Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel HEB 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:11 ©

OET (OET-RV) They will perish but you will continue;
 ⇔ They will wear out like clothes do.

OET-LVThey will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,

SR-GNTΑὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 
   (Autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They themselves will perish, but you yourself will continue,
 ⇔  and they will all wear out like a garment,

UST All those things will eventually fall apart,
 ⇔ but you keep on living forever.
 ⇔ They are like clothing that becomes old and wears out,


BSB They will perish, but You remain;
⇔ they will all wear out like a garment.

BLB They will perish but You remain; and all will grow old like a garment;

AICNT they will perish, but you remain; and they will all grow old like a garment,

OEB They will perish, but you remain;
 ⇔ as a garment they will all grow old;

WEB They will perish, but you continue.
⇔ They all will grow old like a garment does.

NET They will perish, but you continue.
 ⇔  And they will all grow old like a garment,

LSV These will perish, but You remain,
And all will become old as a garment,

FBV They will come to an end, but you will continue. They will wear out like clothes do,

TCNT They will perish, but yoʋ remain;
 ⇔ they will all wear out like a garment.

T4T Everything in the universe will disappear, but you will keep on living forever.
 ⇔ They will wear out as clothing wears out.

LEB•  and they will all become old like a garment,

BBE They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe;

MOFNo MOF HEB book available

ASV They shall perish; but thou continuest:
 ⇔ And they all shall wax old as doth a garment;

DRA They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.

YLT these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,

DBY They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,

RV They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;

WBS They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment;

KJB They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
  (They shall perish; but thou/you remainst; and they all shall wax old as doth a garment; )

BB They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment:
  (They shall perish, but thou/you endurest, and they shall waxe old as doth a garment:)

GNV They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment.
  (They shall perish, but thou/you doest remain: and they all shall waxe old as doeth a garment. )

CB they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet,
  (they shall perish, but thou/you shalt endure: they all shall waxe old as doth a garmet,)

TNT They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment:
  (They shall perish but thou/you shalt endure. They all shall wexe old as doth a garment: )

WYC but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth,
  (but thou/you shalt perfitli dwelle; and all should wexe elde as a cloth, and thou/you shalt chaunge them as a cloth,)

LUT Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid,
  (Dieselbigen become vergehen, you but wirst bleiben; and they/she/them become all veralten like a Kleid,)

CLV Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:[fn]
  (Ipsi peribunt, tu however permanebis, and everyone as vestimentum veterascent:)


1.11 Peribunt. Ab eo quod sunt, dum immutabuntur in melius creaturæ. Tu autem permanebis. Ut sicut æternus ante omnia, sic quia permanet, idem erit post mutata omnia. Veterascent. Veterascere dicitur quod more vestis consumitur, sicut caro humana, quæ tamen in melius mutabitur.


1.11 Peribunt. Ab eo that are, dum immutabuntur in melius creaturæ. Tu however permanebis. Ut like æternus before everything, so because permanet, idem will_be after mutata omnia. Veterascent. Veterascere it_is_said that more vestis consumitur, like caro humana, which tamen in melius mutabitur.

UGNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
  (autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai,)

SBL-GNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
  (autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai, )

TC-GNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις·
 ⇔ καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
  (autoi apolountai, su de diameneis;
 ⇔ kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται

they /will_be/_perishing & all & /will_be_being/_grown_old

Here, the words They and they refer to the “earth” and the “heavens” mentioned in 1:10, which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what They and they refer back to. Alternate translation: “Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out” or “Every created thing itself will perish … every one of them will wear out”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις

they /will_be/_perishing you but /are/_continuing

Here, the words translated themselves and yourself emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “It is they who will perish, but it is you who will continue”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & διαμένεις

you & /are/_continuing

Since the phrase you yourself refers to one person, the Son, you yourself is singular here.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

all like /a/_garment /will_be_being/_grown_old

Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “they will all fall apart like an old shirt” or “they will eventually come to nothing”

BI Heb 1:11 ©