Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 2:10 ©

OET (OET-RV) It was appropriate for him, the one who everything was made for and who made everything, having brought many children to be with God and being the originator of their salvation, to become perfect through what he suffered.

OET-LVFor/Because it_was_befitting to_him, because/for whom are the things all, and by whom are the things all, many sons to glory having_brought, the originator of_the salvation of_them, through sufferings to_perfect.

SR-GNTἜπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα, καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 
   (Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta, kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it was proper for him, because of whom all the things exist and through whom all the things exist, having brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings.

USTWorking in that way was appropriate for God, who created and directs everything that exists. When Jesus began to make glorious everyone who believes in him, who are like his own siblings, God used how Jesus suffered to make him able to save them.


BSB § In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author [fn] of their salvation perfect through suffering.


2:10 Or pioneer or founder

BLB For it was fitting to Him, for whom are all things and by whom are all things, having brought many sons to glory, to make perfect the author of their salvation through sufferings.

AICNT For it was fitting for him, for whom are all things and through whom are all things, having led many sons into glory, to perfect the pioneer of their salvation through sufferings.

OEB It was, indeed, fitting that God, for whom and through whom all things exist, should, when leading many children to glory, make the author of their salvation perfect through suffering.

WEB For it became him, for whom are all things and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

NET For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.

LSV For it was fitting to Him, because of whom [are] all things, and through whom [are] all things, bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings,

FBV It was appropriate that God, who creates and maintains everything, should bring many of his children to glory, and to completely prepare through suffering the one who leads them to salvation.

TCNT For in bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom all things exist, should make the author of their salvation perfect through suffering.

T4T It was fitting that God make Jesus perfect/all that God intended him to be►. God was enabling many people who would belong to him [MET] to share his glory. God is the one who created all things, and he is the one for whom all things exist. He perfected Jesus by causing him to suffer and die. Jesus is the one whom God uses to save people.

LEB For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings.

BBE Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

DRA For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.

YLT For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,

DBY For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.

RV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.

WBS For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.

KJB For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
  (For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. )

BB For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges, after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the capitayne of their saluation perfect through afflictions.
  (For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, after he had brought many sons unto glory, that he should make the capitayne of their saluation perfect through afflictions.)

GNV For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions.
  (For it became him, for whom are all these things, and by whom are all these things, seeing that he brought many children unto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions. )

CB For it became him, for whom are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion perfecte thorow sufferynge,
  (For it became him, for whom are all things, and by who are all things (after it he had broughte many children unto glory) that he should make the LORD of their saluacion perfecte through sufferynge,)

TNT For it became him for whom are all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow sofferynge.
  (For it became him for whom are all things and by whom are all things after that he had brought many sons unto glory that he should make the lord of their saluacion parfect through sofferynge. )

WYC For it bisemede hym, for whom alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an ende bi passioun.
  (For it bisemede him, for whom all things, and by whom `alle things were made, which had brouyt many sons into glory, and was auctour of the heelthe of them, that he had an end by passioun.)

LUT Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
  (Because it ziemete to_him, around/by/for deswillen all Dinge are, and through the all Dinge are, the there many children has to Herrlichkeit geführet, that he the Herzog ihrer Seligkeit through Leiden vollkommen machte.)

CLV Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.[fn]
  (Decebat because him, propter which everything, and per which everything, who multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.)


2.10 Auctorem. Christum. Salutis eorum, id est filiorum. Ipse enim est filius per naturam, cujus hæredes erimus qui sumus adoptione filii. Vide quantus est in medio nostrum: Et ille filius, et nos filii sumus. Sed distat, quod ille salvat, nos salvamur. Ille sanctificat, nos sanctificamur. Modo conjungit nos Scriptura, modo disjungit. Multos, inquit, filios, hic conjunxit: auctorem salutis eorum, hic discrevit. Per passionem. Quia nisi Christus moreretur, homo non redimeretur, et non redemptus periret. Quod si esset, frustra omnia facta essent. Cætera enim homini serviunt, homo Deo. Nec in aliquibus Deus glorificaretur cum ad hoc omnia facta sint. Falsa quoque esset prædestinatio de adducendis filiis. Consummare. Hoc in resurrectione incœpit, quando immortalitatis gloria sublimatus est. Et auctum in ascensione, quando ascendit ad dexteram Patris. Et perficietur in judicio, quando ei omnia subjicientur, et erit omnia in omnibus I Cor. 15.. Qui enim, etc. AUG. Probat, quod pro nostra liberatione Christum pati decuerit, etc., usque ad cum et utramque naturam per se constat scivisse. Ex uno omnes. Sed ille ut proprius Filius, nos adoptivi. Cum dicit: non erubescit fratres vocare, ostendit quod non ei naturæ est fraternitas nostra, sed misericordiæ. Quod probat per prophetam, ne putetur novum.


