Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_so_much better than having_become the messengers, to_as_much_as more_special beside them, he_has_inherited a_name.
OET (OET-RV) By having become so much better than God’s messengers, he inherited a greater reputation than them,
γενόμενος
/having/_become
Here, the words having become could introduce: (1) an explanation of what “sitting at God’s right” side (1:3) means. Alternate translation: “thus, he has become” (2) a result that comes from “sitting at God’s right hand” (1:3). Alternate translation: “so, he has become” or “therefore, he has become”
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα
˱by˲_so_much better_‹than› /having/_become the angels ˱to˲_as_much_as more_special beside them ˱he˲_/has/_inherited /a/_name
Here the author uses a comparison that indicates that the difference in “superiority” between the Son and the angels is the same as the difference between the Son’s name and the names of the angels. Consider clear ways to indicate such a comparison in your language. Alternate translation: “having become as much superior to the angels as the name that he has inherited is more excellent than theirs”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
διαφορώτερον & ὄνομα
more_special & /a/_name
Here the author does not clarify what name this is. It could be the title “Son,” the title “Lord,” the name “Jesus,” or God’s own special name, “Yahweh.” Since the author did not clarify to what name he is referring, it is best to refer to a name or title without stating what it is. Alternate translation: “a more excellent title”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κεκληρονόμηκεν
˱he˲_/has/_inherited
Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property that a parent passes on to their heir when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus receives a name from God the Father, although this does not mean that God the Father has died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has received” or “God has given him”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρ’ αὐτοὺς
beside them
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the first half of the comparison (a name). If your language needs these words to make a complete sentence, you could include them here. Alternate translation: “than their names”
1:4 The Son’s exalted position shows that the Son is far greater than the angels in status or rank. First-century Jews were fascinated with angels and held them in high esteem, so the author of Hebrews establishes the Son’s superiority to them.
• just as the name . . . is greater: Cp. 2 Sam 7:8-14. Some commentators believe that the title “Son” is the name implied here. Others think the name is Yahweh, the covenant name of God in the Old Testament (Exod 3:14-15; cp. Phil 2:9-11).
OET (OET-LV) By_so_much better than having_become the messengers, to_as_much_as more_special beside them, he_has_inherited a_name.
OET (OET-RV) By having become so much better than God’s messengers, he inherited a greater reputation than them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.