Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_summoned to/for_them so they_went from_their_face/front to_the_Baals they_sacrificed and_to_the_idols burning_offerings.
UHB קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃ ‡
(qārəʼū lāhem kēn hāləkū mipənēyhem labəˊālim yəzabēḩū vəlapəşilim yəqaţţērūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλεὶμ ἔθυον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
(Kathōs metekalesa autous, houtōs apōⱪonto ek prosōpou mou; autoi tois Baʼaleim ethuon, kai tois gluptois ethumiōn. )
BrTr As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images.
ULT The more they called them,
⇔ the more they went away from me.
⇔ They kept sacrificing to the Baals
⇔ and burning incense to idols.[fn]
Some ancient and most modern versions have they went away from me . The Hebrew text has they went away from them .
UST But the more I called out to them,
⇔ the more they ran away.
⇔ Day after day they offered their sacrifices to the idols named Baal,
⇔ and they burned incense to honor them.
BSB But the more I called Israel,
⇔ the farther they departed from Me.[fn]
⇔ They sacrificed to the Baals
⇔ and burned incense to carved images.
11:2 LXX; Hebrew The more they called them, the more they went from them.
OEB The more I called them,
⇔ the further they went away from me.
⇔ They kept sacrificing to Baals
⇔ and making offerings to idols.
WEBBE They called to them, so they went from them.
⇔ They sacrificed to the Baals,
⇔ and burnt incense to engraved images.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)“When Israel was only a child, I loved him.
I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt.
But when others called him,
he ran off and left me.
He worshiped the popular sex gods,
he played at religion with toy gods.
Still, I stuck with him. I led Ephraim.
I rescued him from human bondage,
But he never acknowledged my help,
never admitted that I was the one pulling his wagon,
That I lifted him, like a baby, to my cheek,
that I bent down to feed him.
Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria—
anything but return to me!
That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets
and every plan to improve things falls to pieces.
My people are hell-bent on leaving me.
They pray to god Baal for help.
He doesn’t lift a finger to help them.
But how can I give up on you, Ephraim?
How can I turn you loose, Israel?
How can I leave you to be ruined like Admah,
devastated like luckless Zeboim?
I can’t bear to even think such thoughts.
My insides churn in protest.
And so I’m not going to act on my anger.
I’m not going to destroy Ephraim.
And why? Because I am God and not a human.
I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
NET But the more I summoned them,
⇔ the farther they departed from me.
⇔ They sacrificed to the Baal idols
⇔ and burned incense to images.
LSV They have called to them correctly,
They have gone from before them,
They sacrifice to lords,
And make incense to carved images.
FBV As they called them, so they went from them:[fn] they sacrificed to the Baals and offered incense to idols.
11:2 Sometimes this is translated: “The more I called them, the more they went from me,” but this requires significant changes to the original text. What the Hebrew text appears to be saying, in the context of the Exodus from Egypt, is that as they (Israel) called them (Egypt) was the way in which they (Israel) went from them (Egypt). In other words even at the Exodus Israel was hankering after the things of Egypt and only left under pressure. Many would have preferred to stay, and Hosea traces the apostasy he is dealing with to a reluctant and rebellious spirit of some even at the time of the Exodus. This is confirmed by the second part of the verse.
T4T But while I continued to call them,
⇔ they continued to turn away from me more and more.
⇔ They offered sacrifices to their statues of Baal,
⇔ and they burned incense to honor them.
LEB • [fn] them, they went from my face.[fn] They sacrificed to the Baals, and they sacrificed to idols.
11:? Hebrew “When they called”; the LXX and modern translations read “When I called”
11:? Hebrew “their face”
BBE When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
Moff But the more I called to them,
⇔ the further they went from me,
⇔ sacrificing to Baals
⇔ and offering incense to idols.
JPS The more they called them, the more they went from them; they sacrificed unto the Baalim, and offered to graven images.
ASV The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
DRA As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols.
YLT They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
Drby As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images.
RV As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
Wbstr As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
KJB-1769 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
KJB-1611 As they called them, so they went from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to grauen images.
(As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burnt incense to graven images.)
Bshps They called them but they went thus from them: they sacrificed vnto Baal, and burned incense to images.
(They called them but they went thus from them: they sacrificed unto Baal, and burned incense to images.)
Gnva They called them, but they went thus from them: they sacrificed vnto Baalim, and burnt incense to images.
(They called them, but they went thus from them: they sacrificed unto Baalim, and burnt incense to images. )
Cvdl But ye more they were called, the more they wente backe: offerynge vnto Idols, and censynge ymages.
(But ye/you_all more they were called, the more they went back: offering unto Idols, and censynge images.)
Wycl Thei clepiden hem, so thei yeden awei fro the face of hem. Thei offriden to Baalym, and maden sacrifice to symylacris.
(They called them, so they went away from the face of them. They offriden to Baalym, and maden sacrifice to symylacris.)
Luth Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern.
(But when man they/she/them jetzt ruft, so wenden they/she/them itself/yourself/themselves davon and opfern the Baalim and räuchern the Bildern.)
ClVg Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
(Vocaverunt them, so they_are_gone from face their; Baalim immolabant, and simulacris sacrificabant. )
11:2 In spite of God’s love, Israel had become a rebellious child, offering sacrifices to . . . Baal. The penalty for a rebellious son was death (Deut 21:18-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The more they were called, the more they went away from me
(Some words not found in UHB: called to/for=them yes/correct/thus/so went from=their=face/front to_the,Baals sacrificing and,to_the,idols burning_offerings, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me”