the age, and the scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
AICNT But of the Son, “Your throne, O God,[fn] is forever [and ever];[fn] [and][fn] the scepter of uprightness is the scepter of {your}[fn] kingdom.
1:8, God: The BDAG entry of the Greek word for “God” states, “Some writing in our literature uses the word θεός in reference to Christ without necessarily equating Christ with the Father, and therefore in harmony with the Shema of Israel. Dt 6:4.” BDAG further gives a fourth definition of θεός : “4 that which is nontranscendent but considered worth of special reverence or respect, god ... of humans θεοί John 10:34f; humans are called θεός in the Old Testament” (BDAG, θεός). Capitalization of “God” is not intended to suggest a particular theological perspective.
1:8, and ever: Absent from some manuscripts. B(03)
1:8 and: Absent from some manuscripts. Syriac(sy) BYZ TR
1:8, your: Some manuscripts read “his.” 𝔓46 ℵ(01) B(03)
OEB while of the Son he said –
⇔ “God is your throne for ever and ever;
⇔ the sceptre of his kingdom is the sceptre of Justice;
WEBBE But of the Son he says,
⇔ “Your throne, O God, is forever and ever.
⇔ The sceptre of uprightness is the sceptre of your Kingdom.
WMBB (Same as above)
NET but of the Son he says,
⇔ “ Your throne, O God, is forever and ever,
⇔ and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
LSV but to the Son: “Your throne, O God, [is] throughout the age of the age; The scepter of righteousness [is the] scepter of Your kingdom;
FBV but about the Son he says, “Your throne, God, lasts forever and ever, and justice is the ruling scepter of your kingdom.
TCNT § but of the Son he says,
⇔ “Yoʋr throne, O God, endures forever and ever;
⇔ the scepter [fn]of [fn]yoʋr kingdom is a scepter of uprightness.
1:8 of … kingdom is a scepter of uprightness 97.8% ¦ of uprightness is the scepter of … kingdom CT 1.4%
1:8 yoʋr ¦ his WH
T4T But on the other hand, in the Scriptures it is written that God said this to his Son:
⇔ You (sg) who are also God will rule forever [MTY],
⇔ and you will reign righteously over your kingdom [MTY].
LEB • but concerning the Son,“Your throne, O God, is[fn], • and the scepter of righteous is the scepter of your kingdom.
1:8 Literally “for the age of the age”
BBE But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
Moff No Moff HEB book available
Wymth But of His Son, He says, "Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice.
ASV but of the Son he saith,
⇔ Thy throne, O God, is for ever and ever;
⇔ And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
DRA But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
YLT and unto the Son: 'Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy reign;
Drby but as to the Son, Thy throne, O [fn]God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
1.8 Elohim
RV but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
Wbstr But to the Son, he saith , Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.
KJB-1769 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
(But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy/your kingdom. )
KJB-1611 [fn]But vnto the Sonne, he saith, Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy kingdome.
(But unto the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy/your kingdom.)
1:8 Gr, rightnesse, or straightnes.
Bshps But vnto the sonne he sayth Thy seate O God, shalbe for euer and euer: The scepter of thy kyngdome is a scepter of ryghteousnesse.
(But unto the son he saith/says Thy seat O God, shall be for ever and ever: The scepter of thy/your kingdom is a scepter of righteousnesse.)
Gnva But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes.
(But unto the Son he saith, O God, thy/your throne is for ever and ever: the scepter of thy/your kingdom is a scepter of righteousness. )
Cvdl But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter.
(But unto ye/you_all son he sayeth: God, yi seat endureth for ever and ever: the cepter of yi kingdom is a right cepter.)
TNT But vnto the sonne he sayth: God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right cepter.
