Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The thing itself will be carried to Assyria as tribute for the great king.
⇔ Efrayim will receive shame,
⇔ ≈ and Yisrael will be ashamed of its idol.![]()
OET-LV Also it to_ʼAshshūr it_will_be_carried tribute to_the_king great shame ʼEfrayim it_will_receive and_ Yisrāʼēl/(Israel) _it_will_be_ashamed from_its_own_of_counsel.
![]()
UHB גַּם־אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃ ‡
(gam-ʼōtō ləʼashshūr yūⱱāl minḩāh ləmelek yārēⱱ bāshənāh ʼefrayim yiqqāḩ vəyēⱱōsh yisrāʼēl mēˊₐʦātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες, ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ἰαρείμ· ἐν δόματι Ἐφραὶμ δέξεται, καὶ αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ.
(Kai auton eis Assurious daʸsantes, apaʸnegkan xenia tōi basilei Yareim; en domati Efraim dexetai, kai aisⱪunthaʸsetai Israaʸl en taʸ boulaʸ autou. )
BrTr And having bound it for the Assyrians, they carried it away as presents to king Jarim: Ephraim shall receive a gift, and Israel shall be ashamed of his counsel.
ULT The thing itself will be carried to Assyria
⇔ as tribute for the great king.
⇔ Ephraim will receive shame,
⇔ and Israel will be ashamed of its idol.
UST Their idols will be carried to Assyria
⇔ to be a gift for the great king.
⇔ The people of Israel will be disgraced;
⇔ they will be ashamed
⇔ for having trusted in the advice they received by consulting idols.
BSB Yes, it will be carried to Assyria
⇔ as tribute to the great king.[fn]
⇔ Ephraim[fn] will be seized with shame;
⇔ Israel will be ashamed of its wooden idols.[fn]
10:6 Or to King Jareb
10:6 That is, the northern kingdom of Israel; also in verse 11
10:6 Or of its own counsel
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB It will be carried off to Assyria
⇔ as a present to the patron king.
⇔ Disgrace will Ephraim bear
⇔ and Israel will be ashamed of its idol.
WEBBE It also will be carried to Assyria for a present to a great king.
⇔ Ephraim will receive shame,
⇔ and Israel will be ashamed of his own counsel.
WMBB (Same as above)
NET Even the calf idol will be carried to Assyria,
⇔ as tribute for the great king.
⇔ Ephraim will be disgraced;
⇔ Israel will be put to shame because of its wooden idol.
LSV Also, it is carried to Asshur, a present to a warlike king,
Ephraim receives shame,
And Israel is ashamed of its own counsel.
FBV Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed at its own decisions.[fn]
10:6 Decisions—that it trusted in idols, and sought help from heathen nations.
T4T It will be taken to Assyria
⇔ to be a gift for the great King of Assyria.
⇔ So the people of Israel will be disgraced,
⇔ and they will be ashamed
⇔ because they trusted in that idol.
LEB • It will also be brought to Assyria, as tribute to the great king.[fn]
• Ephraim will obtain disgrace
• and Israel will be ashamed from his advice.[fn]
BBE And they will take it to Assyria and give it to the great king; shame will come on Ephraim, and Israel will be shamed because of its image.
Moff The Calf is carried to Assyria,
⇔ as tribute to the great Monarch–
⇔ to the disgrace of Ephraim,
⇔ till Israel is ashamed of his idol.
JPS It also shall be carried unto Assyria, for a present to King Contentious; Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
ASV It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
DRA For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will.
YLT Also it to Asshur is carried, a present to a warlike king, Shame doth Ephraim receive, And ashamed is Israel of its own counsel.
Drby Yea, it shall be carried unto Assyria [as] a present for king Jareb: Ephraim shall be seized with shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
RV It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
SLT Also it shall be brought to Assur a gift to king Jareb: Ephraim shall take shame, and Israel shall be ashamed of his counsel.
