Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 10:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their heart is deceitful.
 ⇔ → Now they must bear their guilt.
 ⇔ He will break down their altars.
 ⇔ ≈ He’ll destroy their pillars.OET logo mark

OET-LVheart_of_their It_is_smooth now they_will_be_held_guilty he he_will_break altars_of_their he_will_destroy pillars_of_their_sacred.
OET logo mark

UHBחָלַ֥ק לִבָּ֖⁠ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔⁠ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽ⁠ם׃
   (ḩālaq libā⁠m ˊattāh yeʼshāmū hūʼ yaˊₐrof mizbəḩōtā⁠m yəshodēd maʦʦēⱱōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘμέρισαν καρδίας αὐτῶν, νῦν ἀφανισθήσονται· αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν.
   (Emerisan kardias autōn, nun afanisthaʸsontai; autos kataskapsei ta thusiastaʸria autōn, talaipōraʸsousin hai staʸlai autōn. )

BrTrThey have divided their hearts; now shall they be utterly destroyed: he shall dig down their altars, their pillars shall mourn.

ULTTheir heart is deceitful;
 ⇔ now they must bear their guilt.
 ⇔ He will break down their altars;
 ⇔ he will destroy their pillars.

USTThey are deceitful and cannot be trusted;
 ⇔ but the time has come that they must pay for their sins.
 ⇔ Yahweh will break their altars into pieces—
 ⇔ the places where they gave sacrifices to their idols,
 ⇔ and he promises to destroy those pillars beside which they worshiped their false gods.

BSBTheir hearts are devious;
 ⇔ now they must bear their guilt.
 ⇔ The LORD will break down their altars
 ⇔ and demolish their sacred pillars.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Their heart is false,
 ⇔ now they must be punished.
 ⇔ God himself will break the necks of their altars,
 ⇔ he will destroy their sacred pillars.

WEBBETheir heart is divided.
 ⇔ Now they will be found guilty.
 ⇔ He will demolish their altars.
 ⇔ He will destroy their sacred stones.

WMBB (Same as above)

NETTheir heart is slipping;
 ⇔ soon they will be punished for their guilt.
 ⇔ The Lord will break their altars;
 ⇔ he will completely destroy their fertility pillars.

LSVTheir heart has been divided, now they are guilty,
He breaks down their altars,
He destroys their standing-pillars.

FBVThe people have minds that are deceptive, and now they must take responsibility for their guilt. The Lord will break apart their altars and destroy their sacred pillars.

T4TThey are deceitful;
 ⇔ so now they are guilty and must be punished.
 ⇔ I, Yahweh, will tear down their altars
 ⇔ and smash those pillars.

LEB   • Their heart is false; now they must bear their guilt.
 •  He himself[fn] will break down their altars;
  •  he will destroy their stone pillars.


10:? That is, “Yahweh himself”

BBETheir mind is taken away; now they will be made waste: he will have their altars broken down, he will give their pillars to destruction.

MoffDeceitful was their heart;
 ⇔ now they must suffer for it.
 ⇔ Their altars shall be broken down,
 ⇔ their sacred stones destroyed.

JPSTheir heart is divided; now shall they bear their guilt; He will break down their altars, He will spoil their pillars.

ASVTheir heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars.

DRATheir heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars.

YLTTheir heart hath been divided, now they are guilty, He doth break down their altars, He doth destroy their standing-pillars.

DrbyTheir heart is divided; now shall they be found guilty: he will break down their altars, he will destroy their statues.

RVTheir heart is divided; now shall they be found guilty: he shall smite their altars, he shall spoil their pillars.

SLTTheir heart was divided; now shall they be guilty: he will break down their altars, he shall lay waste their images.

WbstrTheir heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.

KJB-1769Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.[fn][fn][fn]


10.2 Their heart…: or, He hath divided their heart

10.2 break…: Heb. behead

10.2 images: Heb. statues, or, standing images

KJB-1611[fn][fn]Their heart is diuided: now shall they be found faultie: hee shall breake downe their altars: he shall spoile their images.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:2 Or, he hath diuided their heart.

10:2 Heb. behead.

BshpsTheir heart is deuided, therfore shall they nowe be destroyed, the Lorde shall breake downe their images, he shall destroy their aulters.
   (Their heart is divided, therefore shall they now be destroyed, the Lord shall break down their images, he shall destroy their altars.)