(But unto the son he sayth: God thy/your seat shall be forever and ever. The cepter of thy/your kingdom is a right cepter. )
Wycl But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme;
(But to the son he seith, God, thy/your throne is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thy/your realm;)
Luth aber von dem Sohn: GOtt, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
(aber from to_him son: God, your Stuhl währet from Ewigkeit to Ewigkeit; the Zepter yours Reichs is a richtiges Zepter.)
ClVg Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.[fn]
(Ad Son however: Thronus tuus God in sæculum sæculi: rod/staff æquitatis, rod/staff regni tui. )
1.8 Ad Filium. Hic per dignitatem simul et potestatem commendat Christum. In sæculum. Quia semper regnabit, et novissimum judicium semper stabit; unde: Ibunt hi in ignem æternum, et illi in vitam æternam Matth. 25..
1.8 Ad Son. Hic through dignitatem simul and potestatem commendat Christum. In sæculum. Because always regnabit, and novissimum yudicium always stabit; unde: Ibunt hi in ignem eternal, and illi in life eternal Matth. 25..
UGNT πρὸς δὲ τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
(pros de ton Huion, ho thronos sou, ho Theos, eis ton aiōna tou aiōnos, kai haʸ ɽabdos taʸs euthutaʸtos ɽabdos taʸs basileias autou.)
SBL-GNT πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου.
(pros de ton huion; Ho thronos sou ho theos eis ton aiōna tou aiōnos, ⸂kai haʸ ɽabdos taʸs euthutaʸtos⸃ ɽabdos taʸs basileias ⸀sou.)
TC-GNT § πρὸς δὲ τὸν υἱόν,
⇔ Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ [fn]αἰῶνος·
⇔ [fn]ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας [fn]σου.
( § pros de ton huion,
⇔ Ho thronos sou, ho Theos, eis ton aiōna tou aiōnos;
⇔ ɽabdos euthutaʸtos haʸ ɽabdos taʸs basileias sou. )
1:8 αιωνος ¦ αιωνος και CT
1:8 ραβδος ευθυτητος η 97.8% ¦ η ραβδος της ευθυτητος CT 1.4%
1:8 σου ¦ αυτου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the phrase But on the other hand introduces a contrast with what God said about the angels in 1:7. The author contrasts the fact that God has created the angels with how the Son rules forever. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However, on the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He does not include “he says” because he used these words in the previous verse (1:7). If it would be helpful in your language, you could include “he says” here. Alternate translation: “with regard to the Son, he says”
Note 3 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
Here and in the next verse, the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 45:6–7. Since the author introduces this quotation as words that God has said about his Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “with regard to the Son, God declares”
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
Here, the phrase with regard to could indicate that: (1) God is speaking about the Son. Alternate translation: “concerning the Son” (2) God is speaking directly to the Son. Alternate translation: “to the Son”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱόν
the Son
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Since the word Your refers to one person, the Son, it is singular here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ θρόνος σου
the throne ˱of˲_you
Since a throne is a special seat reserved only for a king, who rules, here the word throne refers to what the person on the throne does, which is to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: “Your reign”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
ὁ Θεὸς
the ¬the God
Here, the word God directly addresses and names to whom the word your in the quote refers. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “O God” or “you who are God”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
to the age ˱of˲_the age
Here, the phrase forever and ever indicates that something lasts forever or does not come to an end. The words and ever are added to the word forever to emphasize how long forever is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is› /the/_scepter ˱of˲_the kingdom ˱of˲_him
Here, the word scepter refers to the rule of the person who has the scepter. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the person’s “rule” or “reign.” Alternate translation: “the rule of righteousness is the rule of his kingdom”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: “a righteous scepter”
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here the author refers to the Son in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If it would be helpful in your language, you could continue to use you instead. Alternate translation: “your”
Note 12 topic: translate-textvariants
αὐτοῦ
˱of˲_him
Most later manuscripts have “your” here instead of his. However, the earliest manuscripts have his, and later scribes probably changed it to “your” to be consistent with the rest of the quote. Unless there is a good reason not to use his, you should follow the ULT here.