Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel HOS 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 10:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I’m ready, I’ll discipline them,
 ⇔ and the nations will be gathered against them when they’re taken in chains for their two sins.OET logo mark

OET-LVAt_my_of_desire and_I_will_discipline_them and_they_will_be_gathered on_them peoples when_harness_them to_the_two_of iniquities_of_their[fn].


10:10 OSHB variant note: עינת/ם: (x-qere) ’עוֹנֹתָֽ/ם’: lemma_5868 a n_0 morph_HNcfpc/Sp3mp id_28Ua3 עוֹנֹתָֽ/םOET logo mark

UHBבְּ⁠אַוָּתִ֖⁠י וְ⁠אֶסֳּרֵ֑⁠ם וְ⁠אֻסְּפ֤וּ עֲלֵי⁠הֶם֙ עַמִּ֔ים בְּ⁠אָסְרָ֖⁠ם לִ⁠שְׁתֵּ֥י עוֹנֹתָֽם׃ [fn]
   (bə⁠ʼaūāti⁠y və⁠ʼeşşₒrē⁠m və⁠ʼuşşə ˊₐlēy⁠hem ˊammim bə⁠ʼāşərā⁠m li⁠shəttēy ˊōnotām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K עינת⁠ם

BrLXXπαιδεῦσαι αὐτούς· καὶ συναχθήσονται ἐπʼ αὐτοὺς λαοὶ, ἐν τῷ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν.
   (paideusai autous; kai sunaⱪthaʸsontai epʼ autous laoi, en tōi paideuesthai autous en tais dusin adikiais autōn. )

BrTrto chastise them shall not overtake them on the hill, the nations shall be gathered against them, when they are chastened for their two sins.

ULTWhen it is my desire, I will discipline them;
 ⇔ and the nations will be gathered against them
 ⇔ when they are bound for their double iniquity.

USTYahweh says, “When I decide to act, I will punish them.
 ⇔ People groups will gather to fight against them;
 ⇔ those people groups will capture them and put them in chains
 ⇔ because of their many sins.

BSBI will chasten them when I please;
 ⇔ nations will be gathered against them
 ⇔ to put them in bondage
 ⇔ for their double transgression.

MSB (Same as BSB above)


OEBWhen I please, I will punish them.
 ⇔ Nations will gather against them
 ⇔ to chain them for their double crimes.

WEBBEWhen it is my desire, I will chastise them;
 ⇔ and the nations will be gathered against them
 ⇔ when they are bound to their two transgressions.

WMBB (Same as above)

NETWhen I please, I will discipline them;
 ⇔ I will gather nations together to attack them,
 ⇔ to bind them in chains for their two sins.

LSVWhen I desire, then I bind them,
And peoples have gathered against them,
When they bind themselves to their two iniquities.

FBVWhen I choose I will punish the wicked. The nations will be gathered together against them when they are punished for their double crime.

T4TSo now, when I want to, I will punish the Israeli people.
 ⇔ Because of the many sins that they have committed,
 ⇔ the armies of other nations will gather to attack them,
 ⇔ and they will cause the Israeli people to become their slaves.

LEB  • In my desire[fn] I will punish them; nations will be gathered against them
  •  when they are punished for their double iniquities .[fn]


10:? The LXX translates “I will come”

10:? So Qere; Masoretic Hebrew text (Kethib) “their two eyes”

BBEI will come and give them punishment; and the peoples will come together against them when I give them the reward of their two sins.

MoffIn my wrath I will chastise them,
 ⇔ gathering nations to attack them,
 ⇔ in chastisement for their twofold offence.

JPSWhen it is My desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are yoked to their two rings.

ASVWhen it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.

DRAAccording to my desire I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities.

YLTWhen I desire, then I do bind them, And gathered against them have peoples, When they bind themselves to their two iniquities.

DrbyAt my pleasure will I chastise them; and the peoples shall be assembled against them, when they are bound for their two iniquities.

RVWhen it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.

SLTIn my coming and I shall correct them, and the peoples shall be gathered together against them in their being bound to their two sins.

WbstrIt is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.

KJB-1769It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.[fn]


10.10 when…: or, when I shall bind them for their two transgressions, or, in their two habitations

KJB-1611[fn]It is in my desire that I should chastise them, and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselues in their two furrowes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:10 Or, when I shall bind them for their two transgressions, or in their two habitations.

BshpsIt is my desire that I shoulde chastise them: and the people shalbe gathered agaynst them, when they shall ioyne them selues together in their two furrowes.
   (It is my desire that I should chastise them: and the people shall be gathered against them, when they shall join themselves together in their two furrows.)

GnvaIt is my desire that I should chastice them, and the people shall be gathered against them, when they shall gather themselues in their two furrowes.
   (It is my desire that I should chastise them, and the people shall be gathered against them, when they shall gather themselves in their two furrows. )

CvdlI wil chasten them, euen after myne owne desyre, the people shal be gathered together ouer them, whe I punysh them for their greate wickednesse.
   (I will chasten them, even after mine own desire, the people shall be gathered together over them, when I punish them for their great wickedness.)

Wyclon the sones of wickidnesse. Bi my desir Y schal chastise hem; puplis schulen be gaderid togidere on hem, whanne thei schulen be chastisid for her twei wickidnessis.
   (on the sons of wickedness. By my desire I shall chastise hem; peoples should be gathered together on hem, when they should be chastised for her twain/two_or_both wickednesses.)

Luthsondern ich will sie züchtigen nach meinem Wunsch, daß Völker sollen über sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwo Sünden.
   (rather I will they/she/them chastise after my wish(n), that peoples should above they/she/them gathered/assembled coming, when I they/she/them become punish around/by/for their/her two sins(n).)

ClVgJuxta desiderium meum corripiam eos: congregabuntur super eos populi, cum corripientur propter duas iniquitates suas.
   (According_to/Near desire/wish mine I_will_correct them: they_will_gather over them of_the_people, when/with they_will_be_punished because two iniquities their_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:9-10 The horrible events at Gibeah (Judg 19–21) set the pattern of sin for the people of the northern kingdom of Israel (see Hos 9:9). God’s punishment was that they would be overwhelmingly defeated in war, just as in the time of the judges (see Judg 2:10-15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:9–15: The LORD will punish Israel

In this section, the LORD (10:9–11) and Hosea (10:12–15) warn the people of Israel that the LORD will punish them because of their past and current sin. This section includes figures of speech from agriculture that the Israelites in Hosea’s time would clearly understand. Some examples are comparisons of the people to farm animals (10:11) and to farmers (10:12–13).

Here are some other examples of section headings:

The Lord Pronounces Judgment on Israel (GNT)

The Lord Promises to Punish Israel (CEV)

Paragraph 10:9–10

In this paragraph, the LORD is the speaker. He traces the sin of the people of Israel back to their ancestors in the city of Gibeah. Verse 10:10 is a warning that punishment will come as a result of their past and present sin.

10:10a

I will chasten them when I please;

I will chasten them when I please: There is a textual issue regarding the Hebrew phrase that the BSB translates as when I please:

  1. The Masoretic text has “according to my desire.” This phrase indicates that the LORD will discipline or punish them at a time and in a manner that he determines.McComiskey (page 173), Keil (page 86), Macintosh (page 414), Wood (page 210), Kidner (page 96), and Davies (page 244). For example:

    Now whenever it fits my plan, I will attack you, too. (NLT) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NLT)

  2. The LXX has “I have come.” This phrase indicates that the LORD has come or will come in order to punish them. For example:

    I am coming to punish them (NJB) (NAB, NJB, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1) along with the majority of versions. Here is another way to translate this verse part:

I will punish them when I’m ready. (GW)

I will chasten them: This clause is literally, “and I will discipline them.” The Hebrew word “discipline” means to correct someone in order to educate them.TWOT (#877).

Here are some other ways to translate this clause:

I will discipline them (NET)

I will chastise them (NASB)

10:10b

nations will be gathered against them to put them in bondage for their double transgression.

nations will be gathered against them: This is a passive clause. It is implied that the LORD will cause nations to gather. In some languages, it may be more natural to use an active verb here. For example:

I will gather nations together to attack them (NET)

nations: The Hebrew word often means “peoples” or nations.TWOT (#1640a). The word can also mean “armies” or “troops.”DCH (page 431). In this context of war, the word specifically refers to armies or troops that are gathered and ready to attack Israel.

Here the word is plural. The plural form may indicate that this word refers to the Assyrian army, which consists of fighting men from various nations. It may also indicate that the LORD will use people from ungodly nations to discipline his own people.Macintosh (page 416).

Most English versions translate the word as nations here. It is implied that the reference is to the gathered armies of the nations. In some languages, it may be more natural to translate this word as “armies” or “troops” or a similar word instead of a generic word such as nations or “people.” For example:

Armies will gather to attack them. (GW)

to put them in bondage: There is a textual issue regarding this phrase:

  1. The Masoretic text has “to bind.”Also Targum. See McComiskey (page 173), Keil (pages 86–87), Macintosh (page 415), and Kidner (page 96). The word means “to tie, bind, harness or imprison.”TWOT (#141). For example:

    to bind them in chains (NET) (BSB, CEV, ESV, NASB, NET, NIV)

  2. The LXX has “to chastise.”Also Vulgate and Peshitta. It requires a change from ʾosr to ysr. See Andersen and Freedman (page 566), Hubbard (page 178), Davies (page 244), and Stuart (page 165). The word is the same as “chasten” in 10:10a. For example:

    they will be punished for their many sins. (GNT) (GNT, GW, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1). It makes sense, fits the context, and does not require any changes to the Hebrew text.

for their double transgression: In Hebrew, this phrase is more literally “for their two iniquities.”This phrase is the reading/pronunciation recommended by the Masoretes (Qere). It is supported by all modern versions as well as the LXX and Peshitta. The phrase that is written in the MT (Kethib) is “for their two eyes.” The word “eyes” might refer to “rings.” The Targum mentions “its two rings.” No versions follow this option. See Soulen (page 100) for more information on Qere/Kethib issues.

Here are some other ways to translate this phrase:

for their two sins (NET)

for their two crimes (NJB)

for: This word introduces the reason that the people of Israel will be bound. It is because of their sin. Use a word in your language that introduces a reason.

their double transgression: It is possible to understand this phrase literally or figuratively. If a literal meaning was intended, it is possible that the people knew implicitly which two sins these were.Commentators offer numerous suggestions. Some examples are: idolatry and reliance on foreign nations, rejection of God and David, Israel’s past and present sins. See Kidner (page 96). However there is no consensus among scholars on this issue. If the intended meaning was figurative, this phrase may be an idiom that meant their sins were serious and/or numerous.Stuart (page 169) suggests that the phrase may state metaphorically that Israel’s wickedness was extreme. Kidner (page 96) suggests that the phrase may mean Israel’s repeated or persistent acts of disobedience.

Here are two translation options for this phrase:


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

(Occurrence 0) double iniquity

(Some words not found in UHB: at,my_of,desire and,I,will_discipline_them and,they_will_be_gathered on,them nations when,harness,them to,the_two_of iniquities_of,their )

This refers to the many sins of Israel.

BI Hos 10:10 ©