Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They will come trembling like a bird from Egypt—
⇔ like a dove from Assyria.
⇔ I’ll settle them in their homes
§ That’s what Yahweh declares.![]()
OET-LV They_will_tremble like_a_bird from_Miʦrayim/(Egypt) and_like_a_dove from_the_land_of ʼAshshūr and_I_will_cause_them_to_dwell at houses_of_their the_utterance_of YHWH.
![]()
UHB יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ס 12 ‡
(yeḩerdū kəʦipōr mimmiʦrayim ūkəyōnāh mēʼereʦ ʼashshūr vəhōshaⱱtiym ˊal-bāttēyhem nəʼum-yhwh.§ 12)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει Κύριος.
(Ekstaʸsontai hōs orneon ex Aiguptou, kai hōs peristera ek gaʸs Assuriōn; kai apokatastaʸsō autous eis tous oikous autōn, legei Kurios. )
BrTr They shall be amazed and fly as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of the Assyrians: and I will restore them to their houses, saith the Lord.
ULT They will come trembling like a bird from Egypt,
⇔ like a dove from the land of Assyria.
⇔ I will settle them in their homes—this is the declaration of Yahweh.
UST They will come fluttering into the land
⇔ like a flock of birds coming up from Egypt.
⇔ And some will be like pigeons that fly in from Assyria.
⇔ I will let them live in their own homes once more, in the land of Israel.
⇔ I, Yahweh, have promised this.”
BSB They will come trembling like birds from Egypt
⇔ and like doves from the land of Assyria.
⇔ Then I will settle them in their homes,
⇔ declares the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB They will come trembling like the birds from Egypt,
⇔ like doves from the land of Assyria.
⇔ And I will bring them back to their houses,
⇔ – declares the Lord.
WEBBE They will come trembling like a bird out of Egypt,
⇔ and like a dove out of the land of Assyria;
⇔ and I will settle them in their houses,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET They will return in fear and trembling
⇔ like birds from Egypt,
⇔ like doves from Assyria,
⇔ and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
LSV They tremble as a sparrow out of Egypt,
And as a dove out of the land of Asshur,
And I have caused them to dwell in their own houses,”
A declaration of YHWH.
FBV Like a flock of frightened birds they will come from Egypt, like doves they will come from Assyria, and I will bring them back home, declares the Lord.
T4T Some of you will come swiftly from Egypt
⇔ like a flock of birds;
⇔ others will return from Assyria, like doves.
⇔ I will enable you to live in your homes in Israel again.
⇔ That will surely happen, because I, Yahweh, have said it.”
LEB • They will tremble like birds[fn] from Egypt, and like doves[fn] from the land of Assyria;
• and I will let them return[fn] to their homes—
• a declaration of Yahweh.
• [fn] Ephraim has surrounded me with lies,[fn]
• and the house of Israel with deceit;
• and Judah is still wandering with God
• and is faithful to the Holy One.
11:? Hebrew “bird”
11:? Hebrew “dove”
11:? Hebrew “I will cause them to live”
11:? Hosea 11:12–12:14 in the English Bible is 12:1–15 in the Hebrew Bible
11:? Hebrew “lie”
BBE Shaking with fear like a bird, they will come out of Egypt, like a dove out of the land of Assyria: and I will give them rest in their houses, says the Lord.
Moff sons speed to him from the western shores,
⇔ some flying from Egypt like sparrows,
⇔ some like doves from the land of Assyria;
⇔ yes, I will bring them home again,
⇔ the Eternal promises.
JPS They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD.
ASV They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
DRA And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord.
YLT They tremble as a sparrow out of Egypt, And as a dove out of the land of Asshur, And I have caused them to dwell in their own houses, An affirmation of Jehovah.
Drby they shall hasten as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will cause them to dwell in their houses, saith Jehovah.
RV They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD.
(They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will make them to dwell in their houses, saith/says the LORD. )
SLT They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assur: and I caused them to dwell in their houses, says Jehovah.
Wbstr They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
KJB-1769 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
(They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith/says the LORD. )
KJB-1611 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a doue out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They shall feare a as sparowe out of Egypt, and as a doue out of the lande of Asshur, and I wyll place them in their houses, saith the Lorde.
(They shall fear a as sparrow out of Egypt, and as a dove out of the land of Asshur, and I will place them in their houses, saith/says the Lord.)
Gnva They shall feare as a sparrow out of Egypt, and as a doue of the lande of Asshur, and I will place them in their houses, sayth the Lord.
(They shall fear as a sparrow out of Egypt, and as a dove of the land of Asshur, and I will place them in their houses, saith/says the Lord. )
Cvdl that they maye be scarred awaye from Egipte, as men scarre byrdes: & frayed awaye (as doues vse to be) from the Assirias londe: and that because I wolde haue them tary at home, saieth the LORDE.
(that they may be scarred away from Egypt, as men scarre birds: and frayed away (as doves use to be) from the Assirias land: and that because I would have them tarry/wait at home, saith/says the LORD.)
Wycl And thei schulen fle awei as a brid fro Egipt, and as a culuer fro the lond of Assiriens. And Y schal sette hem in her housis, seith the Lord.
(And they should flee away as a bird from Egypt, and as a culver/pigeon from the land of Assiriens. And I shall set hem in her houses, saith/says the Lord.)
Luth Und die in Ägypten werden auch erschrecken wie ein Vogel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der HErr.
(And the in Egypt become also scare/frighten as/like a bird, and the in_the land Assur as/like pigeons; and I will they/she/them in their/her houses set/put/place, speaks/says the/of_the LORD.)
ClVg Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum: et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.]
(And they_will_fly_away as_if bird from to_Egypt, and as_if dove from/about earth/land Assyriorum: and I_will_place them in/into/on houses to_his_own, he_says Master.] )
11:1-11 God agonized over Israel’s unfaithfulness. Despite all he had done, Israel had become a rebel. Justice required severe punishment, but the final sentence for Israel would be determined by God’s tender compassion for his people, not by an abstract principle.
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
This paragraph contrasts with the previous one. The previous paragraph promises that the nation of Israel will be taken into exile in Assyria. This paragraph tells about the time after that exile. In these verses, the LORD promises that he will not completely destroy them. Rather, in the future he will bring them back to their land.McComiskey (page 191).
(combined/reordered)
They will tremble when they return from Egypt or Assyria. They will be like doves/pigeons and other birds that flutter their wings.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11aThey will come trembling like birds from Egypt
11band like doves from the land of Assyria.
There is an ellipsis in the second line. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:
11b They will come trembling like doves from the land of Assyria.
Each line is a metaphor. The metaphors compare the movement of the children to the movement of birds. In these metaphors, the English word order may wrongly imply that it is the birds/doves that come from Egypt or Assyria. Be sure to make clear in your translation that it is the people who come from these countries. As they come, they are like birds/doves that flutter their wings.
They will come trembling like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria: There are two main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as trembling. See the comments and recommendation about the phrase “will come trembling” in 11:10b.
birds from Egypt and like doves: The Hebrew word for birds is a general word for a bird, a flying creature with wings.HALOT (electronic edition, page 1047). The Hebrew word for doves means a specific kind of bird, a dove or pigeon. These are domesticated birds that are easily frightened. If doves and pigeons are unknown in your area, another option is to substitute a different kind of bird with similar characteristics that is known in your area.
Egypt…Assyria: These two locations, in addition to “the west” in 11:10b, may be examples of the various parts of the world where his children will live in exile.
See 11:11a–b (combined/reordered) in the Display for a way to combine and/or reorder these two lines.
They will come trembling like birds from Egypt
They will tremble when they come from Egypt like birds
They will tremble when will return from Egypt. They will be like birds that flutter/flap their wings as they fly.
and like doves from the land of Assyria.
or from Assyria like doves/pigeons.
They will also tremble when they come out of Assyria. They will be like fluttering doves/pigeons.
Then I will settle them in their homes, declares the LORD.
I will give them back their homes to live in,” says Yahweh.
They will live in their own homes again. I, Yahweh, declare this to be true.”
I will settle them in their homes: There is a textual issue in this clause concerning the word that the BSB translates as settle:
The Masoretic Text has “cause them to dwell.”HALOT (electronic edition, page 444) hifil 3. For example:
I shall settle them in their homes (NJB) (BSB, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, REB)
LXX has “cause to return.”HALOT (electronic edition, page 1432) hifil 1. For example:
I will bring them to their homes again (GNT) (CEV, ESV, GNT, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow option (1) along with a majority of versions. It fits the context well. However, option (2) is also acceptable. The meaning is very similar, and it has support from ancient versions.Option (2) requires different Hebrew vowels. However, it is represented by the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum.
homes: Here the word means more than houses, since many of their houses were already destroyed. It probably refers to their inherited land and property.Andersen and Freedman (page 592).
declares the LORD: This is the same expression as in 2:13c. See the note on that passage. This phrase emphasizes that the message was directly from the LORD. It also marks the end of this section of Hosea.
The main theme of the messages in this division is Israel’s past and present corruption. As a result of it, the LORD will bring judgment against them.
In this division, the LORD and Hosea alternate as the speaker. The LORD refers to himself using first person pronouns (“I/me”) in 11:12a–b, 12:9–10, 13:4–11, 14:4–8.Macintosh (page 474) and Hubbard (page 199) say that the LORD is the speaker in 11:12. However, it is possible that Hosea is the speaker in these verses. If so, then Hosea cites/quotes the words of the LORD as the basis of his message. See Stuart (pages 187–188). In the other verses of this division, the speaker refers to the LORD using third person forms including “God,” “the Holy One,” “the LORD,” “he,” “the LORD God Almighty.” In these third person references, the Notes and Display will regard Hosea to be the speaker.However, it is possible that the LORD was also the speaker in these verses. See Dearman (pages 296–297). If so, the LORD referred to himself using third person forms. The Hebrew text most often uses “Ephraim,” “Jacob,” “him,” they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. Exceptions are when the speaker speaks directly to the people in 8:1, 12:6,9, 13:4–5, and 13:9–11 using the pronouns “you/your.”
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They will come trembling like a bird … like a dove
(Some words not found in UHB: come_trembling like,a_bird from=Miʦrayim/(Egypt) and,like,a_dove from,the_land_of ʼAshshūr and,I,will_cause_them_to_dwell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in houses_of,their declares_of YHWH )
They will come home quickly as a bird returns to its nest. “Trembling” may refer to the fluttering of a bird’s wings. It may also signal the people’s feelings of humility and reverence for God
(Occurrence 0) the declaration of Yahweh
(Some words not found in UHB: come_trembling like,a_bird from=Miʦrayim/(Egypt) and,like,a_dove from,the_land_of ʼAshshūr and,I,will_cause_them_to_dwell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in houses_of,their declares_of YHWH )
“what Yahweh has declared” or “what Yahweh has solemnly said.” See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md).