Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They will perish but you will continue;
⇔ They will wear out like clothes do.
OET-LV They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,
SR-GNT Αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, ‡
(Autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They themselves will perish, but you yourself will continue,
⇔ and they will all wear out like a garment,
UST All those things will eventually fall apart,
⇔ but you keep on living forever.
⇔ They are like clothing that becomes old and wears out,
BSB They will perish, but You remain;
⇔ they will all wear out like a garment.
BLB They will perish but You remain; and all will grow old like a garment;
AICNT they will perish, but you remain; and they will all grow old like a garment,
OEB They will perish, but you remain;
⇔ as a garment they will all grow old;
WEBBE They will perish, but you continue.
⇔ They all will grow old like a garment does.
WMBB (Same as above)
NET They will perish, but you continue.
⇔ And they will all grow old like a garment,
LSV These will perish, but You remain,
And all will become old as a garment,
FBV They will come to an end, but you will continue. They will wear out like clothes do,
TCNT They will perish, but yoʋ remain;
⇔ they will all wear out like a garment.
T4T Everything in the universe will disappear, but you will keep on living forever.
⇔ They will wear out as clothing wears out.
LEB • and they will all become old like a garment,
BBE They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe;
Moff No Moff HEB book available
Wymth The heavens will perish, but Thou remainest; and they will all grow old like a garment,
ASV They shall perish; but thou continuest:
⇔ And they all shall wax old as doth a garment;
DRA They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
YLT these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
Drby They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,
RV They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
Wbstr They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment;
KJB-1769 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
(They shall perish; but thou/you remainest; and they all shall wax old as doth a garment; )
KJB-1611 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment.
(They shall perish, but thou/you remainest: and they all shall waxe old as doth a garment.)
Bshps They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment:
(They shall perishe, but thou/you endurest, and they shall waxe old as doth a garment:)
Gnva They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment.
(They shall perish, but thou/you doest remaine: and they all shall waxe old as doeth a garment. )
Cvdl they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet,
(they shall perishe, but thou/you shalt endure: they all shall waxe old as doth a garmet,)
TNT They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment:
(They shall perish but thou/you shalt endure. They all shall wexe old as doth a garment: )
Wycl but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth,
(but thou/you shalt perfitli dwelle; and all should wexe elde as a cloth, and thou/you shalt chaunge them as a cloth,)
Luth Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid,
(Dieselbigen become vergehen, you but will bleiben; and they/she/them become all veralten like a Kleid,)
ClVg Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:[fn]
(Ipsi peribunt, you however permanebis, and everyone as vestimentum veterascent: )
1.11 Peribunt. Ab eo quod sunt, dum immutabuntur in melius creaturæ. Tu autem permanebis. Ut sicut æternus ante omnia, sic quia permanet, idem erit post mutata omnia. Veterascent. Veterascere dicitur quod more vestis consumitur, sicut caro humana, quæ tamen in melius mutabitur.
1.11 Peribunt. Ab eo that are, dum immutabuntur in melius creaturæ. Tu however permanebis. Ut like æternus before everything, so because permanet, idem will_be after mutata omnia. Veterascent. Veterascere it_is_said that more vestis consumitur, like caro humana, which tamen in melius mutabitur.
UGNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις; καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
(autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai,)
SBL-GNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
(autoi apolountai, su de diameneis; kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai,)
TC-GNT αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις·
⇔ καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
(autoi apolountai, su de diameneis;
⇔ kai pantes hōs himation palaiōthaʸsontai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται
they /will_be/_perishing & all & /will_be_being/_grown_old
Here, the words They and they refer to the “earth” and the “heavens” mentioned in 1:10, which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what They and they refer back to. Alternate translation: [Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out] or [Every created thing itself will perish … every one of them will wear out]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις
they /will_be/_perishing you but /are/_continuing
Here, the words translated themselves and yourself emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: [It is they who will perish, but it is you who will continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & διαμένεις
you & /are/_continuing
Since the phrase you yourself refers to one person, the Son, you yourself is singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
all like /a/_garment /will_be_being/_grown_old
Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: [they will all fall apart like an old shirt] or [they will eventually come to nothing]