Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then it will also be done to you, Beyt-El, because of your great wickedness.
⇔ At dawn, Yisrael’s king will be destroyed.”![]()
OET-LV Thus someone_will_do to/for_you(pl) Oh_Bēyt- ʼēl from_face/in_front_of the_evil_of your_wickedness_of_of at_dawn utterly_(destroyed) the_king_of he_will_be_destroyed of_Yisrāʼēl/(Israel).
![]()
UHB כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(kākāh ˊāsāh lākem bēyt-ʼēl mipənēy rāˊat rāˊatkem bashshaḩar nidmoh nidmāh melek yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὕτως ποιήσω ὑμῖν οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου ἀδικίας κακιῶν ὑμῶν.
(houtōs poiaʸsō humin oikos tou Israaʸl apo prosōpou adikias kakiōn humōn. )
BrTr thus will I do to you, O house of Israel, because of the unrighteousness of your sins.
ULT So it will be done to you, O Bethel,
⇔ because of your great wickedness.
⇔ At dawn the king of Israel will be completely cut off.”
UST That is what will be done to you, you people of the city of Bethel,
⇔ because of all the evil things you have done.
⇔ When the battle begins at dawn,
⇔ the king of Israel will be destroyed; the enemy will kill him.”
BSB Thus it will be done to you, O Bethel,
⇔ because of your great wickedness.
⇔ When the day dawns,
⇔ the king of Israel will be utterly cut off.
MSB (Same as BSB above)
OEB Thus will I do to you, Bethel,
⇔ because of the enormity of your wickedness.
⇔ When dawn breaks, so will the king of Israel be broken.
WEBBE So Bethel will do to you because of your great wickedness.
⇔ At daybreak the king of Israel will be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET So will it happen to you, O Bethel,
⇔ because of your great wickedness!
⇔ When that day dawns,
⇔ the king of Israel will be destroyed.
LSV Thus has Beth-El done to you,
Because of the evil of your wickedness,
In the dawn a king of Israel is utterly cut off!”
FBV This is what will happen to you, Bethel, because of your great wickedness. At dawn, the king of Israel will be utterly destroyed.
T4T You people of [APO] Bethel city, that is what will happen to you,
⇔ because you are very wicked.
⇔ And when the sun rises on that day,
⇔ the King of Israel will be killed in the battle.”
LEB • So it will be done to you, O Bethel, because of the evil of your wickedness;
• at dawn, the king of Israel
• will be utterly destroyed.
BBE So will Beth-el do to you because of your evil-doing; at dawn will the king of Israel be cut off completely.
Moff so will I deal with you, O house of Israel,
⇔ for your gross wickedness,
⇔ and in the storm the king of Israel
⇔ shall disappear.
JPS So hath Beth-el done unto you because of your great wickedness; at daybreak is the king of Israel utterly cut off.
ASV So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
DRA So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities.
YLT Thus hath Beth-El done to you, Because of the evil of your wickedness, In the dawn cut off utterly is a king of Israel!
Drby So shall Bethel do unto you because of the wickedness of your wickedness: at day-break shall the king of Israel utterly be cut off.
RV So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
SLT Thus did the house of God to you from the face of the evil of your evil: in the morning the king of Israel being cut off, was cut off.
Wbstr So shall Beth-el do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off.
KJB-1769 So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.[fn]
10.15 your…: Heb. the evil of your evil
KJB-1611 [fn]So shall Bethel doe vnto you, because of your great wickednesse: in a morning shall the king of Israel be vtterly cut off.
(So shall Bethel do unto you, because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off.)
10:15 Hebr. the euill of your euill.
Bshps Euen so shall Bethel do vnto you because of your malitious wickednesse: in a mornyng shall the king of Israel be destroyed.
(Even so shall Bethel do unto you because of your malicious wickedness: in a morning shall the king of Israel be destroyed.)
Gnva So shall Beth-el doe vnto you, because of your malicious wickednes: in a morning shall the King of Israel be destroied.
(So shall Beth-el do unto you, because of your malicious wickedness: in a morning shall the King of Israel be destroyed. )
Cvdl Euen so shal it go with you (o Bethel) because of youre malicious wickednes. Like as the mornynge goeth awaye, so shal the kinge of Israel passe.
(Even so shall it go with you (o Bethel) because of your(pl) malicious wickedness. Like as the morning goeth/goes away, so shall the king of Israel pass.)
Wycl So Bethel dide to you, for the face of malice of youre wickidnessis.
(So Bethel did to you, for the face of malice of your(pl) wickednesses.)
Luth ebenso soll‘s euch zu Bethel auch gehen um euren großen Bosheit willen, daß der König Israels frühe morgens untergehe.
(likewise/just_as should you to/for Bethel also go around/by/for your(s)(pl) large wickedness/malice will, that the/of_the king Israels early morning perish/be_destroyed.)
ClVg Sic fecit vobis Bethel, a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.]
(So he_did to_you(pl) Bethel, from face of_malice of_wickedness of_yours.] )
In this section, the LORD (10:9–11) and Hosea (10:12–15) warn the people of Israel that the LORD will punish them because of their past and current sin. This section includes figures of speech from agriculture that the Israelites in Hosea’s time would clearly understand. Some examples are comparisons of the people to farm animals (10:11) and to farmers (10:12–13).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Pronounces Judgment on Israel (GNT)
The Lord Promises to Punish Israel (CEV)
Hosea is the speaker in this paragraph. He speaks to the people directly, using second person pronouns such as “you” and “yourselves.” He urges the people to seek the LORD instead of sinning as in their past. He also warns them how terrible the future judgment will be.
