Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was appropriate for him, the one who everything was made for and who made everything, having brought many children to be with God and being the originator of their salvation, to become perfect through what he suffered.
OET-LV For/Because it_was_befitting to_him, because/for whom are the things all, and by whom are the things all, many sons to glory having_brought, the originator of_the salvation of_them, through sufferings to_perfect.
SR-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα, καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι. ‡
(Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta, kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it was proper for him, because of whom all the things exist and through whom all the things exist, having brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings.
UST Working in that way was appropriate for God, who created and directs everything that exists. When Jesus began to make glorious everyone who believes in him, who are like his own siblings, God used how Jesus suffered to make him able to save them.
BSB § In bringing many sons to glory, it was fitting for God, for whom and through whom all things exist, to make the author [fn] of their salvation perfect through suffering.
2:10 Or pioneer or founder
BLB For it was fitting to Him, for whom are all things and by whom are all things, having brought many sons to glory, to make perfect the author of their salvation through sufferings.
AICNT For it was fitting for him, for whom are all things and through whom are all things, having led many sons into glory, to perfect the pioneer of their salvation through sufferings.
OEB It was, indeed, fitting that God, for whom and through whom all things exist, should, when leading many children to glory, make the author of their salvation perfect through suffering.
WEBBE For it became him, for whom are all things and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
WMBB (Same as above)
NET For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
LSV For it was fitting to Him, because of whom [are] all things, and through whom [are] all things, bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings,
FBV It was appropriate that God, who creates and maintains everything, should bring many of his children to glory, and to completely prepare through suffering the one who leads them to salvation.
TCNT For in bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom all things exist, should make the author of their salvation perfect through suffering.
T4T It was fitting that God make Jesus ◄perfect/all that God intended him to be►. God was enabling many people who would belong to him [MET] to share his glory. God is the one who created all things, and he is the one for whom all things exist. He perfected Jesus by causing him to suffer and die. Jesus is the one whom God uses to save people.
LEB For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings.
BBE Because it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For it was fitting that He for whom, and through whom, all things exist, after He had brought many sons to glory, should perfect by suffering the Prince Leader who had saved them.
ASV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
DRA For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion.
YLT For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,
Drby For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
RV For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
Wbstr For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
KJB-1769 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
KJB-1611 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges, after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the capitayne of their saluation perfect through afflictions.
(For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, after he had brought many sons unto glory, that he should make the capitayne of their salvation perfect through afflictions.)
Gnva For it became him, for whome are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of their saluation through afflictions.
(For it became him, for whom are all these things, and by whom are all these things, seeing that he brought many children unto glory, that he should consecrate the Prince of their salvation through afflictions. )
Cvdl For it became him, for whom are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion perfecte thorow sufferynge,
(For it became him, for whom are all things, and by who are all things (after it he had brought many children unto glory) that he should make the LORD of their saluacion perfecte through sufferynge,)
TNT For it became him for whom are all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow sofferynge.
(For it became him for whom are all things and by whom are all things after that he had brought many sons unto glory that he should make the lord of their saluacion parfect through sofferynge. )
Wycl For it bisemede hym, for whom alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an ende bi passioun.
(For it bisemede him, for whom all things, and by whom `alle things were made, which had brought many sons into glory, and was auctour of the heelthe of them, that he had an end by passioun.)
Luth Denn es ziemete dem, um deswillen alle Dinge sind, und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführet, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
(Because it ziemete to_him, around/by/for deswillen all things are, and through the all things are, the/of_the there many children has to Lordlichkeit guided, that he the heartog of_their/her Seligkeit through Leiden vollkommen machte.)
ClVg Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare.[fn]
(Decebat because him, propter which everything, and through which everything, who multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis their through passionem consummare. )
2.10 Auctorem. Christum. Salutis eorum, id est filiorum. Ipse enim est filius per naturam, cujus hæredes erimus qui sumus adoptione filii. Vide quantus est in medio nostrum: Et ille filius, et nos filii sumus. Sed distat, quod ille salvat, nos salvamur. Ille sanctificat, nos sanctificamur. Modo conjungit nos Scriptura, modo disjungit. Multos, inquit, filios, hic conjunxit: auctorem salutis eorum, hic discrevit. Per passionem. Quia nisi Christus moreretur, homo non redimeretur, et non redemptus periret. Quod si esset, frustra omnia facta essent. Cætera enim homini serviunt, homo Deo. Nec in aliquibus Deus glorificaretur cum ad hoc omnia facta sint. Falsa quoque esset prædestinatio de adducendis filiis. Consummare. Hoc in resurrectione incœpit, quando immortalitatis gloria sublimatus est. Et auctum in ascensione, quando ascendit ad dexteram Patris. Et perficietur in judicio, quando ei omnia subjicientur, et erit omnia in omnibus I Cor. 15.. Qui enim, etc. AUG. Probat, quod pro nostra liberatione Christum pati decuerit, etc., usque ad cum et utramque naturam per se constat scivisse. Ex uno omnes. Sed ille ut proprius Filius, nos adoptivi. Cum dicit: non erubescit fratres vocare, ostendit quod non ei naturæ est fraternitas nostra, sed misericordiæ. Quod probat per prophetam, ne putetur novum.
