Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel HEB 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:12 ©

OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
 ⇔ But you remain the same,
 ⇔ and you won’t get old and fragile.’

OET-LVand as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.

SR-GNTκαὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.” 
   (kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagaʸsontai; su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and as a cloak you will roll them up,
 ⇔  and as a garment they will be changed,
 ⇔  but you yourself are the same,
 ⇔  and your years will not fail.”

UST and you will remove them and roll them up as if they were old clothes.
 ⇔ In the same way that a person changes clothes, you will change the things that you created.
 ⇔ In contrast, you are the one who stays the same and lives at all times!”


BSB You will roll them up like a robe;
⇔ like a garment [fn] they will be changed;
 ⇔ but You remain the same,
⇔ and Your years will never end.”[fn]


1:12 BYZ and TR do not include like a garment.

1:12 Psalm 102:25–27

BLB and like a robe You will roll them up, and like a garment they will be changed; but You are the same, and Your years will never end."

AICNT And like a garment you will roll them up, and [[like a garment]][fn] they will be changed; but you are the same, and your years will never end.”[fn]


1:12, like a garment: Absent from some manuscripts. THGNT BYZ TR

1:10-12, Psalms 102:25-27 LXX/Dead Sea Scrolls.

OEB As a mantle you will fold them up,
 ⇔ and as a garment they will be changed,
⇔ but you are the same, and your years will know no end.”

WEB You will roll them up like a mantle,
⇔ and they will be changed;
⇔ but you are the same.
⇔ Your years won’t fail.”

NET and like a robe you will fold them up
 ⇔  and like a garment they will be changed,
 ⇔  but you are the same and your years will never run out.”

LSV And You will roll them together as a mantle, and they will be changed,
But You are the same, and Your years will not fail.”

FBV and you will roll them up like a cloak. Like clothes, they will be changed, but you never change, and your life never ends.”[fn]


1:12 Literally, “your years never fail.” The quotation is from Psalms 102:25-27.

TCNT Yoʋ will roll them up like a [fn]robe,
 ⇔ and they will be changed.
 ⇔ But yoʋ remain the same,
 ⇔ and yoʋr years will never come to an end.”


1:12 robe, and 98.8% ¦ robe; like a garment NA SBL WH 1.2%

T4T You will dispose of them as one rolls up an old coat before getting rid of it.
 ⇔ Then, you will exchange everything that is in the universe for what is new,
 ⇔ as someone puts on a new garment in exchange for an old garment [SIM].
 ⇔ But you are not like what you created;
 ⇔ You stay the same, and you live forever [LIT]!

LEB•  and like a garment they will be changed; •  but you are the same, and your years will not run out.”[fn]


?:? A quotation from Ps 102:25–27|link-href="None"

BBE They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And as a mantle shalt thou roll them up,
 ⇔ As a garment, and they shall be changed:
 ⇔ But thou art the same,
 ⇔ And thy years shall not fail.

DRA And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.

YLT and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'

DBY and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.

RV And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

WBS And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.

KJB And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
  (And as a vesture shalt thou/you fold them up, and they shall be changed: but thou/you art the same, and thy/your years shall not fail. )

BB And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle.
  (And as a vesture shalt thou/you folde the up, and they shall be chaunged: but thou/you art the same, and thy/your years shall not fayle.)

GNV And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
  (And as a vesture shalt thou/you folde them up, and they shall be changed: but thou/you art the same, and thy/your years shall not faile. )

CB and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle.
  (and as a vesture shalt thou/you chaunge them, and they shall be chaunged. But thou/you art ye/you_all same, and thy/your years shall not fayle.)

TNT and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
  (and as a vesture shalt thou/you chaunge them and they shall be chaunged. But thou/you art always and thy/your years shall not fayle. )

WYC and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
  (and they should be chaungid. But thou/you art the same thyself/yourself, and thy/your yearis should not faile.)

LUT und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.
  (and like a Gewand wirst you they/she/them wandeln, and they/she/them become itself/yourself/themselves verwandeln. You but bist derselbige, and your years become not aufhören.)

CLV et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.[fn]
  (and velut amictum mutabis them, and mutabuntur: tu however idem himself es, and anni yours not/no deficient.)


1.12 Et velut amictum. Significat mutationem cœli. Unde: Vidi cœlum novum et terram novam Apoc. 21.. Mutabis eos, etc. Quia facta Dei sub æternitate stabunt, ne ad corruptionem revertantur. Tu autem, ex toto immutabilis.


1.12 And velut amictum. Significat mutationem cœli. Unde: Vidi cœlum new and the_earth/land new Apoc. 21.. Mutabis them, etc. Quia facts God under æternitate stabunt, ne to corruptionem revertantur. Tu autem, ex toto immutabilis.

UGNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
  (kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagaʸsontai? su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin.)

SBL-GNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
  (kai hōsei peribolaion helixeis autous, ⸂hōs himation⸃ kai allagaʸsontai; su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin. )

TC-GNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις [fn]αὐτούς,
 ⇔ καὶ ἀλλαγήσονται·
 ⇔ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ,
 ⇔ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.
  (kai hōsei peribolaion helixeis autous,
 ⇔ kai allagaʸsontai;
 ⇔ su de ho autos ei,
 ⇔ kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousi.)


1:12 αυτους 98.8% ¦ αυτους ως ιματιον NA SBL WH 1.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου

˱you˲_/will_be/_rolling_up & you & are & ˱of˲_you

Since the words you, yourself, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς & ἀλλαγήσονται

them & ˱they˲_/will_be_being/_changed

Just as in the previous verse, the words them and they here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If it would be helpful in your language, you could make what them and they refer to explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

and as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses cloak and “rolling” language, and the other uses garment and “changing” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a cloak or a garment. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would change out of it, and they would roll it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shirt you will throw them in a corner, and as an old shirt they will be taken off” or “you will remove them, and they will be exchanged”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on they who are changed rather than on the person doing the changing. If you must state who does the action, the author implies that the Lord does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

you & the same are and the years ˱of˲_you not /will_be/_failing

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays the same, and the other refers to how his years will not fail. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same”

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

σὺ & εἶ

you & are

Here, the word translated yourself emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

years ˱of˲_you not /will_be/_failing

Here, the phrase your years will not fail means that a person is alive during every “year.” They will never run out of years, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years”

BI Heb 1:12 ©