Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On one hand he said to his messengers:
 ⇔ ‘The one making his messengers winds,
 ⇔ and making his ministers a fiery flame.’

OET-LVAnd to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,

SR-GNTΚαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, “ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα”·
   (Kai pros men tous angelous legei, “Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga”;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd on the one hand, with regard to the angels, he says,
 ⇔  “The one making his angels spirits,
 ⇔  and his servants flames of fire.”

USTGod says this about the spiritual beings:
 ⇔ “I have caused the spiritual beings who serve me to be like the wind and like burning fire.”

BSB  § Now about the angels He says:
 ⇔ “He makes His angels winds,
 ⇔ His servants flames of fire.”[fn]


1:7 Psalm 104:4 (see also LXX)

BLBAnd indeed as to the angels He says: "The One making His angels winds, and His ministers a flame of fire."


AICNTAnd of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.”[fn]


1:7, Psalms 104:4 LXX

OEBSpeaking of the angels, he said –
 ⇔ “He makes the winds his angels
 ⇔ and the flames of fire his servants”;

WEBBEOf the angels he says,
 ⇔ “He makes his angels winds,
 ⇔ and his servants a flame of fire.”

WMBB (Same as above)

NETAnd he says of the angels, “ He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”

LSVand to the messengers, indeed, He says, “The [One] who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire”;

FBVRegarding the angels, he says, “He makes his angels winds, and his servants flames of fire,”[fn]


1:7 Quoting Psalms 104:4.

TCNT  § Of the angels he says,
 ⇔ “He makes his angels winds,
 ⇔ and his servants a flame of fire,”

T4TAnd in the Scriptures it is written that someone said this about the angels:
 ⇔ God makes the angels who serve him to be changeable like [MET] winds and flames of fire.

LEB• And concerning the angels he says,“The one who makes his angels winds, •  and his servants a flame of fire,”[fn]


1:7 A quotation from Ps 104:4|link-href="None"

BBEAnd of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:

MoffNo Moff HEB book available

WymthMoreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."

ASVAnd of the angels he saith,
 ⇔ Who maketh his angels winds,
 ⇔ And his ministers a flame of fire:

DRAAnd to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

YLTand unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'

DrbyAnd as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

RVAnd of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

WbstrAnd of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

KJB-1769And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

KJB-1611And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre.
   (And unto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirits, and his ministers a flambe of fyre.)

GnvaAnd of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
   (And of the Angels he saith, He maketh the spirits his messengers, and his ministers a flame of fire. )

CvdlAnd of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre.
   (And of the angels he sayeth: He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fyre.)

TNTAnd of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
   (And of the angels he sayth: He maketh his angels spirits and his ministres flammes of fyre. )

WyclBut he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
   (But he saith/says to angels, He that makith his angels spirits, and his ministers flawme of fier.)

LuthVon den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
   (Von the angeln says he zwar: He macht his angel spiriter and his Diener fireflammen;)

ClVgEt ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.[fn]
   (And to angelos indeed he_says: Who facit angelos suos spiritus, and ministros suos flammam ignis. )


1.7 Angelos. Spiritus, naturæ nomen est; angelus, officii. Quos enim Deus spiritus condidit, mittendo nuntios, angelos facit. Et omnibus utitur ad incommutabile arbitrium sententiæ suæ, sive bonis per gratiam ejus, sive malis per propriam voluntatem. Ac per hoc voluntas Dei est prima et summa causa omnium corporalium specierum atque motionum. Nihil enim visibiliter fit, quod non de interiori invisibili atque intelligibili aula summi imperatoris, aut jubeatur, aut permittatur, secundum ineffabilem justitiam. Vel illi spiritus dicuntur angeli quando levia nuntiare mittuntur: quando autem ad vindictam, ut in Sodoma, dicuntur ignis ardens. Sic et ministri Ecclesiæ, ignis sunt dum vitia nostra uruntur, angeli autem, dum verbum Dei nuntiant.


1.7 Angelos. Spiritus, naturæ nomen est; angelus, officii. Quos because God spiritus condidit, mittendo nuntios, angelos facit. And to_all utitur to incommutabile arbitrium sententiæ suæ, if/or bonis through gratiam his, if/or malis through propriam voluntatem. Ac through this voluntas of_God it_is the_first and summa causa omnium corporalium specierum atque motionum. Nihil because visibiliter fit, that not/no about interiori invisibili atque intelligibili aula summi imperatoris, aut yubeatur, aut permittatur, after/second ineffabilem justitiam. Vel illi spiritus dicuntur angeli when levia nuntiare mittuntur: when however to vindictam, as in Sodoma, dicuntur ignis ardens. So and ministri Ecclesiæ, ignis are dum vitia nostra uruntur, angeli however, dum the_word of_God nuntiant.

UGNTκαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
   (kai pros men tous angelous legei, ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga;)

SBL-GNTκαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
   (kai pros men tous angelous legei; Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga;)

TC-GNT  § Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει,
 ⇔ Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα,
 ⇔ καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
   ( § Kai pros men tous angelous legei,
    ⇔ Ho poiōn tous angelous autou pneumata,
    ⇔ kai tous leitourgous autou puros floga; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 This verse quotes Ps 104:4 to show that the angels are messengers or servants and, therefore, of a lesser rank than the Son, whom they serve.
• In the Old Testament, angels are sometimes associated with winds and fire (see Exod 3:2; Judg 6:21; 13:16, 20; 2 Sam 22:11; Pss 18:10; 35:5), which is why angels are mentioned in connection with God’s lordship over nature.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει

and to on_one_hand the angels ˱he˲_/is/_saying

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Psalm 104:4. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word And was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [On the one hand, with regard to the angels, God declares,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [The one who makes his servant angels spirits and flames of fire]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Here, the words The one and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: [God makes his … his]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire]

πνεύματα

spirits

Here, the word translated spirits could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either spirits or “winds” in the author’s culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: [spiritual beings]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame

Here the author of the quotation speaks as if God turned his angels into spirits and into flames of fire. He speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: [The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πυρὸς φλόγα

˱of˲_fire /a/_flame

Here the author uses the possessive form to describe flames that are made of fire. If it would be helpful in your language, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: [fiery flames] or [flames made of fire]

BI Heb 1:7 ©