Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was appropriate for him, the one who everything was made for and who made everything, having brought many children to be with God and being the originator of their salvation, to become perfect through what he suffered.![]()
OET-LV For/Because it_was_befitting to_him, because/for whom are the things all, and by whom are the things all, many sons to glory having_brought, the originator of_the salvation of_them, through sufferings to_perfect.
![]()
SR-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα, καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. ‡
(Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta, kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it was proper for him, because of whom all the things exist and through whom all the things exist, having brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings.
UST Working in that way was appropriate for God, who created and directs everything that exists. When Jesus began to make glorious everyone who believes in him, who are like his own siblings, God used how Jesus suffered to make him able to save them.
BSB In bringing many sons to glory, it was fitting for [God], for whom and through whom all things [exist], to make the author[fn] of their salvation {perfect} through suffering.
2:10 Or pioneer or founder
MSB In bringing many sons to glory, it was fitting for [God], for whom and through whom all things [exist], to make the author[fn] of their salvation {perfect} through suffering.
2:10 Or pioneer or founder
BLB For it was fitting to Him, for whom are all things and by whom are all things, having brought many sons to glory, to make perfect the author of their salvation through sufferings.
AICNT For it was fitting for him, for whom are all things and through whom are all things, having led many sons into glory, to perfect the pioneer of their salvation through sufferings.
OEB It was, indeed, fitting that God, for whom and through whom all things exist, should, when leading many children to glory, make the author of their salvation perfect through suffering.
WEBBE For it became him, for whom are all things and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
WMBB (Same as above)
NET For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
LSV For it was fitting to Him, because of whom [are] all things, and through whom [are] all things, bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings,
FBV It was appropriate that God, who creates and maintains everything, should bring many of his children to glory, and to completely prepare through suffering the one who leads them to salvation.
TCNT For in bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom all things exist, should make the author of their salvation perfect through suffering.
T4T It was fitting that God make Jesus ◄perfect/all that God intended him to be►. God was enabling many people who would belong to him [MET] to share his glory. God is the one who created all things, and he is the one for whom all things exist. He perfected Jesus by causing him to suffer and die. Jesus is the one whom God uses to save people.
LEB For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings.
BBE Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
Moff In bringing many sons to glory, it was befitting that He for whom and by whom the universe exists, should perfect the Pioneer of their salvation by suffering.
Wymth For it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them.
ASV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
DRA For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
YLT For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
Drby For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
RV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
SLT For it became him, for whom all things, and by whom all things, in bringing many sons to glory, to perfect the chief of their salvation by sufferings.
Wbstr For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
KJB-1769 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJB-1611 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges, after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the capitayne of their saluation perfect through afflictions.
(For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, after he had brought many sons unto glory, that he should make the capitayne of their salvation perfect through afflictions.)
Gnva For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions.
(For it became him, for whom are all these things, and by whom are all these things, seeing that he brought many children unto glory, that he should consecrate the Prince of their salvation through afflictions. )
Cvdl For it became him, for whom are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion perfecte thorow sufferynge,
(For it became him, for whom are all things, and by who are all things (after it he had brought many children unto glory) that he should make the LORD of their salvation perfecte through suffering,)
TNT For it became him for whom are all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow sofferynge.
(For it became him for whom are all things and by whom are all things after that he had brought many sons unto glory that he should make the lord of their salvation parfect through soffering. )
Wycl For it bisemede hym, for whom alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an ende bi passioun.
(For it bisemede him, for whom all things, and by whom all things were made, which had brought many sons into glory, and was auctour of the health of hem, that he had an end by passioun.)
Luth Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
(Because it ziemete to_him, around/by/for therefore all things are, and through the all things are, the/of_the there many children has to/for glory/splendour guided, that he the heartog of_their/her Blessedkeit through Leiden completely/perfectly made/did.)
