Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Now they’ll say, “We don’t have any king,
⇔ because we don’t respect Yahweh,
⇔ and what advantage would it be to us to have a king?”![]()
OET-LV If/because now they_will_say there_belongs_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
10:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
10:3 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.![]()
UHB כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃ ‡
(kiy ˊattāh yoʼmərū ʼēyn melek lānū kiy loʼ yārēʼnū ʼet-yəhovāh vəhammelek mah-yaˊₐseh-lānū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι νῦν ἐροῦσιν, οὐκ ἔστι βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν Κύριον· ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν,
(Dioti nun erousin, ouk esti basileus haʸmin, hoti ouk efobaʸthaʸmen ton Kurion; ho de basileus ti poiaʸsei haʸmin, )
BrTr Because now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord:
ULT For now they will say,
⇔ “We have no king,
⇔ for we do not fear Yahweh,
⇔ and a king—what could he do for us?”
UST They say, “We have no king now because we did not honor or respect Yahweh.
⇔ But even if we had a king,
⇔ how could a king help us?”
BSB Surely now they will say,
⇔ “We have no king,
⇔ for we do not revere the LORD.
⇔ What can a king do for us?”
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Yes, soon they will be saying,
⇔ ‘We have no king,
⇔ for we have not revered the Lord,
⇔ and a king, what could he do for us anyway?’
WEBBE Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear the LORD;
⇔ and the king, what can he do for us?”
WMBB (Same as above)
NET Very soon they will say, “We have no king
⇔ since we did not fear the Lord.
⇔ But what can a king do for us anyway?”
LSV For now they say: We have no king,
Because we have not feared YHWH,
And the king—what does he do for us?
FBV Then they will say, “We have no king, for we do not fear the Lord, and yet what would a king do for us?”
T4T Then they will say, ‘It is because we did not revere Yahweh
⇔ that we no longer have a king.
⇔ But even if we had a king,
⇔ he certainly could not [RHQ] do anything to help us.’
LEB • For now they will say, “We have no king;
• indeed, we did not fear Yahweh,
• and what can a king do for us?”
BBE Now, truly, they will say, We have no king, we have no fear of the Lord; and the king, what is he able to do for us?
Moff They may say, at this day,
⇔ “But have we not a king?”
⇔ Ah, if men have no reverence for the Eternal,
⇔ what is the good of a king?
JPS Surely now shall they say: 'We have no king; for we feared not the LORD; and the king, what can he do for us?'
ASV Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?
DRA For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us?
YLT For now they say: We have no king, Because we have not feared Jehovah, And the king — what doth he for us?
Drby For now they will say, We have no king, for we feared not Jehovah; and a king, what can he do for us?
RV Surely now shall they say, We have no king: for we fear not the LORD; and the king, what can he do for us?
SLT For now they will say, No king to us because we feared not Jehovah; and what shall the king do to us?
Wbstr For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
KJB-1769 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
KJB-1611 For now they shall say, We haue no King, because we feared not the LORD, What then should a King doe to vs?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For nowe shall they say, We haue no king, because we haue not feared the Lorde: and what shoulde then a king do to vs?
(For now shall they say, We have no king, because we have not feared the Lord: and what should then a king do to us?)
Gnva For now they shall say, We haue no King because we feared not the Lord: and what should a King doe to vs?
(For now they shall say, We have no King because we feared not the Lord: and what should a King do to us? )
Cvdl Then shal they saye: we haue no kinge, for why? we haue not feared the LORDE. And what shal then the kinge do to vs?
(Then shall they say: we have no king, for why? we have not feared the LORD. And what shall then the king do to us?)
Wycl For thanne thei schulen seie, A kyng is not to vs, for we dreden not the Lord. And what schal a kyng do to vs?
(For then they should say, A king is not to us, for we dreading not the Lord. And what shall a king do to us?)
Luth Alsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König; denn wir fürchten den HErr’s nicht, was kann uns der König nun helfen?
