Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HOS 13:6

 HOS 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,מַרְעִיתָ,ם
    2. 524022,524023,524024
    3. According to of their pasture
    4. pasture
    5. 4830
    6. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    7. according,to_of,their_pasture
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366245
    1. וַ,יִּשְׂבָּעוּ
    2. 524025,524026
    3. and they were satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_were_satisfied
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366246
    1. שָׂבְעוּ
    2. 524027
    3. they were satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_satisfied
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366247
    1. וַ,יָּרָם
    2. 524028,524029
    3. and it was exalted
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,it_was_exalted
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366248
    1. לִבָּ,ם
    2. 524030,524031
    3. heart of their
    4. heart
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. heart_of,their
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366249
    1. עַל
    2. 524032
    3. therefore
    4. -
    5. S-R
    6. therefore
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366250
    1. 524033
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366251
    1. כֵּן
    2. 524034
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366252
    1. שְׁכֵחוּ,נִי
    2. 524035,524036
    3. they forgot me
    4. forgot
    5. 7911
    6. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    7. they,forgot_me
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366253
    1. 524037
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366254

OET (OET-LV)According_to_of_their_pasture and_they_were_satisfied they_were_satisfied heart_of_their and_it_was_exalted therefore yes/correct/thus/so they_forgot_me.

OET (OET-RV)When they had their pasture, then they became full.
 ⇔ They were filled, and their heart became lifted up,
 ⇔ so they just forgot me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:6–8

In 13:4–5, the LORD speaks to the people of Israel using 2nd person pronouns such as “you” and “your.” In 13:6–8, he speaks about the people of Israel using 3rd person pronouns such as “they” and “them.”

Some versions, such as the GNT, translate these verses with 2nd person pronouns instead of 3rd person. Translate these pronouns in a natural way in your language.

13:6a–c

Notice the three poetic lines:

6aWhen they had pasture, they became satisfied;

6bwhen they were satisfied, their hearts became proud,

6cand as a result they forgot Me.

These lines describe three stages of Israel’s changing attitude toward the LORD. In Deut 8:11–14 the same three stages are described. Both passages have the same Hebrew words for “satisfied,” “proud,” and “forget.” It is recommended that you translate these Hebrew words in a similar way in both places.

13:6a

When they had pasture, they became satisfied;

When they had pasture, they became satisfied: There are two main textual options in the first part of this clause (a single word in Hebrew):

  1. The Masoretic Text is more literally “according to their pasturage.”HOTTP gives this option a rating of “B: some doubt.” With this option, the clause focuses on the relationship between eating/grazing and being satisfied. The source of the food is left implied. For example:

    As they had their pasture, they became satisfied (NASB)

    but when they had grazed, they became full (ESV) (BSB, ESV, GNT,The GNT has been listed here, because its rendering “But when you entered the good land,…” probably implies a land with good pasture. KJV, NASB, NCV, NET, NJPS, NLT, REB, RSV )

  2. Some scholars think that the original text was “as/when I pastured them.”In this option, the Hebrew word must be divided differently and have different vowels than the MT word. The MT has kǝmarʿitam, “according to their pasturage.” The suggestion is to analyze the comparative as kǝmo “thus/as.” Also the noun + suffix, marʿitam “their pasturage” is analyzed instead as the verb + suffix, rǝʿitim “I pasture/feed them.” With this option, the relationship between eating/grazing and being satisfied is similar. “I” (the LORD) is explicitly stated as the source of the food. For example:

    I gave them food, and they became full and satisfied. (NCV) (CEV, GW, NAB, NCV, NIV, NJB, NRSV)

The Display will follow option (1).This option is supported by the LXX and Vulgate, Macintosh (pages 530–531), Davies (page 290), and McComiskey (page 216). However, option (2) is also well supported by versions and commentaries.This option is supported by the Peshitta and Targum. In addition, Macintosh (page 531) speaks of “Yahweh’s pasturing of Israel.” Hubbard says that “ ‘when I fed them’ makes better sense than ‘according to their pasture.’ ” Wood (page 220) says that “God’s care for his people involved his feeding them.” With both options, the result of available pasturage (food) is that the people are satisfied. Even with option (1), the historical context of Israel’s time in the wilderness along with the context of 13:3 strongly implies that it was the LORD who supplied them with their food.

had pasture: The Hebrew word for had pasture is more literally “pasturage.” It usually refers to the grass or other vegetation that domestic animals eat.TWOT (#2185c). Here the word is probably figurative. It may refer particularly to manna that the LORD provided for his people in the desert of Sinai. Or it may refer to all the food and other provisions that the people of Israel needed to thrive.Wood (page 220).

satisfied: In Hebrew, this word means “to eat one’s fill.”HALOT (electronic edition, p. 1303).

Here are some other ways to translate this word:

became full and satisfied (NCV)

They became full (ESV)

13:6b

when they were satisfied, their hearts became proud,

when they were satisfied, their hearts became proud: The LORD met the people’s needs. But instead of being thankful to him, they became proud.

In some languages, it may not be natural to include the phrase when they were satisfied in both 6a and 6b. Some versions leave this phrase implied. For example:

and then you grew proud (GNT)

hearts became proud: In Hebrew, the phrase hearts became proud is more literally “and their heart was lifted up.” This expression means they were proud/arrogant.TWOT (#2133) says “The high heart represents presumption (Deuteronomy 8:14) or pride (Ezekiel 31:10).” Here it indicates that the people did not acknowledge the LORD. They thought they did not need him.

13:6c

and as a result they forgot Me.

as a result they forgot Me: In Hebrew, this clause is more literally “therefore they forgot me.” The word “therefore” introduces the result or consequence of their prideful response to God’s provision.

Here are some ways to indicate result or consequence:

therefore they forgot me (RSV)

And so they forgot Me (NJPS)

That is why you forgot me (GW)

forgot Me: Here the Hebrew word means to stop thinking/caring about the LORD. It probably implies at least these four things:NIDOTTE (#8894).

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) When you had pasture, then you became full

(Some words not found in UHB: according,to_of,their_pasture and,they_were_satisfied satisfied and,it_was_exalted heart_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they,forgot_me )

The image of sheep is continued with this expression.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your heart became lifted up

(Some words not found in UHB: according,to_of,their_pasture and,they_were_satisfied satisfied and,it_was_exalted heart_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they,forgot_me )

Becoming arrogant is spoken of as one’s heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud”

TSN Tyndale Study Notes:

13:6 you became proud and forgot me: They relied not on the Lord for security, but on their kings, armies, and economic prosperity (see 2:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. According to of their pasture
    2. pasture
    3. 3418,4600,1978
    4. 524022,524023,524024
    5. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366245
    1. and they were satisfied
    2. -
    3. 1987,8073
    4. 524025,524026
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366246
    1. they were satisfied
    2. -
    3. 8073
    4. 524027
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366247
    1. heart of their
    2. heart
    3. 3747,1978
    4. 524030,524031
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366249
    1. and it was exalted
    2. -
    3. 1987,7391
    4. 524028,524029
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366248
    1. therefore
    2. -
    3. 5837
    4. 524032
    5. S-R
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366250
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3529
    4. 524034
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366252
    1. they forgot me
    2. forgot
    3. 7805,1978
    4. 524035,524036
    5. VO-Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366253

OET (OET-LV)According_to_of_their_pasture and_they_were_satisfied they_were_satisfied heart_of_their and_it_was_exalted therefore yes/correct/thus/so they_forgot_me.

OET (OET-RV)When they had their pasture, then they became full.
 ⇔ They were filled, and their heart became lifted up,
 ⇔ so they just forgot me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:6 ©