Thus it will be done to you, O Bethel,
Yes, terrible destruction like that will happen to you(plur) at Bethel,
You who live in Bethel, the same thing will happen to you,
Thus it will be done to you, O Bethel: This clause indicates that what will happen to Bethel is similar to what happened at Beth Arbel. Just like Shalman brutally destroyed that city, someone will brutally destroy Bethel also. The word Thus introduces this comparison.
Here are some other ways to introduce this comparison:
You will share that fate, Bethel (NLT)
So will it happen to you, O Bethel (NET)
it will be done to you, O Bethel: In Hebrew, this clause is more literally “he/it will doIn Hebrew this is a perfect verb form. In this instance, most commentators describe the verb as “prophetic perfect.” It describes future action as if it were already accomplished. See Keil (page 89), Hubbard (page 184), McComiskey (page 181), Andersen and Freedman (page 571) and Macintosh (page 431). to you Bethel.” The Hebrew clause does not specify the referent of “he/it.” There are two main interpretations:
The referent is intentionally impersonal.Macintosh (page 431). Hosea directs the reader’s attention to what will happen, not to who or what does the action. For example:
so it shall be done to you, Bethel. (NJB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)
The referent is Bethel.Bethel, as the site of the evils of idolatry, has brought about the coming disaster. Keil (page 89) and McComiskey (page 181). Davies (page 249) lists this as one possibility. In this interpretation Bethel is the agent, not a vocative. For example:
So shall Bethel do unto you (KJV) (KJV, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
to you, O Bethel: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “to you Bethel.” For example:
so it shall be done to you, Bethel (NJB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
The LXX has “to you, House of Israel.” For example:
Thus it shall be done to you, O house of Israel (RSV) (RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.In support of option (1), Andersen and Freedman (page 572) notes that Bethel is a better parallel to Beth Arbel, especially as both are cities. Also, Bethel has symbolic importance as a shrine of antiquity and as center of the calf cult and its royal patronage in the northern kingdom.
In Hebrew, these words are literally “to you (plur) Bethel (sing).” The plural you probably refers to the individual people of the city of Bethel. In Hebrew, Hosea speaks directly to the city of Bethel as one would speak to a person. However, to address a city in this way may not be natural in some languages.
Here are some other ways to translate this vocative:
That is what will happen to you, people of Bethel (GNT)
Thus it will be done to you at Bethel (NASB)
Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
because of your great wickedness.
because your evil is so terrible/extreme.
because you are so very wicked/evil.
because of your great wickedness: This statement gives the reason why Bethel will be destroyed. Bethel was the center of worship of the calf idol, and it represented the extreme wickedness of Israel.Wood (page 211). In Hebrew, the word because here is literally “from-the face-of.” It is a Hebrew expression that means “by reason of.”HALOT (electronic ed., page 943) D.5.d.ii.
Here are some other ways to translate this statement:
because of the terrible evil that you have done (GNT)
because you did so much evil. (NCV)
For your horrible wickedness (NJPS)
When the day dawns, the king of Israel will be utterly cut off.
When it is dawn, the king of Israel will not be there any longer.”
As soon as the battle begins very early in the morning, the enemy will take away the king. There will be no more kings of Israel.”
When the day dawns, the king of Israel will be utterly cut off: This clause indicates that the enemy soldiers (Assyrian army) will quickly capture and imprison the king of Israel very early in the war. See 2 Kings 17:4, 5.Wood (page 211) and Stuart (page 172) note that the Assyrians under Shalmaneser V captured king Hoshea, the final king of Israel, even before the siege of Samaria began. Also see Macintosh (page 432) and Davies (page 249). Some versions make this meaning explicit. For example:
as swiftly as the passing of dawn, the king of Israel will be swept away. (REB)
When the day dawns: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “at the dawn.” For example:
At dawn the king of Israel will be completely cut off. (NRSV) (CBSB, EV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
Some scholars think that the original text was “in the storm.” For example:
In the storm the king of Israel shall be utterly cut off. (RSV) (RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
The word “dawn” refers to early morning just before sunrise.” It was common to start a battle early in the day to give the attackers the advantage of surprise.According to Andersen and Freedman (page 572), an attack at dawn would have the advantage of surprise and give the soldiers an entire day to do battle. See also McComiskey (page 182) and Hubbard (page 184).
the king of Israel will be utterly cut off: This clause means that the Assyrians will take captive the king of Israel, king Hoshea.Stuart (page 172) and Davies (page 250). It also means that no other Israelite kings will rule after him.Andersen and Freedman (page 572), Keil (page 89), and McComiskey (page 182).
Here are some ways to translate this whole verse part:
at dawn, the king of Israel will be no more (NJB)
As soon as the battle begins at daybreak, the position of “king of Israel” will be gone.
This clause is more literally “the king of Israel destroyed he will be destroyed.” In Hebrew, this repetition intensifies the meaning.
Here are some ways to indicate this intensity:
the king of Israel will be completely destroyed. (NIV)
the ruling of any king of Israel will completely end.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_made to/for=you(pl) house_of -ʼēl from=face/in_front_of evil your_wickedness_of,of at,dawn to_be_destroyed he_will_be_destroyed king Yisrael )
Here “Bethel” represents the people who live there.