Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their heart is deceitful.
⇔ → Now they must bear their guilt.
⇔ He will break down their altars.
⇔ ≈ He’ll destroy their pillars.![]()
OET-LV heart_of_their It_is_smooth now they_will_be_held_guilty he he_will_break altars_of_their he_will_destroy pillars_of_their_sacred.
![]()
UHB חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם׃ ‡
(ḩālaq libām ˊattāh yeʼshāmū hūʼ yaˊₐrof mizbəḩōtām yəshodēd maʦʦēⱱōtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν, νῦν ἀφανισθήσονται· αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν.
(Emerisan kardias autōn, nun afanisthaʸsontai; autos kataskapsei ta thusiastaʸria autōn, talaipōraʸsousin hai staʸlai autōn. )
BrTr They have divided their hearts; now shall they be utterly destroyed: he shall dig down their altars, their pillars shall mourn.
ULT Their heart is deceitful;
⇔ now they must bear their guilt.
⇔ He will break down their altars;
⇔ he will destroy their pillars.
UST They are deceitful and cannot be trusted;
⇔ but the time has come that they must pay for their sins.
⇔ Yahweh will break their altars into pieces—
⇔ the places where they gave sacrifices to their idols,
⇔ and he promises to destroy those pillars beside which they worshiped their false gods.
BSB Their hearts are devious;
⇔ now they must bear their guilt.
⇔ The LORD will break down their altars
⇔ and demolish their sacred pillars.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Their heart is false,
⇔ now they must be punished.
⇔ God himself will break the necks of their altars,
⇔ he will destroy their sacred pillars.
WEBBE Their heart is divided.
⇔ Now they will be found guilty.
⇔ He will demolish their altars.
⇔ He will destroy their sacred stones.
WMBB (Same as above)
NET Their heart is slipping;
⇔ soon they will be punished for their guilt.
⇔ The Lord will break their altars;
⇔ he will completely destroy their fertility pillars.
LSV Their heart has been divided, now they are guilty,
He breaks down their altars,
He destroys their standing-pillars.
FBV The people have minds that are deceptive, and now they must take responsibility for their guilt. The Lord will break apart their altars and destroy their sacred pillars.
T4T They are deceitful;
⇔ so now they are guilty and must be punished.
⇔ I, Yahweh, will tear down their altars
⇔ and smash those pillars.
LEB • Their heart is false; now they must bear their guilt.
• He himself[fn] will break down their altars;
• he will destroy their stone pillars.
10:? That is, “Yahweh himself”
BBE Their mind is taken away; now they will be made waste: he will have their altars broken down, he will give their pillars to destruction.
Moff Deceitful was their heart;
⇔ now they must suffer for it.
⇔ Their altars shall be broken down,
⇔ their sacred stones destroyed.
JPS Their heart is divided; now shall they bear their guilt; He will break down their altars, He will spoil their pillars.
ASV Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars.
DRA Their heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars.
YLT Their heart hath been divided, now they are guilty, He doth break down their altars, He doth destroy their standing-pillars.
Drby Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will break down their altars, he will destroy their statues.
RV Their heart is divided; now shall they be found guilty: he shall smite their altars, he shall spoil their pillars.
SLT Their heart was divided; now shall they be guilty: he will break down their altars, he shall lay waste their images.
Wbstr Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
KJB-1769 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.[fn][fn][fn]
10.2 Their heart…: or, He hath divided their heart
10.2 break…: Heb. behead
10.2 images: Heb. statues, or, standing images
KJB-1611 [fn][fn]Their heart is diuided: now shall they be found faultie: hee shall breake downe their altars: he shall spoile their images.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Their heart is deuided, therfore shall they nowe be destroyed, the Lorde shall breake downe their images, he shall destroy their aulters.
(Their heart is divided, therefore shall they now be destroyed, the Lord shall break down their images, he shall destroy their altars.)
Gnva Their heart is deuided: nowe shall they be founde faultie: he shall breake downe their altars: he shall destroy their images.