(Then must they/she/them say: We have none king; because/than we/us fear(v) the LORD’s not, what/which can us/to_us/ourselves the/of_the king now help?)
ClVg Quia nunc dicent: Non est rex nobis, non enim timemus Dominum; et rex quid faciet nobis?
(Because now they_will_say: Not/No it_is king us, not/no because we_fear the_Master; and king what will_do us? )
10:3 We have no king: Some interpreters see these words as an acknowledgement, after the destruction of Israel, that they had been punished and the monarchy had come to an end because they didn’t fear the Lord. Others regard this as the Israelites’ arrogant rejection of the Lord’s kingship.
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea describes the people’s response to the loss of their king.
Surely now they will say, “We have no king, for we do not revere the LORD.
¶ Very soon they will say, “We(incl) have no king, because we did not fear Yahweh.
¶ Indeed, the time is coming soon when they will admit that they failed to honor Yahweh, so now they have no king.
Surely: This phrase begins with a word that may indicate emphasis.The Hebrew word ki begins this phrase. One function of this word is to indicate emphasis. For more details on this use of ki, see Van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, chapter 6. §40.9.2.5. Functions as a modal word (electronic ed., pages 303–304). Some versions leave this word implied. The BSB and other versions make the emphasis explicit.Some other versions translate the Hebrew word ki as “for” here, which introduces cause. This translation is not recommended here. Although ki can introduce cause in other contexts, it is unlikely that the words the people are about to speak could be the cause of the previous destruction. For example:
Truly, now they say (NJPS)
Surely now they will say (NASB)
now they will say: Here Hosea describes the future response of the people after the altars are destroyed and their king has been captured.Wood (page 208).
Here are some other ways to translate this phrase:
These people will soon be saying (GNT)
So they’ll say (GW)
We have no king: This statement is a direct quote of what the people say. The direct quote continues to the end of the verse.
This statement indicates that the people of Israel no longer have a king. It probably refers to the capture of Hoshea, the last king of Israel, by the Assyrians.See McComiskey (page 161) and Stuart (pages 160–161). Two alternative suggestions are that the king is the LORD, see Andersen and Freedman (page 553), or that the king is ineffective and powerless, see Wood (page 208). However, these alternative suggestions are difficult to support from versions.
for we do not revere the LORD: In this clause, the people give the reason why they have no king. They acknowledge that they failed to revere the LORD. In Hebrew, the word for revere is literally “fear.” For people to fear the LORD means that they have a relationship with him in which they submit to him, they are awed by him, and they are afraid to offend him.McComiskey (page 161).
Here are some other ways to translate this clause:
because we didn’t fear the Lord (NLT)
because we didn’t honor the Lord (NCV)
What can a king do for us?”
But for example, even if we(incl) had a king, could he help us now? No!”
And they will realize that no king could benefit them now.
What can a king do for us?: This statement expresses the people’s despair as they imagine what their situation would be like if they had a king. They did not believe that any king was able to save or help them.Wood (page 208), McComiskey (page 161), and Stuart (page 161).
Their words in this verse part contrast with their previous statement in 10:3a that they had no king. Indicate this contrast in a natural way in your language.
This is a rhetorical question. The expected answer to this question is “nothing.” This rhetorical question is one way to express an attitude of hopelessness. This rhetorical question can also be translated as a statement. For example:
As for the king, he couldn’t do anything for us. (NCV)
This statement is hypothetical. It does not describe a real situation. Here is another way to indicate this imagined situation:
But would it help us to have a king?
a king: In Hebrew, this phrase is literally “the king.” The name of the king is not given. This may indicate that “the king” refers to kings as a group. No human king could help them. It is not recommended that you give the name of a specific king here.It is also possible that the people thought of King Hoshea when they said “the king.” See McComiskey (page 161).
Hosea is speaking about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) and a king—what could he do for us?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when now say not king to/for=us that/for/because/then/when not fear DOM YHWH and,the,king what? do to/for=ourselves )
The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.”