Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On one hand he said to his messengers:
⇔ ‘The one making his messengers winds,
⇔ and making his ministers a fiery flame.’
OET-LV And to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,
SR-GNT Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, “Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα”· ‡
(Kai pros men tous angelous legei, “Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the one hand, with regard to the angels, he says,
⇔ “The one making his angels spirits,
⇔ and his servants flames of fire.”
UST God says this about the spiritual beings:
⇔ “I have caused the spiritual beings who serve me to be like the wind and like burning fire.”
BSB § Now about the angels He says:
⇔ “He makes His angels winds,
⇔ His servants flames of fire.”[fn]
1:7 Psalm 104:4 (see also LXX)
BLB And indeed as to the angels He says: "The One making His angels winds, and His ministers a flame of fire."
AICNT And of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.”[fn]
1:7, Psalms 104:4 LXX
OEB Speaking of the angels, he said –
⇔ “He makes the winds his angels
⇔ and the flames of fire his servants”;
WEBBE Of the angels he says,
⇔ “He makes his angels winds,
⇔ and his servants a flame of fire.”
WMBB (Same as above)
NET And he says of the angels, “ He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
LSV and to the messengers, indeed, He says, “The [One] who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire”;
FBV Regarding the angels, he says, “He makes his angels winds, and his servants flames of fire,”[fn]
1:7 Quoting Psalms 104:4.
TCNT § Of the angels he says,
⇔ “He makes his angels winds,
⇔ and his servants a flame of fire,”
T4T And in the Scriptures it is written that someone said this about the angels:
⇔ God makes the angels who serve him to be changeable like [MET] winds and flames of fire.
LEB • And concerning the angels he says,“The one who makes his angels winds, • and his servants a flame of fire,”[fn]
1:7 A quotation from Ps 104:4|link-href="None"
BBE And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
Moff No Moff HEB book available
Wymth Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."
ASV And of the angels he saith,
⇔ Who maketh his angels winds,
⇔ And his ministers a flame of fire:
DRA And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
YLT and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
Drby And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
RV And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
Wbstr And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJB-1769 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
KJB-1611 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre.
(And unto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirits, and his ministers a flambe of fyre.)
Gnva And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
(And of the Angels he saith, He maketh the spirits his messengers, and his ministers a flame of fire. )
Cvdl And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre.
(And of the angels he sayeth: He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fyre.)
TNT And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
(And of the angels he sayth: He maketh his angels spirits and his ministres flammes of fyre. )
Wycl But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
(But he saith/says to angels, He that makith his angels spirits, and his ministers flawme of fier.)
Luth Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
(Von the angeln says he zwar: He macht his angel spiriter and his Diener fireflammen;)
ClVg Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.[fn]
(And to angelos indeed he_says: Who facit angelos suos spiritus, and ministros suos flammam ignis. )
1.7 Angelos. Spiritus, naturæ nomen est; angelus, officii. Quos enim Deus spiritus condidit, mittendo nuntios, angelos facit. Et omnibus utitur ad incommutabile arbitrium sententiæ suæ, sive bonis per gratiam ejus, sive malis per propriam voluntatem. Ac per hoc voluntas Dei est prima et summa causa omnium corporalium specierum atque motionum. Nihil enim visibiliter fit, quod non de interiori invisibili atque intelligibili aula summi imperatoris, aut jubeatur, aut permittatur, secundum ineffabilem justitiam. Vel illi spiritus dicuntur angeli quando levia nuntiare mittuntur: quando autem ad vindictam, ut in Sodoma, dicuntur ignis ardens. Sic et ministri Ecclesiæ, ignis sunt dum vitia nostra uruntur, angeli autem, dum verbum Dei nuntiant.
1.7 Angelos. Spiritus, naturæ nomen est; angelus, officii. Quos because God spiritus condidit, mittendo nuntios, angelos facit. And to_all utitur to incommutabile arbitrium sententiæ suæ, if/or bonis through gratiam his, if/or malis through propriam voluntatem. Ac through this voluntas of_God it_is the_first and summa causa omnium corporalium specierum atque motionum. Nihil because visibiliter fit, that not/no about interiori invisibili atque intelligibili aula summi imperatoris, aut yubeatur, aut permittatur, after/second ineffabilem justitiam. Vel illi spiritus dicuntur angeli when levia nuntiare mittuntur: when however to vindictam, as in Sodoma, dicuntur ignis ardens. So and ministri Ecclesiæ, ignis are dum vitia nostra uruntur, angeli however, dum the_word of_God nuntiant.
UGNT καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
(kai pros men tous angelous legei, ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga;)
SBL-GNT καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
(kai pros men tous angelous legei; Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou puros floga;)
TC-GNT § Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει,
⇔ Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα,
⇔ καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
( § Kai pros men tous angelous legei,
⇔ Ho poiōn tous angelous autou pneumata,
⇔ kai tous leitourgous autou puros floga; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:7 This verse quotes Ps 104:4 to show that the angels are messengers or servants and, therefore, of a lesser rank than the Son, whom they serve.
• In the Old Testament, angels are sometimes associated with winds and fire (see Exod 3:2; Judg 6:21; 13:16, 20; 2 Sam 22:11; Pss 18:10; 35:5), which is why angels are mentioned in connection with God’s lordship over nature.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει
and to on_one_hand the angels ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Psalm 104:4. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word And was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [On the one hand, with regard to the angels, God declares,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [The one who makes his servant angels spirits and flames of fire]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ
the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Here, the words The one and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: [God makes his … his]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ
the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire]
πνεύματα
spirits
Here, the word translated spirits could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either spirits or “winds” in the author’s culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: [spiritual beings]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame
Here the author of the quotation speaks as if God turned his angels into spirits and into flames of fire. He speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: [The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πυρὸς φλόγα
˱of˲_fire /a/_flame
Here the author uses the possessive form to describe flames that are made of fire. If it would be helpful in your language, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: [fiery flames] or [flames made of fire]