2.10 Auctorem. Christum. Salutis eorum, id it_is filiorum. Ipse because it_is filius per naturam, cuyus hæredes erimus who sumus adoptione children. Vide quantus it_is in medio nostrum: And ille filius, and nos children sumus. But distat, that ille salvat, nos salvamur. Ille sanctificat, nos sanctificamur. Modo conyungit nos Scriptura, modo disyungit. Multos, inquit, filios, this conyunxit: auctorem salutis eorum, this discrevit. Per passionem. Quia nisi Christus moreretur, human not/no redimeretur, and not/no redemptus periret. That when/but_if esset, frustra everything facts essent. Cætera because homini serviunt, human Deo. Nec in alito_whom God glorificaretur when/with to hoc everything facts sint. Falsa quoque was prædestinatio about adducendis childrens. Consummare. This in resurrectione incœpit, when immortalitatis gloria sublimatus est. And auctum in ascensione, when ascendit to dexteram Patris. And perficietur in yudicio, quando to_him everything subyicientur, and will_be everything in omnibus I Cor. 15.. Who because, etc. AUG. Probat, that pro nostra liberatione Christum pati decuerit, etc., usque to when/with and utramque naturam per se constat scivisse. Ex uno omnes. But ille as proprius Filius, nos adoptivi. Since he_says: non erubescit fratres vocare, ostendit that not/no to_him naturæ it_is fraternitas nostra, but misericordiæ. That probat per prophetam, ne putetur novum.

UGNT ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
  (eprepen gar autōi, di’ hon ta panta, kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)

SBL-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
  (Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai. )

TC-GNT Ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
  (Eprepe gar autōi, di hon ta panta, kai di hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:10 children (literally sons): The author plays off his use of the title Son for Jesus throughout the section, here referring to the people of God as sons. The translation children makes it clear that this term refers to all God’s people, male and female.
• The term translated leader had a wide range of meanings in the ancient world, including founder, hero, champion, prince, captain, leader, or scout. Jesus is a leader in that he blazed a trail for those who are saved, leading them to glory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how and why Jesus “tastes of death on behalf of everyone.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now” or “Here is why that happened:”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

Here, the word him refers to God the Father, who is the one who “perfects” the founding leader, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “for God the Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

many sons to glory /having/_brought the originator ˱of˲_the salvation ˱of˲_them through sufferings /to/_perfect

Here, the phrase having brought many sons into glory could refer to: (1) what the founding leader, Jesus, does. Alternate translation: “to perfect through sufferings the one who has brought many sons into glory, who is the founding leader of their salvation” (2) what God the Father does. Alternate translation: “who has brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings”

πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα

many sons to glory /having/_brought

Here, the phrase having brought emphasizes the beginning of the process more than its completion. The point is that the “bringing” of “many sons into glory” has begun. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having brought emphasizes the beginning of the “bringing.” Alternate translation: “having started bringing many sons into glory”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα

many sons to glory /having/_brought

Here the author speaks of glory as if it were a place into which the sons could be brought. The author speaks in this way to identify glory as a goal toward which those who believe are aiming. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having given glory to many sons” or “having oriented many sons toward glory”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πολλοὺς υἱοὺς

many sons

Here, the phrase many sons refers to all those who believe in Jesus, who are many. The phrase includes both males and females, and it does not exclude anyone who believes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies everyone who believes, both male and female. Alternate translation: “the many sons and daughters”

Note 6 topic: translate-kinship

πολλοὺς υἱοὺς

many sons

Here, the word sons refers to everyone who believes. Just as Jesus is a son of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also sons of God. While they are not sons eternally, like Jesus is, they are adopted as sons when they believe. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “having brought believers, who are like God’s sons,”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς δόξαν

to glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “into a glorious place” or “into glorious salvation”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν

the originator ˱of˲_the salvation ˱of˲_them

Here the author uses the possessive form to speak of Jesus, the founding leader, who establishes and leads his people to salvation. If it would be helpful in your language, you could use a verbal phrase that refers to what Jesus does as founding leader. Alternate translation: “the one who leads them to salvation” or “their leader, who establishes their salvation,”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς σωτηρίας αὐτῶν

˱of˲_the salvation ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who saves them”

BI Heb 2:10 ©