Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ The king of Shomron will be removed,
⇔ like a twig getting carried out of sight by a river.![]()
OET-LV Shomrōn will_be_destroyed king_of_its like_a_twig on the_surface_of the_waters.
![]()
UHB נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ ‡
(nidmeh shomrōn malkāh kəqeʦef ˊal-pənēy-māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέῤῥιψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος·
(Apeɽɽipsen Samareia basilea autaʸs hōs fruganon epi prosōpou hudatos; )
BrTr Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
ULT The king of Samaria
⇔ will be cut off,
⇔ like a twig on the face of the waters.
UST The king of Samaria will die.
⇔ He will be like a small piece of wood that floats away down a stream.
BSB Samaria will be carried off [with] her king
⇔ like a twig on the surface of the water.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ As for Samaria, her king will disappear,
⇔ like foam on the face of the waters.
WEBBE Samaria and her king float away
⇔ like a twig on the water.
WMBB (Same as above)
NET Samaria and its king will be carried off
⇔ like a twig on the surface of the waters.
LSV Samaria is cut off! Its king [is] as wrath on the face of the waters.
FBV Samaria and its king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the water.
T4T The King of Samaria and the other people in Samaria will be gone;
⇔ they will be like [SIM] a twig that floats away on the surface of the water and disappears.
LEB • Samaria will be destroyed; her king is like a chip on the surface of the water.
BBE As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
Moff ⇔ Samaria’s king is torn from her,
⇔ tossed like a chip on the water.
JPS As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
ASV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
DRA Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
YLT Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters.
Drby As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
RV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
SLT Shomeron, her king was cut off as chiefs upon the face of the waters.
Wbstr As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
KJB-1769 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.[fn]
10.7 the water: Heb. the face of the water
KJB-1611 [fn]As for Samaria, her King is cut off as the fome vpon the water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
10:7 Heb. the face of the water.
Bshps Samaria with his king shall vanishe away, as the fome vpon the water.
(Samaria with his king shall vanish away, as the foam upon the water.)
Gnva Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
(Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some upon the water. )
Cvdl Samaria wt his kinge shall vanish awaye, as the scomme vpon the water.
(Samaria with his king shall vanish away, as the scum upon the water.)
Wycl Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost.
(Samaria made his king to pass, as froth on the face of water. And the high things of idol, the sin of Israel, should be lost.)
Luth Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
(Because the/of_the king to/for Samaria is gone as/like a foam on/in/to to_him water.)
ClVg Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
(Pass he_did Samaria the_king his_own as_if foam over face water. )
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea tells how the LORD will punish the people of Israel. He will cause the Assyrian army to take away the calf idol at Bethel and destroy the altars where they worshiped idols. The Assyrians will also take captive the king of Samaria.Macintosh (page 392). The people’s response will be to mourn the loss of their calf idol and to beg to die.
Samaria will be carried off with her king like a twig on the surface of the water.
Israel’s king in Samaria will be destroyed like debris that floats away on the water.
The Assyrians will carry off the last Israelite king from Samaria like a piece of wood is carried off by rushing/flood water.
Samaria will be carried off with her king like a twig on the surface of the water: This clause is a simile. It compares the king of Samaria to a piece of wood or floating debris that a river or ocean current carries away. The simile is probably a figurative way to describe the king of Israel when the Assyrians defeat him and take him into exile. He is helpless and unable to escape.
The clause is literally “[will] be destroyed Samaria its king like a twig on [the] surface of [the] waters.” There are three main interpretations of this clause:
Samaria’s king will be destroyed.Favored by Dearman (pages 266–267), Davies (page 238), Macintosh (page 406), McComiskey (page 168), and possibly Keil (page 85). Andersen and Freedman (page 558) and Hubbard (page 175) agree that the clause refers to the king of Samaria. However, they differ from the others in their proposal that “Samaria’s king” refers to the calf idol, not a human king. The Hebrew phrase “Samaria her king” means the “king of Samaria.”The Hebrew phrase “Samaria its king” is unusual. The expected construction is “king of Samaria.” Some commentators categorize this phrase as a “casus pendens,” also called “topic and comment.” It could be translated “As for Samaria, its king will be destroyed.” See Macintosh (page 406), McComiskey (page 168) and Hubbard (page 175). For example:
The king of Samaria will be carried away, like a piece of wood on water. (GW) (CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NJPS, NRSV)
Samaria will be destroyed.Initially proposed by Wolff, cited in Davies (239). Favored by Stuart (pages 162–163) and possibly Keil (page 85). The Hebrew text should be understood as two clauses. The first clause says, “Samaria will be destroyed.” The second clause says, “Its king [will be] like a twig on the surface of the waters.”A difficulty is gender mismatch. The Hebrew verb “will be destroyed” is masculine. However, the phrase “her king” indicates that “Samaria” is feminine. For example:
Israel will be destroyed; its king will be like a chip of wood floating on the water. (NCV) (NCV, NJB, NLT96)
Both Samaria and Samaria’s king will be destroyed.Favored by Wood (page 209). Macintosh (page 406) prefers interpretation (1) but he lists this option as possible. The technical term for coordinated words that lack a coordinating conjunction, such as “and,” is “asyndeton.” The Hebrew text should be understood to say, “Samaria [and] her king.”A difficulty is number mismatch. In this interpretation the two subjects, “Samaria and her king” require that the verb “will be destroyed” be plural. However, it is marked as singular in the MT. For example:
Samaria and its king will be carried off like a twig on the surface of the waters. (NET) (BSB, NASB, NET, NIV, NLT, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with a majority of versions and commentaries.
will be carried off: The Hebrew word is literally “will be destroyed.” It is a passive form of the word that means “destroy” or “perish.” It refers to a violent end.TWOT (#438 II).
Here the word may refer to the death of a specific king.Rabbinic scholar Kimchi suggests that this verse refers to Hoshea, the king of Israel, following his imprisonment by Shalmaneser V in 725 BC. Cited in Macintosh (page 408). Or the word may refer to the end of the monarchy in Israel. There would be no future kings of Israel.Keil (page 85).
Here are some ways to translate this phrase:
Samaria’s king shall perish (NRSV)
Their king will be carried off (GNT)
The king of Samaria shall disappear (NAB)
twig: The Hebrew word for twig has two main interpretations:
The word means a piece of wood. The same word is in Joel 1:7, where it describes a fig tree.Ancient versions that translate this word as “wood” include the LXX, Theodotion and Syriac Peshitta. See the NET footnote on “twig” for this verse. Also, Macintosh (page 406) and McComiskey (page 168). For example:
The king of Samaria will be carried away like a piece of wood on water. (GW) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)
The word means foam/froth. The word is related to a verb that means, “to be angry.” Here it refers to the churning of water that produces foam/froth.Macintosh (page 406). Some ancient versions that appear to have this understanding are Aquila, Symmachus, Vulgate and Targum. For example:
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. (KJV) (KJV, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions. It has good support from Joel 1:7 and other related Hebrew words.
Here are some other ways to translate this simile:
Like a stick on the surface of the water (NASB)
like a chip of wood floating on the water. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Samaria’s king will be destroyed
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king_of,its like,a_twig on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a chip of wood on the surface of the water
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king_of,its like,a_twig on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth.