Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore a confused alarm will sound among your people and all your fortresses will be destroyed,
⇔ ≈ just like Shalman destroyed Beyt-Arbel on the day of battle when mothers were dashed to pieces with their children.![]()
OET-LV And_ an_uproar _it_will_arise among_your_of_people and_all fortresses_of_your it_will_be_devastated like_the_devastation_of Shalman Bēyt Arbel in/on_day battle mother with children she_was_dashed_in_pieces.
![]()
UHB וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃ ‡
(vəqāʼm shāʼōn bəˊammekā vəkāl-miⱱʦāreykā yūshshad kəshod shalman bēyt ʼarⱱēʼl bəyōm milḩāmāh ʼēm ˊal-bānim ruţţāshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου, καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται· ὡς ἄρχεν Σαλαμὰν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Ἱεροβοὰμ, ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν,
(Kai exanastaʸsetai apōleia en tōi laōi sou, kai panta ta periteteiⱪismena sou oiⱪaʸsetai; hōs arⱪen Salaman ek tou oikou tou Hieroboam, en haʸmerais polemou maʸtera epi teknois aʸdafisan, )
BrTr Therefore shall destruction rise up among thy people, and all thy strong places shall be ruined: as prince Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they dashed the mother to the ground upon the children,
ULT Therefore a tumult will rise among your people,
⇔ and all your fortresses will be destroyed,
⇔ as Shalman destroyed Beth Arbel on the day of battle,
⇔ when mothers were dashed to pieces with their children.
UST The sound of war will be among your people;
⇔ all your fortified cities will be destroyed.
⇔ It will be as when Shalman destroyed Beth Arbel in battle,
⇔ when mothers were killed while they were holding their children.
BSB the roar of battle will rise against your people,
⇔ so that all your fortresses will be demolished
⇔ as Shalman devastated Beth-arbel
⇔ in the day of battle,
⇔ when mothers were dashed to pieces
⇔ along with their children.
MSB (Same as BSB above)
OEB the alarm of war will sound in your cities
⇔ and all your fortresses will be ruined,
⇔ as Shalman laid in ruins Beth-arbel in the day of battle,
⇔ when mothers were dashed to pieces over their children.
WEBBE Therefore a battle roar will arise amongst your people,
⇔ and all your fortresses will be destroyed,
⇔ as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle.
⇔ The mother was dashed in pieces with her children.
WMBB (Same as above)
NET The roar of battle will rise against your people;
⇔ all your fortresses will be devastated,
⇔ just as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle,
⇔ when mothers were dashed to the ground with their children.
LSV And a tumult rises among your people,
And all your fortresses are spoiled,
As the spoiling of Shalman of Beth-Arbel,
In a day of battle,
Mother against sons dashed in pieces.
FBV The terrifying noise of battle will rise against your people, and all your fortresses will be destroyed, just as Shalman devastated Beth Arbel in the time of war. Even mothers and children were dashed to pieces.
T4T As a result, you will soon hear the roar of battle,
⇔ and all your cities that have walls around them will be destroyed,
⇔ like [SIM] Shalman’s army destroyed Beth-Arbel city in a battle,
⇔ and the women in that city and their children were bashed to death.
LEB • The tumult of war will rise up against your people, and all your fortresses will be destroyed,
• as Shalman destroyed Beth-arbel;
• on the day of war
• mothers were dashed to pieces with their children.[fn]
10:? Or “upon their children”
BBE So a great outcry will go up from among your people, and all your strong places will be broken, as Beth-arbel was broken by Shalman in the day of war, as the mother was broken on the rocks with her children.
Moff ⇔ Because you relied on your chariots,
⇔ on your host of war-horses,
⇔ in your towns shall tumults rise,
⇔ and all your forts be crushed;
⇔ as Shalman crushed Beth-Arbel,
⇔ massacring mothers and their babes together,
JPS Therefore shall a tumult arise among thy hosts, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle; the mother was dashed in pieces with her children.
ASV Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children.
DRA A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children.
YLT And rise doth a tumult among thy people, And all thy fortresses are spoiled, As the spoiling of Shalman of Beth-Arbel, In a day of battle, Mother against sons dashed in pieces.
Drby And a tumult shall arise among thy peoples, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with the children.
RV Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children.
(Therefore shall a tumult arise among thy/your people, and all thy/your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children. )
SLT And an uproar arose among thy people, and all thy fortifications shall be laid waste, as Shaman laid waste the house of the ambush of God in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon the sons.
Wbstr Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
KJB-1769 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
(Therefore shall a tumult arise among thy/your people, and all thy/your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. )
KJB-1611 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall bee spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battell: the mother was dashed in pieces vpon her children.
(Therefore shall a tumult arise among thy/your people, and all thy/your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.)
Bshps There shall growe a sedition among thy people, all thy strong cities shalbe layde waste, euen as Salma destroyed Beth Arbel in the day of battayle, where the mother with the children were dasshed in peeces.
(There shall grow a sedition among thy/your people, all thy/your strong cities shall be laid waste, even as Salma destroyed Beth Arbel in the day of battle, where the mother with the children were dashed in pieces.)
Gnva Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy munitions shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbell in the daie of battell: the mother with the children was dashed in pieces.
(Therefore shall a tumult arise among thy/your people, and all thy/your munitions shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbell in the day of battle: the mother with the children was dashed in pieces. )
Cvdl there shal growe a sedicion amonge thy people. All yi stroge cities shalbe layed waist, euen as Salmana was destroyed with his familiers, thorow him that was auenged of Baal, in the daye of batel, where ye mother perished with hir childre.
(there shall grow a seditionn among thy/your people. All ye/you_all strong cities shall be laid waist, even as Salmana was destroyed with his familiers, through him that was avenged of Baal, in the day of battle, where ye/you_all mother perished with her children.)
Wycl Noise schal rise in thi puple, and alle thi stronge holdis schulen be distried; as Salmana was distried of the hous of hym, that took veniaunce on Baal; in the dai of batel, whanne the modir was hurlid doun on the sones.
(Noise shall rise in thy/your people, and all thy/your strongholds should be destroyed; as Salmana was destroyed of the house of him, that took vengeance on Baal; in the day of battle, when the mother was hurled down on the sons.)
Luth Weil du dich denn verlässest auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstöret werden. Gleichwie Salman verstörete das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter über den Kindern zu Trümmern ging,
(Since/Because you(sg) you/yourself because/than leave on/in/to your(s) beings and on/in/to the crowd(n) your(s) heroes, so should itself/yourself/themselves a turmoil raise in your people, that all your festivals disturbed become. Equally Salman disturbed the house Arbeels to/for time/period the battles, there the mother above the children to/for Trümmern went,)
ClVg Consurget tumultus in populo tuo; et omnes munitiones tuæ vastabuntur, sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal in die prælii, matre super filios allisa.
(Get_upt commotions in/into/on to_the_people your; and everyone fortifications yours vastabuntur, like vastatus it_is Salmana from at_home his who/which judged Baal in/into/on day beforelii, mother over children allisa. )
10:14 When Shalman destroyed Beth-arbel: This event is not mentioned elsewhere in the Bible or in other available sources, but it was evidently well known to Hosea’s audience.
In this section, the LORD (10:9–11) and Hosea (10:12–15) warn the people of Israel that the LORD will punish them because of their past and current sin. This section includes figures of speech from agriculture that the Israelites in Hosea’s time would clearly understand. Some examples are comparisons of the people to farm animals (10:11) and to farmers (10:12–13).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Pronounces Judgment on Israel (GNT)
The Lord Promises to Punish Israel (CEV)
Hosea is the speaker in this paragraph. He speaks to the people directly, using second person pronouns such as “you” and “yourselves.” He urges the people to seek the LORD instead of sinning as in their past. He also warns them how terrible the future judgment will be.