ClVg Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.[fn]
(Decebat because him, because which everything, and through which everything, who/which many children in/into/on glory had_brought, author health their through passion consummare. )
2.10 Auctorem. Christum. Salutis eorum, id est filiorum. Ipse enim est filius per naturam, cujus hæredes erimus qui sumus adoptione filii. Vide quantus est in medio nostrum: Et ille filius, et nos filii sumus. Sed distat, quod ille salvat, nos salvamur. Ille sanctificat, nos sanctificamur. Modo conjungit nos Scriptura, modo disjungit. Multos, inquit, filios, hic conjunxit: auctorem salutis eorum, hic discrevit. Per passionem. Quia nisi Christus moreretur, homo non redimeretur, et non redemptus periret. Quod si esset, frustra omnia facta essent. Cætera enim homini serviunt, homo Deo. Nec in aliquibus Deus glorificaretur cum ad hoc omnia facta sint. Falsa quoque esset prædestinatio de adducendis filiis. Consummare. Hoc in resurrectione incœpit, quando immortalitatis gloria sublimatus est. Et auctum in ascensione, quando ascendit ad dexteram Patris. Et perficietur in judicio, quando ei omnia subjicientur, et erit omnia in omnibus I Cor. 15.. Qui enim, etc. AUG. Probat, quod pro nostra liberatione Christum pati decuerit, etc., usque ad cum et utramque naturam per se constat scivisse. Ex uno omnes. Sed ille ut proprius Filius, nos adoptivi. Cum dicit: non erubescit fratres vocare, ostendit quod non ei naturæ est fraternitas nostra, sed misericordiæ. Quod probat per prophetam, ne putetur novum.
2.10 Auctorem. Christ/Messiah. Salutis their, that it_is of_children. Exactly_that because it_is son through nature, whose theseredes we_will_be who/which we_are adoptione children. See quantus it_is in/into/on in_the_middle our: And he/that_one son, and us children we_are. But distat, that he/that_one savet, us has_savedur. He/That_one sanctificat, us sanctificamur. Modo connects us Scriptura, just/only disyungit. Muchs, he_said, children, this/here joined_together: author health their, this/here discrevit. Per passion. Because except Christ/Messiah would_die, human not/no to_redeemtur, and not/no redemptus to_perisht. That when/but_if was, in_vain everything facts they_would_be. Cætera because to_man they_serve, human to_God. Neither in/into/on somebus God to_glorifytur when/with to this everything facts let_them_be. Falsa too was beforedestinatio from/about adducendis to_the_children. Consummare. This in/into/on resurrection incœpit, when immortalitatis glory sublimates/changesus it_is. And auctum in/into/on ascensione, when went_up to right_hand Father's. And perficietur in/into/on judgement, when to_him everything subyicientur, and will_be everything in/into/on to_all I Cor. 15.. Who because, etc. AUG. Probat, that for our liberation Christ/Messiah to_suffer decuerit, etc., until to when/with and both nature through himself it_is_agreed/certain scivisse. From one everyone. But he/that_one as proprius Son, us adoptivi. Since he_says: not/no erubescit brothers to_call, he_showed that not/no to_him of_nature it_is brothernitas our, but of_mercy. That approves through prophet, not it_is_supposed new.
UGNT ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(eprepen gar autōi, di’ hon ta panta, kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
SBL-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
RP-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι' ὃν τὰ πάντα, καὶ δι' οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Eprepen gar autōi, di' hon ta panta, kai di' hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
TC-GNT Ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Eprepe gar autōi, di hon ta panta, kai di hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10 children (literally sons): The author plays off his use of the title Son for Jesus throughout the section, here referring to the people of God as sons. The translation children makes it clear that this term refers to all God’s people, male and female.
• The term translated leader had a wide range of meanings in the ancient world, including founder, hero, champion, prince, captain, leader, or scout. Jesus is a leader in that he blazed a trail for those who are saved, leading them to glory.
In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:
Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)
Jesus humbled himself in order to make himself like us:
In our lower position (2:7, 2:9)
In our suffering and death (2:10, 2:14)
As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)
Jesus can:
Bring us to glory (2:10)
Bring us to salvation (2:10)
Make us holy (2:11)
Break the power of death (2:14)
Sets us free from the fear of death (2:15)
Help us (he did not come to help angels) (2:16)
Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)
Take away the sins of people (2:17)
Help us when we are tempted (2:18)
[Angels cannot do this]
Some other possible headings for this section are:
The Son became human to save us
Christ Became like Humans (NCV)
Jesus Became One of Us to Help Us (GW)
In this paragraph the author explained more fully why Jesus became a man and suffered and died for us. He did it so that people may share God’s glory and become part of God’s family. This paragraph is still part of the section which establishes that Jesus is greater than the angels. It implies that no angel provided salvation for us like Jesus did by suffering and dying for us.
