Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because which of the messengers was told even once by God:
⇔ ‘You are my son;
⇔ I gave birth to you today.’
§ And again:
⇔ ‘I will be a father to him,
⇔ And he will be a son to me.’
OET-LV For/Because to_which he_said once of_the messengers:
son of_me are you, I today have_bore you?
And again:
I will_be to_him for father, and he will_be to_me for son?
SR-GNT Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, “Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;” Καὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν;” ‡
(Tini gar eipen pote tōn angelōn, “Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se;” Kai palin, “Egō esomai autōi eis Patera, kai autos estai moi eis Huion;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For to which of the angels did he ever say,
⇔ “You are my son.
⇔ Today I have fathered you”?
⇔ And again,
⇔ “I will be as a father to him,
⇔ and he will be as a son to me”?
UST You can tell that God’s Son is greater than the spiritual beings because God did not at any time say these words to any spiritual being:
⇔ “On this day, I have declared to everyone that I am your father,
⇔ and you are my son!”
¶ He did not say these words about any spiritual being either:
⇔ “I will be his father,
⇔ and he will be my son.”
¶ However, he did say these words to his own Son.
BSB For to which of the angels did God ever say:
⇔ “You are My Son;
⇔ today I have become Your Father”[fn]?
§ Or again:
⇔ “I will be His Father,
⇔ and He will be My Son”[fn]?
BLB For to which of the angels did He ever say: "You are my Son; today I have begotten You"? And again: "I will be to Him for a Father, and He will be to Me for a Son"?
AICNT For to which of the angels did he ever say, “You are my Son, today I have begotten you”?[fn]
¶ And again, “I will be a Father to him, and he will be a Son to me”?[fn]
OEB For to which of the angels did God ever say –
⇔ “You are my Son; this day I have become your Father”?
§ or again –
⇔ “I will be to him a Father, and he will be to me a Son”?
WEBBE For to which of the angels did he say at any time,
⇔ “You are my Son.
⇔ Today I have become your father?”
§ and again,
⇔ “I will be to him a Father,
⇔ and he will be to me a Son?”
WMBB (Same as above)
NET For to which of the angels did God ever say, “ You are my son! Today I have fathered you”? And in another place he says, “ I will be his father and he will be my son.”
LSV For to which of the messengers did He ever say, “You are My Son—today I have begotten You?” And again, “I will be to Him for a Father, and He will be to Me for a Son?”
FBV God never said to any angel, “You are my Son; today I have become your Father,” or “I will be a Father to him, and he will be a Son to me.”[fn]
1:5 Hebrews is full of Old Testament quotations and allusions, some of which are not quoted exactly or are given in summary form. It is therefore difficult at times to identify the exact source or sources. Old Testament quotes that are relatively clear will be identified here. The quotations referenced in this verse appear to be: Psalms 2:7, 2 Samuel 7:14, and 1 Chronicles 17:13.
TCNT For to which of the angels did God ever say,
⇔ “Yoʋ are my Son;
⇔ today I have begotten yoʋ”?
§ Or again,
⇔ “I will be his Father,
⇔ and he will be my Son”?
T4T We know that because in the Scriptures no one [RHQ] ever reported that God said to any angel what he said to his Son,
⇔ You (sg) are my Son!
⇔ Today I have declared to all that I am your Father [DOU]!
⇔ And he said in another Scripture passage,
⇔ I will be his Father,
⇔ and he will be my Son [DOU].
1:5 A quotation from Ps 2:7|link-href="None"
1:5 Literally “to him for a father”
1:5 Literally “to me for a son”
1:5 A quotation from 2 Sam 7:14 |link-href="None"(cf.1 Chr 17:13|link-href="None" )
BBE To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
Moff No Moff HEB book available
Wymth For to which of the angels did God ever say, "My Son art Thou: I have this day become Thy Father;" and again, "I will be a Father to Him, and He shall be My Son"?
ASV For unto which of the angels said he at any time,
⇔ Thou art my Son,
⇔ This day have I begotten thee?
§ and again,
⇔ I will be to him a Father,
⇔ And he shall be to me a Son?
DRA For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, today have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
YLT For to which of the messengers said He ever, 'My Son thou art — I to-day have begotten thee?' and again, 'I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?'
Drby For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
RV For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
Wbstr For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
KJB-1769 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
KJB-1611 For vnto which of the Angels said he at any time, Thou art my sonne, this day haue I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Sonne.
(For unto which of the Angels said he at any time, Thou art my son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Sonne.)
Bshps For vnto which of the Angels sayde he at any tyme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee?
(For unto which of the Angels said he at any time: Thou art my son, this day have I begotten thee?)
Gnva For vnto which of the Angels saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe, I will be his Father, and he shalbe my Sonne?
(For unto which of the Angels said he at any time, Thou art my Son, this day begat I thee? and again, I will be his Father, and he shall be my Sonne? )
Cvdl For vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the? And agayne: I will be his father, & he shalbe my sonne:
(For unto which of the angels said he at any time: Thou art my son, this day have I begotten the? And again: I will be his father, and he shall be my son:)
TNT For vnto which of the angels sayde he ateny tyme: Thou arte my sonne this daye be gate I the? And agayne: I will be his father and he shalbe my sonne.
