Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel HEB 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To which of his messengers did God say even once:
 ⇔ ‘Sit in the seat of honour on my right,
 ⇔ until I can defeat your enemies
 ⇔ and use them as a stool for my feet’?

OET-LVTo but which of_the messengers he_has_said once:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_set the enemies of_you, as_a_footstool for_the feet of_you?

SR-GNTΠρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;”
   (Pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote, “Kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou, hupopodion tōn podōn sou;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut to which of the angels has he ever said,
 ⇔  “Sit at my right hand
 ⇔  until I make your enemies a footstool for your feet”?

USTGod did not at any time say these words to any spiritual being:
 ⇔ “Rule with me
 ⇔ while I defeat all of your enemies!”
¶  However, he did say these words to his own Son.

BSB  § Yet to which of the angels did God ever say:
 ⇔ “Sit at My right hand
 ⇔ until I make Your enemies a footstool for Your feet”[fn]?


1:13 Psalm 110:1

BLBNow to which of the angels did He ever say: "Sit at My right hand, until I may place Your enemies as a footstool for Your feet"?


AICNTAnd to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet”?[fn]


1:13, Psalms 110:1

OEBTo which of the angels has God ever said –
 ⇔ “Sit you at my right hand
 ⇔ until I put your enemies as a stool for your feet”?

WEBBEBut which of the angels has he told at any time,
 ⇔ “Sit at my right hand,
 ⇔ until I make your enemies the footstool of your feet?”

WMBB (Same as above)

NETBut to which of the angels has he ever said, “ Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?

LSVAnd to which of the messengers did He ever say, “Sit at My right hand,
Until I may make Your enemies Your footstool?”

FBVBut he never said to any angel, “Sit at my right hand until I place your enemies in subjection under your feet.”[fn]


1:13 Quoting Psalms 110:1.

TCNT  § To which of the angels did God ever say,
 ⇔ “Sit at my right hand
 ⇔ until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet”?

T4TWe also know that his Son is superior to angels because no one ever stated [RHQ] in the Scriptures that God said to any angel what he said to his Son,
 ⇔ Sit in the place of honor next to me and rule with me [MTY]
 ⇔ while I put all of your enemies completely under your control [MET]!

LEB• But to which of the angels has he ever said,“Sit down at my right hand, •  until I make your enemies a footstool for your feet.”[fn]


1:13 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"

BBEBut of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?

MoffNo Moff HEB book available

WymthTo which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"?

ASVBut of which of the angels hath he said at any time,
 ⇔ Sit thou on my right hand,
 ⇔ Till I make thine enemies the footstool of thy feet?

DRABut to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

YLTAnd unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'

DrbyBut as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?

RVBut of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?

WbstrBut to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

KJB-1769But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
   (But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine/your enemies thy/your footstool? )

KJB-1611[fn]But to which of the Angels said hee at any time, Sit on my right hand, vntill I make thine enemies thy footstoole?
   (But to which of the Angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine/your enemies thy/your footstoole?)


1:13 Psal.110. 1. matt.22. 44.

BshpsBut vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande, tyll I make thyne enemies thy foote stoole?
   (But unto which of ye/you_all Angels said he at any time: Sitte on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stoole?)

GnvaVnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?
   (Unto which also of the Angels said he at any time, Sit at my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole? )

CvdlVnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole?
   (Unto which of the angels said he at any time: Syt thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stole?)

TNTVnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
   (Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till I make thine/your enemies thy/your foot stole. )

WyclBut to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
   (But to which of the angels said God at any time, Sitte thou/you on my right hand, till I put thine/your enemies a stool of thy/your feet?)

LuthZu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
   (Zu which_one angel but has he jemals said: Setze you/yourself to my lawen, until I lege your enemies for_the Schemel deiner Füße?)

ClVgAd quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?[fn]
   (Ad which however angelorum he_said aliquando: Sede from on_the_right mine, quoadusque ponam inimicos yours scabellum pedum tuorum? )


1.13 Ad quem angelorum. Agere instituit de gloria humanitatis. Sede. Victori Filio confessus offertur a Patre. Pedum. Per pedes stabilitas æterna signatur, id est, in æternitatem, ubi vestigiis quasi positis virtute omnipotentiæ consistit.


1.13 Ad which angelorum. Agere instituit about glory humanitatis. Sede. Victori Filio confessus offertur from Patre. Pedum. Per pedes stabilitas æterna signatur, id it_is, in æternitatem, where vestigiis as_if positis virtute omnipotentiæ consistit.

UGNTπρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?
   (pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote, kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou, hupopodion tōn podōn sou?)

SBL-GNTπρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
   (pros tina de tōn angelōn eiraʸken pote; Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou;)

TC-GNT  § Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
 ⇔ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
   ( § Pros tina de tōn angelōn eiraʸke pote,
    ⇔ Kathou ek dexiōn mou,
    ⇔ heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 In climactic fashion, the author ends his string of Old Testament quotations (see study note on 1:5-14) by quoting from Ps 110:1 in celebration of Christ’s exaltation (see also study notes on Luke 20:42-43; 22:69; 1 Cor 15:25; Eph 1:19-22).
• The image of the Son’s enemies as a footstool under his feet represents their absolute subjugation (see Heb 2:8). In the ancient world, a victorious king would place his foot on the neck or back of an enemy as a symbolic act of domination.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε

to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:1. Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [But to which of the angels has he ever spoken the words]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?

to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God only said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in 1:5. Alternate translation: [But God has never said to any of the angels, ‘Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’]

Note 3 topic: writing-pronouns

εἴρηκέν ποτε

˱he˲_/has/_said once

Here, he refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make what he refers to explicit. Alternate translation: [has God ever said]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

κάθου & σου & σου

/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since the words Sit and your refer to one person, the Son, all forms of “you” in this verse are singular.

Note 5 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar words in 1:3. Alternate translation: [Sit to rule at my right hand] or [Take the place of honor and authority at my right hand]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ δεξιῶν μου

on /the/_right ˱of˲_me

Here, the phraseat my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: [at my right side] or [at the honorable place next to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you

Here the author of the quotation speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so this means that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [until I make your enemies kneel before you] or [until I conquer and shame your enemies]

BI Heb 1:13 ©