Wbstr It shall also be carried to Assyria, for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
KJB-1769 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
KJB-1611 It shall be also caried vnto Assyria for a present to King Iareb: Ephraim shall receiue shame, and Israel shall be ashamed of his owne counsell.
(It shall be also carried unto Assyria for a present to King Yareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own council/counsel.)
Bshps It shalbe brought to the Assyrian for a present to the king Iareb: Ephraim shall receaue shame, and Israel shalbe confounded for his owne imaginations.
(It shall be brought to the Assyrian for a present to the king Yareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be confounded for his own imaginations.)
Gnva It shall bee also brought to Asshur, for a present vnto King Iareb: Ephraim shall receiue shame, and Israel shall be ashamed of his owne counsell.
(It shall be also brought to Asshur, for a present unto King Yareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own council/counsel. )
Cvdl It shalbe brought to the Assirian, for a present vnto kinge Iareb. Ephraim shal receaue full punishment: Israel shalbe confounded for his owne ymaginacions,
(It shall be brought to the Assirian, for a present unto king Yareb. Ephraim shall receive full punishment: Israel shall be confounded for his own imaginations,)
Wycl For also it was borun to Assur, a yifte to the king veniere. Confusioun schal take Effraym, and Israel schal be schent in his wille.
(For also it was born to Assur, a gift to the king veniere. Confusion shall take Ephraim, and Israel shall be harmed/shamed in his will.)
Luth Ja, das Kalb ist nach Assyrien gebracht, zum Geschenk dem Könige zu Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen, und Israel schändlich gehen mit seinem Vornehmen.
(Yes, the calf is after Assyrien brought, for_the gift to_him king(s) to/for Yareb. So must Ephraim with shame/dishonour stand, and Israel disgraceful/shameful go with his made/done.)
ClVg Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Israël in voluntate sua.
(Siquidem and exactly_that/himself in/into/on Assur delatus it_is, task/function to_rule ultori. Confusio Ephraim will_take, and will_be_confused Israel in/into/on willingly his_own. )
10:5-6 Israel’s gold calf idol (see 8:5-6) would become a prize of war for the invading Assyrians.
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea tells how the LORD will punish the people of Israel. He will cause the Assyrian army to take away the calf idol at Bethel and destroy the altars where they worshiped idols. The Assyrians will also take captive the king of Samaria.Macintosh (page 392). The people’s response will be to mourn the loss of their calf idol and to beg to die.
Yes, it will be carried to Assyria as tribute to the great king.
The calf-idol will be taken to Assyria to be Samaria’s present to the great king there.
They will bring the idol to Assyria and give it to the great king as a gift.
Yes, it will be carried to Assyria: This Hebrew clause part is more literally “also it to Assyria it will be carried.” The Hebrew phrase “also it” introduces additional information and gives emphasis to it.See BDB (#1571) gam "addition,” which states that gam followed by a pronoun begins a sentence with emphasis. Here it probably indicates that in addition to the glory of the calf departing, the calf itself will also be taken away. For example:
The thing itself shall be carried to Assyria (ESV)
It too shall be brought to Assyria (NJPS)
Some versions leave this information implied.
This clause part is passive. In some languages, it may be more natural to use an active verb and to make the agent explicit. There are two possible agents:
The Israelites.Andersen and Freedman (page 557). After the Assyrians defeat Israel, the Assyrians will force the Israelites to bring their calf idol to Assyria to give to their king. For example:
The Israelites will carry it to Assyria as a gift for the great king.
The Assyrians will make the Israelites carry it to Assyria as tribute for the great king.
The Assyrians.Dearman (pages 266–267) and Stuart (page 162). After the Assyrians defeat Israel, the Assyrians will bring the calf idol to Assyria to give to their king. For example:
The Assyrians will carry it home to Assyria as a gift for the great king.
If you need to make an agent explicit in your translation, you may choose either of these options.
as tribute to the great king: In this context, a tribute is a gift that someone gives to a superior person, particularly to a king. It shows an attitude of submission to that person.TWOT (#1214a).