Some versions do not begin a new paragraph until 2:11. That is because 2:10 is a verse that links Paragraph 2:5–9 with this new paragraph.
This verse gives an explanation for 2:9e. It explains why it was fitting for God to cause Jesus to suffer and die in order to be the perfect Savior for mankind. In the Greek text, this explanation is introduced by a conjunction that is often translated as “for” or “because.” Some English versions begin 2:10 with such a conjunction, and others do not. Connect the explanation to 2:9e in a natural way in your language.
In some languages it is more natural to change the order of clauses in this verse. For examples, see the General Comment on 2:10a–d at the end of 2:10d.
In bringing many sons to glory,
¶ As he brings/takes his many sons/children to splendor/greatness,
¶ Since God was leading many sons and daughters to share his great honor,
In bringing many sons to glory: The phrase In bringing many sons to glory means “as part of the process of bringing many sons to glory.” There are two views about who is bringing many sons to glory in this verse:
God is bringing them. For example:
while God was bringing many sons and daughters to glory (GW) (BSB, NRSV, NIV, GNT, NET, REB, NCV, GW, ESV, NASB, JBP, KJV)
Jesus is bringing them. For example:
as Jesus led many of God’s children to be saved and to share in his glory (CEV) (CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions and commentaries do.Ellingworth (page 159) says, “Grammatically, agagónta may refer either to God or to Christ, but in the context, a great majority of commentators find it more natural to make it refer to God, first because it is anarthrous, and secondly because of the presence of autōn, which would be superfluous if Christ were meant….”
bringing many sons to glory: In this context the phrase bringing many sons to glory indicates that God causes his many people to have the glory that is mentioned in 2:7b and 2:9c. You should translate glory in a similar way as you did there. The text does not specify here how God brings his children to glory.
The phrase many sons implies that God has many people. It does not imply a contrast with “all.”
Some other ways to translate bringing many sons to glory are:
while God was bringing many sons and daughters to glory (GW)
God did that so that many would be his children whom he would call to heaven to share in his greatness.Kankanaey back translation on TW.
many sons: The word sons refers here to children of (or for) God. It includes both males and females, as it often does in the NT. It also includes people of all ages. It does not refer only to children. Another way to translate the phrase is:
many sons and daughters (GW)
In this context the word many contrasts with the one God. However, in some languages a phrase like many sons may imply that God did not bring all of his children to glory. (It may imply that he brought only some of them.) If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:
his many children (NLT96)
it was fitting for
it was right/proper for
the decision to do that was fitting/appropriate for
it was fitting for: The Greek word that the BSB translates as it was fitting for means “It was appropriate/right that…” It was right and proper for God to cause Jesus to suffer and die in order to become the perfect savior for people.
Some other ways to translate the phrase it was fitting are:
It was right/proper
This decision…is very appropriateUma back translation on TW.
So what God did was fitting
God, for whom and through whom all things exist,
God to do that. God created everything and causes it all to exist for himself.
God, because he made everything and it exists for his pleasure/will.
God, for whom and through whom all things exist: The BSB has supplied the word God here. It is not in the Greek text. The phrase for whom and through whom all things exist describes God. The phrase for whom indicates that everything exists to give God honor, pleasure, or benefit. The phrase through whom indicates that God is the one who caused all things to exist. They exist because he created them.
In many languages it may be more natural to translate the long description of God as a separate sentence. For example:
God is the One who made all things, and all things are for his glory. (NCV)
God is the one who created everything and everything was created in order that he would be praised/honoredKankanaey back translation on TW.
all things: The Greek word that the BSB translates as all things refers to everything that God created. See how you translated this word in 1:2, 1:3, and 2:8.
to make the author of their salvation perfect through suffering.
It was right that he caused Jesus to become completely equipped to save them and lead them to salvation through what he suffered.
/It was right that he used the suffering/death that Jesus endured to fully prepare Jesus to save them.
to make the author of their salvation perfect through suffering: This part of the verse indicates that God made Jesus perfectly able to lead people to salvation through what Jesus suffered. It does not imply that Jesus was sinful or less than morally perfect.
