Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 10:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because now they_will_say there_[belongs]_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.


10:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

10:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBכִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑⁠נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽ⁠נוּ׃
   (kiy ˊattāh yoʼmə ʼēyn melek lā⁠nū kiy loʼ yārēʼnū ʼet-yəhovāh və⁠ha⁠mmelek mah-yaˊₐseh-lā⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι νῦν ἐροῦσιν, οὐκ ἔστι βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν Κύριον· ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν,
   (Dioti nun erousin, ouk esti basileus haʸmin, hoti ouk efobaʸthaʸmen ton Kurion; ho de basileus ti poiaʸsei haʸmin, )

BrTrBecause now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord:

ULTFor now they will say,
 ⇔ “We have no king,
 ⇔ for we do not fear Yahweh,
 ⇔ and a king—what could he do for us?”

USTThey say, “We have no king now because we did not honor or respect Yahweh.
 ⇔ But even if we had a king,
 ⇔ how could a king help us?”

BSB  ⇔ Surely now they will say,
 ⇔ “We have no king,
 ⇔ for we do not revere the LORD.
 ⇔ What can a king do for us?”


OEB  ⇔ Yes, soon they will be saying,
 ⇔ ‘We have no king,
 ⇔ for we have not revered the Lord,
 ⇔ and a king, what could he do for us anyway?’

WEBBESurely now they will say, “We have no king; for we don’t fear the LORD;
 ⇔ and the king, what can he do for us?”

WMBB (Same as above)

NETVery soon they will say, “We have no king
 ⇔ since we did not fear the Lord.
 ⇔ But what can a king do for us anyway?”

LSVFor now they say: We have no king,
Because we have not feared YHWH,
And the king—what does he do for us?

FBVThen they will say, “We have no king, for we do not fear the Lord, and yet what would a king do for us?”

T4TThen they will say, ‘It is because we did not revere Yahweh
 ⇔ that we no longer have a king.
 ⇔ But even if we had a king,
 ⇔ he certainly could not [RHQ] do anything to help us.’

LEB•  “We have no king; •  indeed, we did not fear Yahweh, •  and what can a king do for us?”

BBENow, truly, they will say, We have no king, we have no fear of the Lord; and the king, what is he able to do for us?

MoffThey may say, at this day,
 ⇔ “But have we not a king?”
 ⇔ Ah, if men have no reverence for the Eternal,
 ⇔ what is the good of a king?

JPSSurely now shall they say: 'We have no king; for we feared not the LORD; and the king, what can he do for us?'

ASVSurely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?

DRAFor now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us?

YLTFor now they say: We have no king, Because we have not feared Jehovah, And the king — what doth he for us?

DrbyFor now they will say, We have no king, for we feared not Jehovah; and a king, what can he do for us?

RVSurely now shall they say, We have no king: for we fear not the LORD; and the king, what can he do for us?

WbstrFor now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?

KJB-1769For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?

KJB-1611For now they shall say, We haue no King, because we feared not the LORD, What then should a King doe to vs?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor nowe shall they say, We haue no king, because we haue not feared the Lorde: and what shoulde then a king do to vs?
   (For now shall they say, We have no king, because we have not feared the Lord: and what should then a king do to us?)

GnvaFor now they shall say, We haue no King because we feared not the Lord: and what should a King doe to vs?
   (For now they shall say, We have no King because we feared not the Lord: and what should a King do to us? )

CvdlThen shal they saye: we haue no kinge, for why? we haue not feared the LORDE. And what shal then the kinge do to vs?
   (Then shall they say: we have no kinge, for why? we have not feared the LORD. And what shall then the king do to us?)

WyclFor thanne thei schulen seie, A kyng is not to vs, for we dreden not the Lord. And what schal a kyng do to vs?
   (For then they should say, A king is not to us, for we dreden not the Lord. And what shall a king do to us?)

LuthAlsdann müssen sie sagen: Wir haben keinen König; denn wir fürchten den HErr’s nicht, was kann uns der König nun helfen?
   (Alsdann müssen they/she/them say: We have none king; because we/us fürchten the LORD’s not, what/which kann us/to_us/ourselves the/of_the king now helfen?)

ClVgQuia nunc dicent: Non est rex nobis, non enim timemus Dominum; et rex quid faciet nobis?
   (Because now dicent: Non it_is king nobis, not/no because timemus Dominum; and king quid faciet nobis? )


TSNTyndale Study Notes:

10:3 We have no king: Some interpreters see these words as an acknowledgement, after the destruction of Israel, that they had been punished and the monarchy had come to an end because they didn’t fear the Lord. Others regard this as the Israelites’ arrogant rejection of the Lord’s kingship.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Hosea is speaking about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) and a king—what could he do for us?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when now say not king to/for=us that/for/because/then/when not fear DOM YHWH and,the,king what? do to/for=ourselves )

The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.”

BI Hos 10:3 ©