Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) heart_of_their It_is_smooth now they_will_be_held_guilty he he_will_break altars_of_their he_will_destroy pillars_of_their_sacred.
OET (OET-RV) Their heart is deceitful.
⇔ → Now they must bear their guilt.
⇔ He will break down their altars.
⇔ ≈ He’ll destroy their pillars.
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea describes the changes that have occurred in Israel. In the past, Israel was prosperous and productive. But the people turned away from the LORD to worship false gods. As a result of their sin, the LORD will cause their places of worship to be destroyed.
Their hearts are devious; now they must bear their guilt.
Their heart is insincere/false, and now they will suffer for their guilt.
They are hypocrites, and now is the time for them to receive the consequences for their sin.
Their hearts are devious: This expression indicates that being deviousSee Macintosh (pages 388–389) for further discussion. was a characteristic of the people that resulted from their faulty and perverse reasoning.Macintosh (page 389) and McComiskey (page 160).
Here are other ways to translate this expression:
Their heart is false (NRSV)
They have an insincere heart
Their heart is deceptive
Their hearts: The people of Israel considered the heart to be the center of attitudes and thoughts. Some languages use a different body organ, such as the liver, to signify the center of attitudes and thoughts. Use an expression that is natural in your language for this purpose.
In Hebrew, the word Their is plural but “heart” is singular. The phrase Their heart indicates that the people share in common a deceitful way of thinking. In some languages, it may be unnatural to refer to a group of people as having one heart. If so, it may be necessary to make the word “heart” or other body organ plural. For example:
The people whose hearts are deceitful (GNT)
In some languages, it may be preferable to express the same meaning without reference to a body organ. For example:
They are hypocrites (GW)
You are deceitful and disloyal (CEV)
now they must bear their guilt: This clause indicates that the time has arrived for the LORD to punish the nation. He will make them pay or suffer for their guilt.HALOT (electronic ed., pages 95–96), McComiskey (page 160). The word now indicates that he will not wait any longer.
Here are some other ways to translate this clause:
they are guilty and must be punished (NLT)
The people whose hearts are deceitful must now suffer for their sins. (GNT)
They will be punished for their sins.
The LORD will break down their altars
Yahweh himself will break down their altars
Yahweh will cause your(plur) altars to be destroyed.
and demolish their sacred pillars.
and destroy their sacred shrines.
He will cause your stone pillars to be smashed.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2bThe LORD will break down their altars
2cand demolish their sacred pillars.
The LORD will break down their altars and demolish their sacred pillars: These lines describe what the LORDThe Hebrew word is literally the pronoun “he.” Some rabbinic scholars of the past interpreted the pronoun referent to be “their heart.” Jerome, however, interpreted the pronoun referent to be “the LORD.” See Macintosh (pages 389–390) for more details. Most modern scholars and versions follow Jerome’s interpretation. will do to the altars and sacred pillars that Hosea described in 10:1b–c. He will destroy them. The form of the Hebrew pronoun that is used here emphasizes the LORD as the agent of destruction. Some versions make this emphasis explicit. For example:
He himself will hack down their altars and wreck their sacred pillars. (NJB)
The Lord himself will break down their altars and demolish their sacred pillars.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Their heart is deceitful
(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )
The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) now they must bear their guilt
(Some words not found in UHB: false heart_of,their now bear_~_guilt he/it break_down altars_of,their destroy pillars_of,their_sacred )
Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins”
OET (OET-LV) heart_of_their It_is_smooth now they_will_be_held_guilty he he_will_break altars_of_their he_will_destroy pillars_of_their_sacred.
OET (OET-RV) Their heart is deceitful.
⇔ → Now they must bear their guilt.
⇔ He will break down their altars.
⇔ ≈ He’ll destroy their pillars.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.