Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 1:7 ©

OET (OET-RV)

On one hand he said to his messengers:[ref]
 ⇔ ‘The one making his messengers winds,
⇔ and making his ministers a fiery flame.’

1:7: Psa 104:4 (LXX).

OET-LVAnd to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,

SR-GNTΚαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, “ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα”· 
   (Kai pros men tous angelous legei, “Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga”;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the one hand, with regard to the angels, he says,
 ⇔  “The one making his angels spirits,
 ⇔  and his servants flames of fire.”

UST God says this about the spiritual beings:
 ⇔ “I have caused the spiritual beings who serve me to be like the wind and like burning fire.”


BSB § Now about the angels He says:
 ⇔ “He makes His angels winds,
⇔ His servants flames of fire.”

BLB And indeed as to the angels He says: "The One making His angels winds, and His ministers a flame of fire."

AICNT And of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.”

OEB Speaking of the angels, he said –
 ⇔ “He makes the winds his angels
⇔ and the flames of fire his servants”;

WEB Of the angels he says,
 ⇔ “He makes his angels winds,
⇔ and his servants a flame of fire.”

NET And he says of the angels, “ He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”

LSV and to the messengers, indeed, He says, “The [One] who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire”;

FBV Regarding the angels, he says, “He makes his angels winds, and his servants flames of fire,”

TCNT § Of the angels he says,
 ⇔ “He makes his angels winds,
 ⇔ and his servants a flame of fire,”

T4TAnd in the Scriptures it is written that someone said this about the angels:
 ⇔ God makes the angels who serve him to be changeable like [MET] winds and flames of fire.

LEB• And concerning the angels he says,“The one who makes his angels winds, •  and his servants a flame of fire,”

BBE And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:

MOFNo MOF HEB book available

ASV And of the angels he saith,
 ⇔ Who maketh his angels winds,
 ⇔ And his ministers a flame of fire:

DRA And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

YLT and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'

DBY And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

RV And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

WBS And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:

KJB And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

BB And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre.
  (And unto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirits, and his ministers a flambe of fyre.)

GNV And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
  (And of the Angels he saith, He maketh the spirits his messengers, and his ministers a flame of fire.)

CB And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre.
  (And of the angels he sayeth: He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fyre.)

TNT And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
  (And of the angels he sayth: He maketh his angels spirits and his ministres flammes of fyre.)

WYC But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
  (But he saith/says to angels, He that makith his angels spirits, and his mynystris flawme of fier.)

LUT Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
  (Von the angeln spricht he zwar: Er macht his angel spiriter and his Diener fireflammen;)

CLV Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
  (And to angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, and ministros suos flammam ignis.)

UGNT καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
  (kai pros men tous angelous legei, ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga?)

SBL-GNT καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
  (kai pros men tous angelous legei; Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga;)

TC-GNT § Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει,
 ⇔ Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα,
 ⇔ καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
  (§ Kai pros men tous angelous legei,
 ⇔ Ho poiōn tous angelous autou pneumata,
 ⇔ kai tous leitourgous autou puros floga;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 This verse quotes Ps 104:4 to show that the angels are messengers or servants and, therefore, of a lesser rank than the Son, whom they serve.
• In the Old Testament, angels are sometimes associated with winds and fire (see Exod 3:2; Judg 6:21; 13:16, 20; 2 Sam 22:11; Pss 18:10; 35:5), which is why angels are mentioned in connection with God’s lordship over nature.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει

and to on_one_hand the angels ˱he˲_/is/_saying

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Psalm 104:4. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word And was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “On the one hand, with regard to the angels, God declares,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “The one who makes his servant angels spirits and flames of fire”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Here, the words The one and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: “God makes his … his”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him

Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire”

πνεύματα

spirits

Here, the word translated spirits could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either spirits or “winds” in the author’s culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: “spiritual beings”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame

Here the author of the quotation speaks as if God turned his angels into spirits and into flames of fire. He speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: “The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πυρὸς φλόγα

˱of˲_fire /a/_flame

Here the author uses the possessive form to describe flames that are made of fire. If it would be helpful in your language, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: “fiery flames” or “flames made of fire”

BI Heb 1:7 ©