The phrase the greatBART and some versions regard the Hebrew word yareḇ to be the proper name “Jareb” both here and in Hosea 5:13. The majority of scholars, however, regard the meaning to be “great.” See the NET footnote on “the great king” in this verse for more information. king refers to the king of Assyria who ruled at that time.Dearman and Stuart suggest that the “great king” was either Tiglath-Pileser III or Shalmanezer V. Hubbard suggests he was either Shalmanezer V or Sargon II.
Ephraim will be seized with shame;
Ephraim will be shamed.
Assyria will make Ephraim look foolish.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6b Ephraim will be seized with shame;
6c Israel will be ashamed of its wooden idols.
These lines talk about the shame that Israel will have when their idol is captured by Assyria.
Ephraim…Israel: In these parallel lines, Ephraim and Israel are figures of speech that represent all the people of the nation of Israel.
will be seized with shame…will be ashamed: The words translated as shame and ashamed are forms of the same Hebrew word. They mean “to be shamed,” and describe a sense of confusion, embarrassment, and dismay.TWOT (#222).
Here are other ways to translate these parallel lines:
Ephraim shall be put to shame and Israel shall be ashamed (NRSV)
Ephraim will be ridiculed and Israel will be shamed (NLT)
Israel will be ashamed of its wooden idols.
Israel will be embarrassed that he trusted in its own foolish plans.
The people of Israel will be ashamed that they believed their own advice.
of its wooden idols: There are textual issues and interpretation differences of the Hebrew word that the BSB translates as of its wooden idols.
Here are the textual issues:
The Masoretic Text has “from its own counsel/plans.” For example:
and Israel will be ashamed of its own counsel. (NASB) (GNT, GW, KJV, NASB, NJB, NJPS, REB)
Some scholars think that the original text was “from its own image.”This suggestion was initially proposed by Wellhausen. See Macintosh (page 404) and Davies (page 238). The word “image” refers to the calf idol. For example:
Israel shall be ashamed of his idol. (ESV) (CEV, ESV, NLT, RSV)
Other scholars think that the original text was “from its own disobedience.”This suggestion, based on Syriac and Arabic parallels, was initially proposed by G. R. Driver. See Macintosh (page 404) and Davies (page 238). For example:
and the people will be ashamed for not obeying. (NCV) (NCV)
It is recommended that you follow option (1) along with the majority of modern commentaries and versions.
Here are the main interpretations of the word “from its own counsel/plans:”
The word means: “from its own counsel/plans.” For example:
Israel shall be dismayed because of its plans. (NJPS) (GNT, GW, KJV, NASB, NJB, NJPS, REB)
The word means: “from its own wood.”Favored by Andersen and Freedman and Hubbard. Scholars use two different methods to derive the meaning “wood:” 1) The word in the MT is an unusual form of the word for “wood.” 2) The word for “wood” has been proposed as an original Hebrew text that is different from the MT. See Davies (page 238). The word “wood” refers to the calf idol. For example: (NET)
Israel will be put to shame because of its wooden idol. (BSB, NET, NIV)
It is recommended that you follow option (1). It makes sense and it is followed by ancient and many modern versions. The “counsel/plans” that Israel will be ashamed of probably refers to the unwise national policies that the nation of Israel followed.McComiskey (page 167).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They will be carried to Assyria
(Some words not found in UHB: also/yet ,it to,Assyria Jubal donation/offering to_[the],king great shame ʼEfrayim put and,it_will_be_ashamed Yisrael from,its_own_of,counsel )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away”
(Occurrence 0) its idol
(Some words not found in UHB: also/yet ,it to,Assyria Jubal donation/offering to_[the],king great shame ʼEfrayim put and,it_will_be_ashamed Yisrael from,its_own_of,counsel )
Many versions interpret the Hebrew word in this passage as “advice,” “plans,” or “intentions.”