The phrase the author of their salvation refers to Jesus. Be sure that the reference to him is clear in your language. In some languages it may be necessary to repeat the name Jesus. For example:
Exactly correct then was his plan to make Jesus our proper…leader through the hardship he endured because Jesus is the one who leads us in our being saved.Kankanaey back translation on TW.
make…perfect: The verb phrase make…perfect means “make complete.” In this context it implies that Jesus became fully equipped to lead people to salvation. It does not imply that Jesus was sinful and needed to suffer in order to become morally perfect. The word perfect refers here to becoming completely ready to be our leader and savior. Here is another way to translate this:
God made him a perfect leader (NLT)
the author of their salvation: The Greek word that the BSB translates as author refers to a strong leader who saves his people from their enemies. As the pioneer/leader, Jesus saves his people from the devil and from sin and death. He leads them to God to share in his glory. The author of Hebrews also used this title for Jesus in 12:2.The only other occurrences of archēgos are in Acts 3:15 and Acts 5:31, both referring to the Lord Jesus.
Some other ways to translate the author of their salvation are:
the leader who saves them
the one who made a way for them to be saved
through suffering: The phrase through suffering indicates the way that Jesus became a perfect leader. Because of the sufferings that Jesus endured, especially the sufferings of bearing people’s sins on the cross and of enduring temptation, he became the perfect leader for God’s people. Some other ways to translate the meaning in this context are:
from the things that Jesus suffered, he became a Redeemer who has no lack
through/in the torment that Jesus endured, he became completely able to be the Savior of his people
In some languages it may be helpful to reorder 2:10. For example:
10cGod created/made everything for himself, and he is the one who is 10abringing/leading many children to share in his own glory/presence. 10bSo it was right/necessary that 10dhe made Jesus to be the perfect leader who saves them through what he suffered.
10cGod is the one who made everything for himself. 10aAnd since he wanted to bring many children to share his glory, 10bit was right that 10dhe should make Jesus the perfect leader who would save them by what he suffered.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The word For introduces an explanation of how and why Jesus “tastes of death on behalf of everyone.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now] or [Here is why that happened:]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The word him refers to God the Father, who is the one who “perfects” the founding leader, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [for God the Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The phrase having brought many sons into glory could refer to: (1) what the founding leader, Jesus, does. Alternate translation: [to perfect through sufferings the one who has brought many sons into glory, who is the founding leader of their salvation] (2) what God the Father does. Alternate translation: [who has brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings]
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The phrase having brought emphasizes the beginning of the process more than its completion. The point is that the “bringing” of “many sons into glory” has begun. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having brought emphasizes the beginning of the “bringing.” Alternate translation: [having begun bringing many sons into glory]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The author speaks of glory as if it were a place into which the sons could be brought. The author speaks in this way to identify glory as a goal toward which those who believe are aiming. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having given glory to many sons] or [having oriented many sons toward glory]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πολλοὺς υἱοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The phrase many sons refers to all those who believe in Jesus, who are many. The phrase includes both males and females, and it does not exclude anyone who believes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies everyone who believes, both male and female. Alternate translation: [the many sons and daughters]
Note 6 topic: translate-kinship
πολλοὺς υἱοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The word sons refers to everyone who believes. Just as Jesus is a son of God the Father (See: [1:2](../01/02.md)), those who believe in him are also sons of God. While they are not sons eternally, like Jesus is, they are adopted as sons when they believe. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [having brought believers, who are like God’s sons,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν
to glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [into a glorious place] or [into glorious salvation]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἔπρεπεν Γάρ αὐτῷ διʼ ὅν τά παντᾶ καί διʼ οὗ τά παντᾶ πολλούς υἱούς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τόν ἀρχηγόν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διά παθημάτων τελειῶσαι)
The author uses the possessive form to speak of Jesus, the founding leader, who establishes and leads his people to salvation. If it would be helpful in your language, you could use a verbal phrase that refers to what Jesus does as founding leader. Alternate translation: [the one who leads them to salvation] or [their leader, who establishes their salvation,]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σωτηρίας αὐτῶν
˱of˲_the salvation ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who saves them]