This verse gives the result of Israel’s self-reliance in 10:13d. An enemy will attack them. In Hebrew, this result is not explicit. Some versions make it explicit by using a word that introduces a result. For example:
therefore the tumult of war shall arise among your people (RSV)
So war will break out (CEV)
Use a natural way in your language to introduce a result.
the roar of battle will rise against your people,
that is why the sounds of war will be heard among your(sing/plur) people,
So war will begin/come against your people,
the roar of battle will rise against your people: In Hebrew, this clause is more literally “an uproar will arise among your people.” This Hebrew phrase is a figure of speech (metonymy) that indicates a war against Israel will soon begin. This battle/war probably refers to the invasion of Israel by the Assyrian army.McComiskey (page 181), Wood (page 211). Many versions make it explicit that this clause refers to warfare. For example:
therefore the tumult of war shall arise among your people (ESV)
your people will hear the noise of battle (NCV)
Some versions do not include the metonymy, “an uproar will arise.” Instead, they state the meaning directly. For example:
war will come to your people (GNT)
so that all your fortresses will be demolished
and even your strongest fortresses will be destroyed.
and all of your buildings and cities with thick stone walls will collapse.
so that all your fortresses will be demolished: This clause describes the war in more detail. The enemy army will destroy even the most well protected places in Israel.
The Hebrew word for fortresses means buildings or cities that have very thick, strong, stone walls to protect them.TWOT (#270g). For example:
and all your strong, walled cities will be destroyed (NCV)
All your fortifications will fall (NLT)
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle, when mothers were dashed to pieces along with their children: 10:14c–d gives an example to illustrate how severe the Assyrian war will be. The severity will be comparable to a past war. The Hebrew text and most versions introduce the comparison with a comparative word or phrase. For example:
as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle (ESV)
just as when Shalman destroyed Beth-arbel (NLT)
It will be like the day when King Shalman destroyed the city of Betharbel in battle (GNT)
Use a natural way in your language to introduce the comparison.
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle,
It will be like the terrible destruction of Beth Arbel when Shalman attacked it
You(sing/plur) will be completely destroyed just as when Shalman destroyed Beth Arbel on that day of battle,
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle: This clause refers to a past battle that was no doubt known to the people in Hosea’s time.Wood (page 211), Davies (page 248), McComiskey (page 181), and Stuart (page 166). Modern scholars, however, do not know who Shalman is, where Beth-arbel is, or when the battle occurred.Some scholars speculate that the name, Shalman, refers to Shalmanezer III or Shalmanezer V, past kings of Assyria, or else Salmanu, a king of Moab. Many scholars speculate that Beth Arbel may be modern day Irbid, Jordan.
the day of battle: This expression refers to the time that the battle occurred. Some versions leave this information implied.
Here are some other ways to say it:
in battle (GW)
when that battle happened
when mothers were dashed to pieces along with their children.
and bashed to death mothers with their children.
when soldiers brutally slaughtered mothers and their children.
when mothers were dashed to pieces along with their children: This clause is more literally “mother with children was dashed in pieces.” It describes the extreme brutality of the slaughter.It is possible that this is an expression that refers to extreme slaughter. In that case the meaning may not be limited to only mothers and/or children. Keil (page 88–89) calls it a proverbial expression denoting inhuman cruelty. Andersen and Freedman (page 571) suggests that “mother beside (or upon) children” is an idiom that may mean the murder of children in front of their parents before the parents were slain.
The Hebrew word for dashed to pieces means “to smite, smash, dash to pieces.”TWOT (#2158). Andersen and Freedman (page 571), states that the verb can describe hurling of children against rock, dropping from a height, or smashing skulls.
Here are some other ways to translate this clause:
mothers and their children were crushed to death (GNT)
when mothers and their children were bashed to death. (NCV)
(Occurrence 0) It will be as Shalman destroyed Beth Arbel on a day of battle
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,your_of,people and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
The coming war is being compared to a battle long ago.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shalman
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,your_of,people and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Arbel
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,your_of,people and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali.