Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ The king of Shomron will be removed,
⇔ like a twig getting carried out of sight by a river.
OET-LV Shomrōn will_be_destroyed king_of_her like_chip on the_surface_of the_waters.
UHB נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ ‡
(nidmeh shomrōn malkāh kəqeʦef ˊal-pənēy-māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπέῤῥιψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος·
(Apeɽɽipsen Samareia basilea autaʸs hōs fruganon epi prosōpou hudatos; )
BrTr Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
ULT The king of Samaria
⇔ will be cut off,
⇔ like a twig on the face of the waters.
UST The king of Samaria will die.
⇔ He will be like a small piece of wood that floats away down a stream.
BSB Samaria will be carried off [with] her king like a twig on the surface of the water.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB Samaria will be carried off [with] her king like a twig on the surface of the water.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ As for Samaria, her king will disappear,
⇔ like foam on the face of the waters.
WEBBE Samaria and her king float away
⇔ like a twig on the water.
WMBB (Same as above)
NET Samaria and its king will be carried off
⇔ like a twig on the surface of the waters.
LSV Samaria is cut off! Its king [is] as wrath on the face of the waters.
FBV Samaria and its king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the water.
T4T The King of Samaria and the other people in Samaria will be gone;
⇔ they will be like [SIM] a twig that floats away on the surface of the water and disappears.
LEB No LEB HOS book available
BBE As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
Moff ⇔ Samaria’s king is torn from her,
⇔ tossed like a chip on the water.
JPS As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
ASV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
DRA Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
YLT Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters.
Drby As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
RV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
SLT Shomeron, her king was cut off as chiefs upon the face of the waters.
Wbstr As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
KJB-1769 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.[fn]
10.7 the water: Heb. the face of the water
KJB-1611 [fn]As for Samaria, her King is cut off as the fome vpon the water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
10:7 Heb. the face of the water.
Bshps No Bshps HOS book available
Gnva Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
(Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some upon the water. )
Cvdl No Cvdl HOS book available
Wycl No Wycl HOS book available
Luth No Luth HOS book available
ClVg Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
(Pass he_did Samaria the_king his_own as_if foam over face water. )
RP-GNT No RP-GNT HOS book available
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Samaria’s king will be destroyed
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king_of,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a chip of wood on the surface of the water
(Some words not found in UHB: perish Shomrōn king_of,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth.