Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll punish her for the feast days for the Baals,
⇔ when she burnt incense to them,
⇔ when she adorned herself with her rings and jewellery,
⇔ and went after her lovers and forgot me.”
§ That is Yahweh’s declaration.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_put_an_end_to all_of joy_of_her festival[s]_of_her moon[s]_of_her_new and_sabbath[s]_of_her and_all/each/any/every feast_of_her_appointed.
2:13 Note: KJB: Hos.2.11![]()
UHB 15 וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃פ ‡
(15 ūfāqadtiy ˊāleyhā ʼet-yəmēy habəˊālīm ʼₐsher taqţir lāhem vattaˊad nizmāh vəḩelyātāh vattēlek ʼaḩₐrēy məʼahₐⱱeyhā vəʼotiy shākəḩāh nəʼum-yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς, καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς, καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς, καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς.
(Kai apostrepsō pasas tas eufrosunas autaʸs, heortas autaʸs, kai tas noumaʸnias autaʸs, kai ta sabbata autaʸs, kai pasas tas panaʸgureis autaʸs. )
BrTr And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
ULT I will punish her for the feast days of the Baals,
⇔ when she burned incense to them,
⇔ when she adorned herself with her rings and jewelry,
⇔ and she went after her lovers and forgot me—
⇔ this is the declaration of Yahweh.”
UST I will punish this woman named Israel for all the times that she burned incense to worship the Baal idols.
⇔ She decorated herself with rings and jewelry, as a prostitute would adorn herself for her lovers.
⇔ She used to follow her lovers—like Israel has gone after the Baals—those false gods that she worshiped.
⇔ And she forgot about me.” This is what Yahweh says.
BSB I will punish her for the days of the Baals
⇔ when she burned incense to them,
⇔ when she adorned herself with rings and jewelry,
⇔ and went after her lovers.
⇔ But Me she forgot,” declares the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB In this way I will punish her for the days of the Baals,
⇔ in which she made offerings to them,
⇔ and decked herself with earrings and jewels,
⇔ and went after her lovers,
⇔ but forgot me,
⇔ – declares the Lord.
WEBBE I will visit on her the days of the Baals,
⇔ to which she burnt incense
⇔ when she decked herself with her earrings and her jewels,
⇔ and went after her lovers
⇔ and forgot me,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET “I will punish her for the festival days
⇔ when she burned incense to the Baal idols;
⇔ she adorned herself with earrings and jewelry,
⇔ and went after her lovers,
⇔ but she forgot me!” says the Lord.
LSV And I have charged on her the days of the Ba‘alim,
To whom she makes incense,
And puts on her ring and her ornament,
And goes after her lovers,
And forgot Me,” a declaration of YHWH.
FBV I will punish her for all the times she offered incense to Baal, dressing herself up, putting on rings and jewelry, going after her lovers, but forgetting about me, declares the Lord.
T4T I will punish my people for all the times that they burned incense to honor the idols of Baal.
⇔ They decorated themselves with rings and jewelry,
⇔ and they went to worship those false gods/idols that they thought [IRO] loved them,
⇔ but they abandoned/forgot me!
⇔ That is what I, Yahweh, say.
LEB • I will punish her[fn] for the days of the Baals, to whom she burns incense,
• and she decked herself with her ornamental ring and jewelry,
• and she went after her lovers, and forgot me
• —a declaration of Yahweh.
2:? Literally “To visit sins upon her;” see 1:4
BBE And I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord.
Moff to punish her for all the days
⇔ when to the Baals she offered incense,
⇔ decking herself with rings and jewels,
⇔ running after her lovers,
⇔ and forgetting me, says the Eternal.
JPS (2-15) And I will visit upon her the days of the Baalim, wherein she offered unto them, and decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgot Me, saith the LORD.
ASV And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
DRA And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord.
YLT And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat — an affirmation of Jehovah.
Drby And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah.
RV And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
(And I will visit upon her the days of the Baals, unto which she burnt incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith/says the LORD. )
SLT And I reviewed upon her the days of the Baals, which she will burn incense to them, and she will be decked with her earring and her necklace, and she will go after those loving her, and she forget me, says Jehovah.
Wbstr And I will visit upon her the days of Baalim, in which she burned incense to them, and she decked herself with her ear-rings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith the LORD.
KJB-1769 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
(And I will visit upon her the days of Baals, wherein she burnt incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And I will visite vpon her the daies of Baalim, wherein she burnt incense to them, and she decked her selfe with her eare-rings, and her Iewels, and she went after her louers, and forgate me, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I wyll visite vpon her the dayes of Baal wherein she burned incense to hym, and decked her selfe with eareringes and iewels, she folowed her louers, and forgate me saith the Lorde.
(I will visit upon her the days of Baal wherein she burnt incense to him, and decked herself with earrings and jewels, she followed her lovers, and forgot me saith/says the Lord.)
Gnva And I wil visit vpon her the daies of Baalim, wherein shee burnt incense to them: and shee decked her selfe with her earings and her iewels, and shee folowed her louers, and forgate me, saith the Lord.
(And I will visit upon her the days of Baals, wherein she burnt incense to them: and she decked herself with her earrings and her jewels, and she followed her lovers, and forgot me, saith/says the Lord. )
Cvdl I will punysh her also for the dayes of Baal, wherin she censed him, deckynge him with hir earynges and cheynes: when she folowed hir louers, and forgat me, saieth the LORDE.
(I will punish her also for the days of Baal, wherein she censed him, decking him with her earrings and chains: when she followed her lovers, and forgot me, saith/says the LORD.)
Wycl And Y schal visite on it the daies of Baalym, in whiche it brente encense, and was ourned with hir eere ryng, and hir broche, and yede after hir louyeris, and foryat me, seith the Lord.
(And I shall visit on it the days of Baals, in which it burnt incense, and was ourned with her earring, and her broche, and went after her lovers, and forgot me, saith/says the Lord.)
Luth Und ich will‘s ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
(And I wants_it a end(n) make with all/everyone your(pl) pleasures/delights, festivals, new_moons, sabbaths and all/everyone your(pl) holidays.)
ClVg Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.
(And I_will_visit over her days Baalim, to_whom accendebat incense, and ornabatur in/into/on aure his_own, and monili his_own. And was_going after lovers his_own, and my/mine obliviscebatur, he_says Master. )
2:13 While the Israelites were worshiping Canaanite gods, they forgot the Lord. For Hosea, to forget is not a lapse of memory, but the opposite of knowing the Lord (see 8:14; 13:6; Job 8:12-13). Had Israel truly known the Lord, they would never have indulged in Baal worship.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
Notice the parallelism in this verse:
13aI will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them,
13b when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,”
Both lines describe the sins for which the LORD will punish Israel. Verse 2:13a describes Israel’s attempts to please Baal by offering incense to him.It is also possible that Gomer burned incense to Baal when she engaged in prostitution (Andersen and Freedman, page 258). Verse 2:13b describes this spiritual adultery in terms of a woman’s attempts to attract her lovers by wearing jewelry.
I will punish her for the days of the Baals when she burned incense to them,
I will punish her because she burned incense to Baal on the feast days.
I will punish her for all the times/days when she worshiped the Baal idols and burned incense to them.
the days of the Baals when she burned incense to them: In Hebrew, this phrase is literally “the days of the Baals when she made smoke to them.” There are two main ways that English versions translate this phrase. Either way is acceptable:
As specific festival days for Baal. For example:
the festival days of the Baals, when she offered incense to them. (NRSV)
As unspecific times, whenever people worshiped Baal. These times included the feast days for Baal, but may have included other times also. The BSB above is one example. Another example is the GNT:
the times that she forgot me, when she burned incense to Baal. (GNT)
the Baals: Baal was the name of the main Canaanite god. The Hebrew word here is plural. The plural form may indicate multiple Baal shrinesStuart on Hosea 2:13[15]. dedicated to different local Baal gods.Macintosh (page 66). However, it is also possible that the plural form refers to just one Baal. So English versions translate this term in two ways. Either way is acceptable:
As plural Baals. This is how the BSB and most English versions have translated it.
As singular “Baal.” This is how the GNT has translated it.
when she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers. But Me she forgot,”
At those times, she decorated herself with her nose-ring/earrings and other jewelry to attract her lovers, but she intentionally forgot me!”
She put on rings and jewelry. She did everything she could to persuade her lovers, the Baal gods, to give her their benefits. But as for me, she decided to forget me.”
she decked herself with rings and jewelry: The verb decked indicates here that the woman put on rings and jewelry in order to make herself look attractive.
Here is another way to translate this clause:
she put on her rings and jewelry (NCV)
rings: In Hebrew, this word can refer to either rings, “earrings,” or “nose-ring.” Any of these terms is acceptable.
and went after her lovers: See how you translated her lovers in 2:12a.
But Me she forgot: The BSB translates the Hebrew conjunction used here as But. In this context, there is a contrast between Israel pursuing lovers but forgetting the LORD. So “but” is an appropriate translation. Some versions leave this conjunction implied. Use a natural way in your language to express this contrast.
In Hebrew, the word order of the pronoun Me within this clause gives it strong emphasis. The BSB shows this emphasis by using the word order Me she forgot instead of the more common English word order “she forgot me.” Another way that English versions show this emphasis is by using an exclamation mark. For example:
but she forgot me! (NET)
Use a natural way in your language to express this emphasis.
declares the LORD.
This is Yahweh’s message to you(sing/plur).
I, Yahweh, have said this to you.
declares the LORD: This phrase is literally “the utterance/oracle of the LORD.” This phrase emphasizes that the prophet’s message was directly from the LORD.
Here are some other ways to translate it:
The Lord has spoken (GNT)
I, the Lord, have spoken (CEV)
This is the word of the Lord (REB)
You should determine the best way to say this in your language.
In some languages, it may be more natural to reorder some of these verse parts. For example:
13aI will punish her for all the times 13bshe deserted me, 13awhen she burned incense to her images of Baal, 13bput on her earrings and jewels, and went out looking for her lovers,” 13csays the Lord. (NLT)