(Their heart is divided: now shall they be found faulty: he shall break down their altars: he shall destroy their images. )
Cvdl Their herte is deuyded, therfore wil they be destroyed. The LORDE shall breake downe their ymages, he shal destroye their aulters.
(Their heart is divided, therefore will they be destroyed. The LORD shall break down their images, he shall destroy their altars.)
Wycl In simylacris the herte of hem is departid, now thei schulen perische. He schal breke the simylacris of hem, he schal robbe the auteris of hem.
(In simylacris the heart of hem is departed, now they should perish. He shall break the simylacris of hem, he shall rob the altars of hem.)
Luth Ihr Herz ist zertrennet; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Altäre sollen zerbrochen, und ihre Kirchen sollen verstöret werden.
(You(pl) heart is separated; now becomes they/she/them their/her fault/blame(n) find. Her altars should broken, and their/her churches should disturbed become.)
ClVg Divisum est cor eorum, nunc interibunt; ipse confringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum.
(Divisum it_is heart their, now interibunt; exactly_that/himself will_break images their, depopulabitur altars their. )
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea describes the changes that have occurred in Israel. In the past, Israel was prosperous and productive. But the people turned away from the LORD to worship false gods. As a result of their sin, the LORD will cause their places of worship to be destroyed.
Their hearts are devious; now they must bear their guilt.
Their heart is insincere/false, and now they will suffer for their guilt.
They are hypocrites, and now is the time for them to receive the consequences for their sin.
Their hearts are devious: This expression indicates that being deviousSee Macintosh (pages 388–389) for further discussion. was a characteristic of the people that resulted from their faulty and perverse reasoning.Macintosh (page 389) and McComiskey (page 160).
Here are other ways to translate this expression:
Their heart is false (NRSV)
They have an insincere heart
Their heart is deceptive
Their hearts: The people of Israel considered the heart to be the center of attitudes and thoughts. Some languages use a different body organ, such as the liver, to signify the center of attitudes and thoughts. Use an expression that is natural in your language for this purpose.
In Hebrew, the word Their is plural but “heart” is singular. The phrase Their heart indicates that the people share in common a deceitful way of thinking. In some languages, it may be unnatural to refer to a group of people as having one heart. If so, it may be necessary to make the word “heart” or other body organ plural. For example:
The people whose hearts are deceitful (GNT)
In some languages, it may be preferable to express the same meaning without reference to a body organ. For example:
They are hypocrites (GW)
You are deceitful and disloyal (CEV)
now they must bear their guilt: This clause indicates that the time has arrived for the LORD to punish the nation. He will make them pay or suffer for their guilt.HALOT (electronic ed., pages 95–96), McComiskey (page 160). The word now indicates that he will not wait any longer.
Here are some other ways to translate this clause:
they are guilty and must be punished (NLT)
The people whose hearts are deceitful must now suffer for their sins. (GNT)
They will be punished for their sins.
The LORD will break down their altars
Yahweh himself will break down their altars
Yahweh will cause your(plur) altars to be destroyed.
and demolish their sacred pillars.
and destroy their sacred shrines.
He will cause your stone pillars to be smashed.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2bThe LORD will break down their altars
2cand demolish their sacred pillars.
The LORD will break down their altars and demolish their sacred pillars: These lines describe what the LORDThe Hebrew word is literally the pronoun “he.” Some rabbinic scholars of the past interpreted the pronoun referent to be “their heart.” Jerome, however, interpreted the pronoun referent to be “the LORD.” See Macintosh (pages 389–390) for more details. Most modern scholars and versions follow Jerome’s interpretation. will do to the altars and sacred pillars that Hosea described in 10:1b–c. He will destroy them. The form of the Hebrew pronoun that is used here emphasizes the LORD as the agent of destruction. Some versions make this emphasis explicit. For example:
He himself will hack down their altars and wreck their sacred pillars. (NJB)
The Lord himself will break down their altars and demolish their sacred pillars.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Their heart is deceitful
(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )
The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) now they must bear their guilt
(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )
Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins”