Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For_so/thus/hence they_will_become like_a_cloud_of the_morning and_like_dew which_rises_early which_goes like_chaff which_it_is_storm-driven from_a_threshing_floor and_like_smoke from_a_window.
OET (OET-RV) Therefore they’ll be like the morning clouds,
⇔ ≈ and like the dew that goes away early,
⇔ like the chaff that swirls from the threshing floor,
⇔ ≈ and like smoke exiting an open window.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, Hosea is the speaker. He refers to Ephraim as a tribe for the first time (1a–b). In the past, the other tribes of Israel regarded Ephraim highly, with respect and fear. With the contrast that begins with “But” in 13:1c, Hosea again uses “Ephraim” as another name for Israel. Ephraim turned away from the LORD to worship false gods. As a result of their sin, the LORD brought death to them as a nation.
(combined)
So they will vanish like morning mist or dew, like grain husks in the wind or smoke through a window.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aTherefore they will be like the morning mist,
3blike the early dew that vanishes,
3clike chaff blown from a threshing floor,
3dlike smoke through an open window.
There is an ellipsis (deliberate omission) of the first three words in 13:3b–d. In many languages, these words will need to be supplied from 13:3a. For example:
3b they will be like the early dew that vanishes.
3c they will be like chaff blown from a threshing floor,
3d they will be like smoke through an open window.
These lines contain four figures of speech (similes) that compare the people to temporary things. In a short time, they will quickly and completely disappear. The repetition of these similar lines gives emphasis to this consequence of their idolatry.Hubbard (page 216) and Stuart (pages 202–203).
Here are some ways to translate these similes:
Make explicit that it is the people who will disappear.This is the majority view of commentators and modern versions. For example:
So those people will be like the morning mist; they will disappear like the morning dew. (NCV)
Shorten and combine parts of the lines. For example:
And so, all of you will vanish like the mist or the dew of early morning, or husks of grain in the wind or smoke from a chimney. (CEV)
Therefore they will be like the morning mist,
That is why those people will soon vanish like an early morning cloud.
So they will be like fog in the morning
Therefore: This word introduces the consequence of their ongoing sin of making idols and kissing calves.
Here are some other ways to translate it:
So (NCV)
That is why (GW)
like the morning mist: The phrase the morning mist probably refers to low-lying clouds or fog that disappears by the time the morning is over.
Here are some other ways to translate this phrase:
the morning cloud (NASB)
like fog in the morning (GW)
like the early dew that vanishes,
They will be like the dew that disappears in the morning sunshine
or like water drops that vanish from the leaves when the sun comes out.
like the early dew that vanishes: This phrase refers to water droplets that collect on plant leaves in the early morning. It evaporates quickly. In some languages, it may be redundant to make the word early explicit.
Here are some other ways to translate this phrase:
the dew that quickly disappears (NJB)
like dew in the morning sun (NLT)
like chaff blown from a threshing floor,
or like chaff from a threshing place that is carried off by the wind.
As a strong wind blows dust from a threshing floor, they too will be blown away.
like chaff blown from a threshing floor: This phrase refers to the husks and dust that remain behind after a farmer threshes grain. The wind carries it off. The word that the BSB translates as blown means to be blown away by a strong wind.Andersen and Freedman (pages 632–633) and McComiskey (page 214).
like smoke through an open window.
They will be like smoke that passes through an opening and is gone.
They will disappear like smoke through a hole in a wall.
like smoke through an open window: This phrase probably refers to smoke from cooking fires or burning lamps that escapes through an opening in the wall.Hubbard (page 216) and Keil (page 101).
window: The Hebrew word for window is literally “hole in the wall.”HALOT (electronic edition, page 83). The word meaning does not indicate which part of the wall has the hole. It may be in the upper part of the wall near the roof or elsewhere.Andersen and Freedman (pages 632–633), Garrett (page 250), Hubbard (page 216), Davies (page 287), and McComiskey (page 214).
Many versions translate the word as window. Some, such as the GNT, translate it as “chimney.” Note, however, that the Hebrew word does not refer to the kind of window or chimney that is common in modern buildings. Translate this with a word or phrase in your language that best fits the meaning of a hole in the wall through which smoke passes.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) So they will be like the morning clouds … like the dew … like the chaff … like smoke out of a chimney
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence be like,a_cloud_of morning and,like,dew early disappears like,chaff swirling from,a_threshing_floor and,like,smoke from,a_window )
These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that is driven by the wind away
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence be like,a_cloud_of morning and,like,dew early disappears like,chaff swirling from,a_threshing_floor and,like,smoke from,a_window )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the wind blows away”
13:3 God’s judgment on idolatrous Ephraim was that they would disappear (cp. 6:4).
• Mist . . . dew . . . chaff and smoke signify impermanence.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence they_will_become like_a_cloud_of the_morning and_like_dew which_rises_early which_goes like_chaff which_it_is_storm-driven from_a_threshing_floor and_like_smoke from_a_window.
OET (OET-RV) Therefore they’ll be like the morning clouds,
⇔ ≈ and like the dew that goes away early,
⇔ like the chaff that swirls from the threshing floor,
⇔ ≈ and like smoke exiting an open window.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.