Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
⇔ But you remain the same,
⇔ and you won’t get old and fragile.’
OET-LV and as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.
SR-GNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.” ‡
(kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagaʸsontai; su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and as a cloak you will roll them up,
⇔ and as a garment they will be changed,
⇔ but you yourself are the same,
⇔ and your years will not fail.”
UST and you will remove them and roll them up as if they were old clothes.
⇔ In the same way that a person changes clothes, you will change the things that you created.
⇔ In contrast, you are the one who stays the same and lives at all times!”
BSB You will roll them up like a robe;
⇔ like a garment [fn] they will be changed;
⇔ but You remain the same,
⇔ and Your years will never end.”[fn]
BLB and like a robe You will roll them up, and like a garment they will be changed; but You are the same, and Your years will never end."
AICNT And like a garment you will roll them up, and [[like a garment]][fn] they will be changed; but you are the same, and your years will never end.”[fn]
1:12, like a garment: Absent from some manuscripts. THGNT BYZ TR
1:10-12, Psalms 102:25-27 LXX/Dead Sea Scrolls.
OEB As a mantle you will fold them up,
⇔ and as a garment they will be changed,
⇔ but you are the same, and your years will know no end.”
WEBBE You will roll them up like a mantle,
⇔ and they will be changed;
⇔ but you are the same.
⇔ Your years won’t fail.”
WMBB (Same as above)
NET and like a robe you will fold them up
⇔ and like a garment they will be changed,
⇔ but you are the same and your years will never run out.”
LSV And You will roll them together as a mantle, and they will be changed,
But You are the same, and Your years will not fail.”
FBV and you will roll them up like a cloak. Like clothes, they will be changed, but you never change, and your life never ends.”[fn]
1:12 Literally, “your years never fail.” The quotation is from Psalms 102:25-27.
TCNT Yoʋ will roll them up like a [fn]robe,
⇔ and they will be changed.
⇔ But yoʋ remain the same,
⇔ and yoʋr years will never come to an end.”
1:12 robe, and 98.8% ¦ robe; like a garment NA SBL WH 1.2%
T4T You will dispose of them as one rolls up an old coat before getting rid of it.
⇔ Then, you will exchange everything that is in the universe for what is new,
⇔ as someone puts on a new garment in exchange for an old garment [SIM].
⇔ But you are not like what you created;
⇔ You stay the same, and you live forever [LIT]!
LEB • and like a garment they will be changed; • but you are the same, and your years will not run out.”[fn]
1:10 A quotation from Ps 102:25–27|link-href="None"
BBE They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end."
ASV And as a mantle shalt thou roll them up,
⇔ As a garment, and they shall be changed:
⇔ But thou art the same,
⇔ And thy years shall not fail.
DRA And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.
YLT and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
Drby and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
RV And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
Wbstr And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
KJB-1769 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
(And as a vesture shalt thou/you fold them up, and they shall be changed: but thou/you art the same, and thy/your years shall not fail. )
KJB-1611 And as a vesture shalt thou fold them vp, and they shall be changed, but thou art the same, and thy yeeres shall not faile?
(And as a vesture shalt thou/you fold them up, and they shall be changed, but thou/you art the same, and thy/your years shall not faile?)
Bshps And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle.
(And as a vesture shalt thou/you folde the up, and they shall be chaunged: but thou/you art the same, and thy/your years shall not fayle.)
Gnva And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
(And as a vesture shalt thou/you folde them up, and they shall be changed: but thou/you art the same, and thy/your years shall not faile. )
Cvdl and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle.
(and as a vesture shalt thou/you chaunge them, and they shall be chaunged. But thou/you art ye/you_all same, and thy/your years shall not fayle.)
TNT and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
(and as a vesture shalt thou/you chaunge them and they shall be chaunged. But thou/you art always and thy/your years shall not fayle. )
Wycl and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
(and they should be chaungid. But thou/you art the same thyself/yourself, and thy/your yearis should not faile.)
Luth und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.
(and like a Gewand will you they/she/them wandeln, and they/she/them become itself/yourself/themselves verwandeln. You but are derselbige, and your years become not aufhören.)
ClVg et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.[fn]
(and velut amictum mutabis them, and mutabuntur: you however idem exactly_that/himself es, and anni yours not/no deficient. )
1.12 Et velut amictum. Significat mutationem cœli. Unde: Vidi cœlum novum et terram novam Apoc. 21.. Mutabis eos, etc. Quia facta Dei sub æternitate stabunt, ne ad corruptionem revertantur. Tu autem, ex toto immutabilis.
1.12 And velut amictum. Significat mutationem cœli. Whence: Vidi cœlum new and the_earth/land new Apoc. 21.. Mutabis them, etc. Because facts of_God under æternitate stabunt, not to corruptionem revertantur. Tu however, from toto immutabilis.
UGNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται; σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
(kai hōsei peribolaion helixeis autous, hōs himation kai allagaʸsontai; su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin.)
SBL-GNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
(kai hōsei peribolaion helixeis autous, ⸂hōs himation⸃ kai allagaʸsontai; su de ho autos ei, kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousin.)
TC-GNT καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις [fn]αὐτούς,
⇔ καὶ ἀλλαγήσονται·
⇔ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ,
⇔ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.
(kai hōsei peribolaion helixeis autous,
⇔ kai allagaʸsontai;
⇔ su de ho autos ei,
⇔ kai ta etaʸ sou ouk ekleipsousi. )
1:12 αυτους 98.8% ¦ αυτους ως ιματιον NA SBL WH 1.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου
˱you˲_/will_be/_rolling_up & you & are & ˱of˲_you
Since the words you, yourself, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & ἀλλαγήσονται
them & ˱they˲_/will_be_being/_changed
Just as in the previous verse, the words them and they here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If it would be helpful in your language, you could make what them and they refer to explicit. Alternate translation: [the earth and heavens … they will be changed] or [all created things … they will be changed]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
and as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses cloak and “rolling” language, and the other uses garment and “changing” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [And as a cloak you will change them] or [And as a garment they will be rolled up and changed]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a cloak or a garment. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would change out of it, and they would roll it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: [as a worn shirt you will throw them in a corner, and as an old shirt they will be taken off] or [you will remove them, and they will be exchanged]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on they who are changed rather than on the person doing the changing. If you must state who does the action, the author implies that the Lord does it. Alternate translation: [and as a garment you will change them]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
you & the same are and the years ˱of˲_you not /will_be/_failing
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays the same, and the other refers to how his years will not fail. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [you stay alive forever] or [you yourself are always the same]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
σὺ & εἶ
you & are
Here, the word translated yourself emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: [it is you who are]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
years ˱of˲_you not /will_be/_failing
Here, the phrase your years will not fail means that a person is alive during every “year.” They will never run out of years, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: [your life will never end] or [you will never run out of years]