Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because now they_will_say there_[belongs]_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
10:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
10:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃ ‡
(kiy ˊattāh yoʼmərū ʼēyn melek lānū kiy loʼ yārēʼnū ʼet-yəhovāh vəhammelek mah-yaˊₐseh-lānū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι νῦν ἐροῦσιν, οὐκ ἔστι βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν Κύριον· ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν,
(Dioti nun erousin, ouk esti basileus haʸmin, hoti ouk efobaʸthaʸmen ton Kurion; ho de basileus ti poiaʸsei haʸmin, )
BrTr Because now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord:
ULT For now they will say,
⇔ “We have no king,
⇔ for we do not fear Yahweh,
⇔ and a king—what could he do for us?”
UST They say, “We have no king now because we did not honor or respect Yahweh.
⇔ But even if we had a king,
⇔ how could a king help us?”
BSB ⇔ Surely now they will say,
⇔ “We have no king,
⇔ for we do not revere the LORD.
⇔ What can a king do for us?”
OEB ⇔ Yes, soon they will be saying,
⇔ ‘We have no king,
⇔ for we have not revered the Lord,
⇔ and a king, what could he do for us anyway?’
WEBBE Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear the LORD;
⇔ and the king, what can he do for us?”
WMBB (Same as above)
NET Very soon they will say, “We have no king
⇔ since we did not fear the Lord.
⇔ But what can a king do for us anyway?”
LSV For now they say: We have no king,
Because we have not feared YHWH,
And the king—what does he do for us?
FBV Then they will say, “We have no king, for we do not fear the Lord, and yet what would a king do for us?”
T4T Then they will say, ‘It is because we did not revere Yahweh
⇔ that we no longer have a king.
⇔ But even if we had a king,
⇔ he certainly could not [RHQ] do anything to help us.’
LEB • “We have no king; • indeed, we did not fear Yahweh, • and what can a king do for us?”
BBE Now, truly, they will say, We have no king, we have no fear of the Lord; and the king, what is he able to do for us?
Moff They may say, at this day,
⇔ “But have we not a king?”
⇔ Ah, if men have no reverence for the Eternal,
⇔ what is the good of a king?
JPS Surely now shall they say: 'We have no king; for we feared not the LORD; and the king, what can he do for us?'
ASV Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?
DRA For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us?
YLT For now they say: We have no king, Because we have not feared Jehovah, And the king — what doth he for us?
Drby For now they will say, We have no king, for we feared not Jehovah; and a king, what can he do for us?
RV Surely now shall they say, We have no king: for we fear not the LORD; and the king, what can he do for us?
Wbstr For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
KJB-1769 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
KJB-1611 For now they shall say, We haue no King, because we feared not the LORD, What then should a King doe to vs?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For nowe shall they say, We haue no king, because we haue not feared the Lorde: and what shoulde then a king do to vs?
(For now shall they say, We have no king, because we have not feared the Lord: and what should then a king do to us?)
Gnva For now they shall say, We haue no King because we feared not the Lord: and what should a King doe to vs?
(For now they shall say, We have no King because we feared not the Lord: and what should a King do to us? )
Cvdl Then shal they saye: we haue no kinge, for why? we haue not feared the LORDE. And what shal then the kinge do to vs?
(Then shall they say: we have no kinge, for why? we have not feared the LORD. And what shall then the king do to us?)
Wycl For thanne thei schulen seie, A kyng is not to vs, for we dreden not the Lord. And what schal a kyng do to vs?
(For then they should say, A king is not to us, for we dreden not the Lord. And what shall a king do to us?)
Luth Alsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König; denn wir fürchten den HErr’s nicht, was kann uns der König nun helfen?
(Alsdann müssen they/she/them say: We have none king; because we/us fürchten the LORD’s not, what/which kann us/to_us/ourselves the/of_the king now helfen?)
ClVg Quia nunc dicent: Non est rex nobis, non enim timemus Dominum; et rex quid faciet nobis?
(Because now dicent: Non it_is king nobis, not/no because timemus Dominum; and king quid faciet nobis? )
10:3 We have no king: Some interpreters see these words as an acknowledgement, after the destruction of Israel, that they had been punished and the monarchy had come to an end because they didn’t fear the Lord. Others regard this as the Israelites’ arrogant rejection of the Lord’s kingship.
Hosea is speaking about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) and a king—what could he do for us?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when now say not king to/for=us that/for/because/then/when not fear DOM YHWH and,the,king what? do to/for=ourselves )
The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.”