2.10 Auctorem. Christum. Salutis their, id it_is of_children. Exactly_that because it_is son through naturam, cuyus hæredes erimus who sumus adoptione children. Vide quantus it_is in in_the_middle nostrum: And ille son, and we children sumus. But distat, that ille salvat, we salvamur. Ille sanctificat, we sanctificamur. Modo conyungit we Scriptura, modo disyungit. Multos, inquit, filios, this conyunxit: auctorem salutis their, this discrevit. Per passionem. Because nisi Christus would_die, human not/no redimeretur, and not/no redemptus periret. That when/but_if esset, frustra everything facts essent. Cætera because homini serviunt, human Deo. Nec in alito_whom God glorificaretur when/with to this everything facts sint. Falsa too was prædestinatio about adducendis childrens. Consummare. This in resurrectione incœpit, when immortalitatis glory sublimatus it_is. And auctum in ascensione, when went_up to dexteram Patris. And perficietur in yudicio, quando to_him everything subyicientur, and will_be everything in to_all I Cor. 15.. Who because, etc. AUG. Probat, that for nostra liberatione Christum pati decuerit, etc., until to when/with and utramque naturam through se constat scivisse. From uno omnes. But ille as proprius Son, we adoptivi. Since he_says: non erubescit brothers vocare, ostendit that not/no to_him naturæ it_is fraternitas nostra, but misericordiæ. That probat through prophetam, not putetur novum.
UGNT ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(eprepen gar autōi, di’ hon ta panta, kai di’ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn, dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
SBL-GNT Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Eprepen gar autōi, diʼ hon ta panta kai diʼ hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai.)
TC-GNT Ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
(Eprepe gar autōi, di hon ta panta, kai di hou ta panta, pollous huious eis doxan agagonta, ton arⱪaʸgon taʸs sōtaʸrias autōn dia pathaʸmatōn teleiōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:10 children (literally sons): The author plays off his use of the title Son for Jesus throughout the section, here referring to the people of God as sons. The translation children makes it clear that this term refers to all God’s people, male and female.
• The term translated leader had a wide range of meanings in the ancient world, including founder, hero, champion, prince, captain, leader, or scout. Jesus is a leader in that he blazed a trail for those who are saved, leading them to glory.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how and why Jesus “tastes of death on behalf of everyone.” If it would be helpful in your language, you could use a phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now] or [Here is why that happened:]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
Here, the word him refers to God the Father, who is the one who “perfects” the founding leader, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [for God the Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
many sons to glory /having/_brought the originator ˱of˲_the salvation ˱of˲_them through sufferings /to/_perfect
Here, the phrase having brought many sons into glory could refer to: (1) what the founding leader, Jesus, does. Alternate translation: [to perfect through sufferings the one who has brought many sons into glory, who is the founding leader of their salvation] (2) what God the Father does. Alternate translation: [who has brought many sons into glory, to perfect the founding leader of their salvation through sufferings]
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα
many sons to glory /having/_brought
Here, the phrase having brought emphasizes the beginning of the process more than its completion. The point is that the “bringing” of “many sons into glory” has begun. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having brought emphasizes the beginning of the “bringing.” Alternate translation: [having started bringing many sons into glory]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα
many sons to glory /having/_brought
Here the author speaks of glory as if it were a place into which the sons could be brought. The author speaks in this way to identify glory as a goal toward which those who believe are aiming. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having given glory to many sons] or [having oriented many sons toward glory]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πολλοὺς υἱοὺς
many sons
Here, the phrase many sons refers to all those who believe in Jesus, who are many. The phrase includes both males and females, and it does not exclude anyone who believes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies everyone who believes, both male and female. Alternate translation: [the many sons and daughters]
Note 6 topic: translate-kinship
πολλοὺς υἱοὺς
many sons
Here, the word sons refers to everyone who believes. Just as Jesus is a son of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also sons of God. While they are not sons eternally, like Jesus is, they are adopted as sons when they believe. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [having brought believers, who are like God’s sons,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν
to glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [into a glorious place] or [into glorious salvation]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν
the originator ˱of˲_the salvation ˱of˲_them
Here the author uses the possessive form to speak of Jesus, the founding leader, who establishes and leads his people to salvation. If it would be helpful in your language, you could use a verbal phrase that refers to what Jesus does as founding leader. Alternate translation: [the one who leads them to salvation] or [their leader, who establishes their salvation,]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σωτηρίας αὐτῶν
˱of˲_the salvation ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who saves them]