GnvaTheir heart is deuided: nowe shall they be founde faultie: he shall breake downe their altars: he shall destroy their images.
   (Their heart is divided: now shall they be found faulty: he shall break down their altars: he shall destroy their images. )

CvdlTheir herte is deuyded, therfore wil they be destroyed. The LORDE shall breake downe their ymages, he shal destroye their aulters.
   (Their heart is divided, therefore will they be destroyed. The LORD shall break down their images, he shall destroy their altars.)

WyclIn simylacris the herte of hem is departid, now thei schulen perische. He schal breke the simylacris of hem, he schal robbe the auteris of hem.
   (In simylacris the heart of hem is departed, now they should perish. He shall break the simylacris of hem, he shall rob the altars of hem.)

LuthIhr Herz ist zertrennet; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Altäre sollen zerbrochen, und ihre Kirchen sollen verstöret werden.
   (You(pl) heart is separated; now becomes they/she/them their/her fault/blame(n) find. Her altars should broken, and their/her churches should disturbed become.)

ClVgDivisum est cor eorum, nunc interibunt; ipse confringet simulacra eorum, depopulabitur aras eorum.
   (Divisum it_is heart their, now interibunt; exactly_that/himself will_break images their, depopulabitur altars their. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–8: Why Israel should be punished

In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.

Here are some other examples of section headings:

Retribution for Israel’s Sin (NASB)

The Lord’s judgment against Israel (NLT)

Hosea warns Israel that it will be punished

Paragraph 10:1–2

In this paragraph, Hosea describes the changes that have occurred in Israel. In the past, Israel was prosperous and productive. But the people turned away from the LORD to worship false gods. As a result of their sin, the LORD will cause their places of worship to be destroyed.

10:2a

Their hearts are devious; now they must bear their guilt.

Their hearts are devious: This expression indicates that being deviousSee Macintosh (pages 388–389) for further discussion. was a characteristic of the people that resulted from their faulty and perverse reasoning.Macintosh (page 389) and McComiskey (page 160).

Here are other ways to translate this expression:

Their heart is false (NRSV)

They have an insincere heart

Their heart is deceptive

Their hearts: The people of Israel considered the heart to be the center of attitudes and thoughts. Some languages use a different body organ, such as the liver, to signify the center of attitudes and thoughts. Use an expression that is natural in your language for this purpose.

In Hebrew, the word Their is plural but “heart” is singular. The phrase Their heart indicates that the people share in common a deceitful way of thinking. In some languages, it may be unnatural to refer to a group of people as having one heart. If so, it may be necessary to make the word “heart” or other body organ plural. For example:

The people whose hearts are deceitful (GNT)

In some languages, it may be preferable to express the same meaning without reference to a body organ. For example:

They are hypocrites (GW)

You are deceitful and disloyal (CEV)

now they must bear their guilt: This clause indicates that the time has arrived for the LORD to punish the nation. He will make them pay or suffer for their guilt.HALOT (electronic ed., pages 95–96), McComiskey (page 160). The word now indicates that he will not wait any longer.

Here are some other ways to translate this clause:

they are guilty and must be punished (NLT)

The people whose hearts are deceitful must now suffer for their sins. (GNT)

They will be punished for their sins.

10:2b

The LORD will break down their altars

10:2c

and demolish their sacred pillars.

10:2b–c

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2bThe LORD will break down their altars

2cand demolish their sacred pillars.

The LORD will break down their altars and demolish their sacred pillars: These lines describe what the LORDThe Hebrew word is literally the pronoun “he.” Some rabbinic scholars of the past interpreted the pronoun referent to be “their heart.” Jerome, however, interpreted the pronoun referent to be “the LORD.” See Macintosh (pages 389–390) for more details. Most modern scholars and versions follow Jerome’s interpretation. will do to the altars and sacred pillars that Hosea described in 10:1b–c. He will destroy them. The form of the Hebrew pronoun that is used here emphasizes the LORD as the agent of destruction. Some versions make this emphasis explicit. For example:

He himself will hack down their altars and wreck their sacred pillars. (NJB)

The Lord himself will break down their altars and demolish their sacred pillars.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Their heart is deceitful

(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )

The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) now they must bear their guilt

(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )

Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins”

BI Hos 10:2 ©