Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [will_be]_destroyed Shomrōn king_her like_chip on [the]_surface of_[the]_waters.
UHB נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ ‡
(nidmeh shomrōn malkāh kəqeʦef ˊal-pənēy-māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέῤῥιψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος·
(Apeɽɽipsen Samareia basilea autaʸs hōs fruganon epi prosōpou hudatos; )
BrTr Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
ULT The king of Samaria
⇔ will be cut off,
⇔ like a twig on the face of the waters.
UST The king of Samaria will die.
⇔ He will be like a small piece of wood that floats away down a stream.
BSB Samaria will be carried off with her king
⇔ like a twig on the surface of the water.
OEB ⇔ As for Samaria, her king will disappear,
⇔ like foam on the face of the waters.
WEBBE Samaria and her king float away
⇔ like a twig on the water.
WMBB (Same as above)
NET Samaria and its king will be carried off
⇔ like a twig on the surface of the waters.
LSV Samaria is cut off! Its king [is] as wrath on the face of the waters.
FBV Samaria and its king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the water.
T4T The King of Samaria and the other people in Samaria will be gone;
⇔ they will be like [SIM] a twig that floats away on the surface of the water and disappears.
LEB • her king is like a chip on the surface of the water.
BBE As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
Moff ⇔ Samaria’s king is torn from her,
⇔ tossed like a chip on the water.
JPS As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
ASV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
DRA Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
YLT Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters.
Drby As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
RV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
Wbstr As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
KJB-1769 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.[fn]
10.7 the water: Heb. the face of the water
KJB-1611 [fn]As for Samaria, her King is cut off as the fome vpon the water.
(As for Samaria, her King is cut off as the fome upon the water.)
10:7 Heb. the face of the water.
Bshps Samaria with his king shall vanishe away, as the fome vpon the water.
(Samaria with his king shall vanishe away, as the fome upon the water.)
Gnva Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
(Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some upon the water. )
Cvdl Samaria wt his kinge shall vanish awaye, as the scomme vpon the water.
(Samaria with his king shall vanish away, as the scomme upon the water.)
Wycl Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost.
(Samarie made his king to pass, as froth on the face of water. And the high things of idol, the sin of Israel, should be lost.)
Luth Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
(Because the/of_the king to Samaria is gone like a Schaum on to_him water.)
ClVg Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
(Transire he_did Samaria regem his_own as_if spumam over face aquæ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Samaria’s king will be destroyed
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a chip of wood on the surface of the water
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth.