Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and having_been_perfected, he_became to_all the ones submitting to_him the_cause of_salvation eternal,
OET (OET-RV) and once he became perfect, he became the source of eternal salvation to all those who submitted to him
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
Here, the phrase having been made perfect introduces something that happens before the phrase he became. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “after having been made perfect”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
Here, the word perfect identifies someone who has all the qualifications or abilities needed to fulfill a task. The phrase does not mean that Jesus sinned at one point and now does not. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a person who is “fit” or “ready” for a position or task. Alternate translation: “having been made ready” or “having been qualified”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God having made him perfect”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
˱he˲_became ˱to˲_all the_‹ones› submitting ˱to˲_him /the/_cause ˱of˲_salvation eternal
If the order of information here would confuse your readers, you could rearrange the sentence so that it is in a more natural order. Alternate translation: “he became the source of eternal salvation for all those who obey him”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
/the/_cause ˱of˲_salvation eternal
If your language does not use abstract nouns for the ideas of source and salvation, you could express the ideas by using verbs such as “provide” and “save.” Alternate translation: “the one who provides eternal rescuing” or “the one who causes them to be saved forever”
5:9 God qualified him as a perfect High Priest: As used in Hebrews, perfect means “complete” or “mature” (see 2:10; 5:14; 7:11; 9:9-11). Jesus, through his sufferings, was qualified to be the source of eternal salvation for all those who obey him.
• High Priest is not in the Greek text, but it is implied.
• As the Son obeyed the Father (5:8), submitting completely to the Father’s will, so those who come to him for salvation must obey him.
OET (OET-LV) and having_been_perfected, he_became to_all the ones submitting to_him the_cause of_salvation eternal,
OET (OET-RV) and once he became perfect, he became the source of eternal salvation to all those who submitted to him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.