(For unto which of the angels said he ateny time: Thou art my son this day be gate I the? And again: I will be his father and he shall be my son. )
Wycl For to whiche of the aungels seide God ony tyme, Thou art my sone, Y haue gendrid thee to dai? And eftsoone, Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone?
(For to which of the angels said God any time, Thou art my son, I have gendrid thee/you to dai? And eftsoone, I shall be to him in to a father, and he shall be to me in to a sone?)
Luth Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?
(Because to which_one angel has he jemals said: You are my son, heute have I you/yourself gezeuget? And again: I become his father sein, and he becomes my son sein?)
ClVg Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?[fn]
(Cui because he_said aliquando angelorum: Son mine you_are you, I hodie genui te? And again: I ero illi in patrem, and exactly_that/himself will_be to_me in filium? )
1.5 Hodie. Ne præterita generatio videretur, dixit hodie. Quanquam enim possit etiam ille dies intelligi, quo Christus secundum hominem natus est, tamen quia hodie præsentiam significat, atque in æternitate nec præteritum est quidquam quasi esse desierit, nec futurum quasi nondum sit, sed præsens tantum: quia quidquid æternum est, semper est: divinius accipitur de sempiterna generatione sapientiæ Dei, quam fides sincerissima et catholica prædicat. Ego ero illi. Id est, honorem illius, vel illi homini de virgine nascituro. Potest tamen et secundum carnem hoc accipi dictum, etenim caro communicat altioribus, sicut et divinitas humilibus.
1.5 Hodie. Ne præterita generatio videretur, he_said hodie. Quanquam because possit also ille days intelligi, quo Christus after/second hominem natus it_is, tamen because hodie præsentiam significat, atque in æternitate but_not præteritum it_is quidquam as_if esse desierit, but_not futurum as_if nondum let_it_be, but præsens tantum: because quidquid eternal it_is, always it_is: divinius accipitur about sempiterna generatione sapientiæ of_God, how fides sincerissima and catholica prælet_him_say. I ero illi. That it_is, honorem illius, or illi homini about virgine nascituro. Potest tamen and after/second carnem this accipi dictum, etenim caro communicat altioribus, like and divinitas humilibus.
UGNT τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?
(tini gar eipen pote tōn angelōn, Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se? kai palin, egō esomai autōi eis Patera, kai autos estai moi eis Huion?)
SBL-GNT Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
(Tini gar eipen pote tōn angelōn; Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se, kai palin; Egō esomai autōi eis patera, kai autos estai moi eis huion;)
TC-GNT Τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν ἀγγέλων,
⇔ Υἱός μου εἶ σύ,
⇔ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;
§ Καὶ πάλιν,
⇔ Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα,
⇔ καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
(Tini gar eipe pote tōn angelōn,
⇔ Huios mou ei su,
⇔ egō saʸmeron gegennaʸka se;
§ Kai palin,
⇔ Egō esomai autōi eis patera,
⇔ kai autos estai moi eis huion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 God . . . said: This verse quotes Ps 2:7 and 2 Sam 7:14. By exalting Jesus to his right hand (see Acts 1:9-11; 2:32-36; 7:55-56), the Father proclaimed his unique relationship with the Son.
• Today I have become your Father (or Today I reveal you as my Son): Jesus did not become the Son at the exaltation—he had been involved in creation (Heb 1:2)—but the exaltation verified his identity to all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” (1:4). The supporting statements that For introduces can be found in 1:5–14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a claim. Alternate translation: “Here is the proof for that:”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?
˱to˲_which for ˱he˲_said once ˱of˲_the angels Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you and again I will_be ˱to˲_him for Father and he will_be ˱to˲_me for Son
The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “For God never said to any of the angels ‘You are my son, and I today I have become your father.’ And again, ‘I will be as a father to him, and he will be as a son to me.”
Note 3 topic: writing-quotations
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων & καὶ πάλιν
˱to˲_which for ˱he˲_said once ˱of˲_the angels & and again
Here the author quotes the Old Testament Scriptures. He does not introduce the quotations as quotations, but instead he introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Psalm 2:7, and the second quotation comes from 2 Samuel 7:14. Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase And again is a normal form that the author uses to connect a second quotation to a first quotation. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And”
Note 4 topic: translate-kinship
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε & ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you & I will_be ˱to˲_him for Father and he will_be ˱to˲_me for Son
In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel as one who became God’s son when he began to rule. Thus, God was his father. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the father as God the Father and the son as God the Son. He does not mean that Jesus becomes son at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If it would be helpful in your language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses son language, and the other uses “father” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “Today I have fathered you, my son”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ & σε
you & you
Because the quotation is referring to one son, You and you are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν
I I will_be ˱to˲_him for Father and he will_be ˱to˲_me for Son
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses father language, and the other uses son language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will be as a father to him, who is my son” or “He will be as a son to me, his father”