Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because they they_have_gone_up Assyria a_wild_donkey isolated to_him/it ʼEfrayim they_have_hired loves[fn][fn][fn]
8:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
8:9 Note: Marks an anomalous form.
8:9 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בּוֹדֵ֣ד ל֑וֹ אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים ‡
(kiy-hēmmāh ˊālū ʼashshūr pereʼ bōdēd lō ʼefrayim hitnū ʼₐhāⱱim)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλε καθʼ ἑαυτὸν Ἐφραίμ· δῶρα ἠγάπησαν,
(hoti autoi anebaʸsan eis Assurious; anethale kathʼ heauton Efraim; dōra aʸgapaʸsan, )
BrTr For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts.
ULT For they have gone up to Assyria,
⇔ a wild donkey all alone.
⇔ Ephraim has hired lovers for herself.
UST They asked the king of Assyria for help;
⇔ they were like a wild donkey wandering off by itself.
⇔ The people of Israel have tried to pay other nations to protect them.
BSB For they have gone up to Assyria
⇔ like a wild donkey on its own.
⇔ Ephraim [fn] has hired lovers.
8:9 That is, the northern kingdom of Israel; also in verse 11
OEB For by themselves they have gone up to Assyria
⇔ like a wild donkey which wanders by itself.
⇔ Ephraim pays for love
WEBBE For they have gone up to Assyria,
⇔ like a wild donkey wandering alone.
⇔ Ephraim has hired lovers for himself.
WMBB (Same as above)
NET They have gone up to Assyria,
⇔ like a wild donkey that wanders off.
⇔ Ephraim has hired prostitutes as lovers.
LSV For they have gone up [to] Asshur,
A wild donkey alone by himself [is] Ephraim,
They have hired lovers!
FBV They have gone up to Assyria like a donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers.
T4T Like [MET] donkeys that are looking for mates,
⇔ they have requested help from Assyria;
⇔ they paid money to the leaders of Assyria
⇔ in order to persuade those leaders to protect them.
LEB • to Assyria, a wild donkey alone to itself; • Ephraim has sold itself for lovers.
BBE For they have gone up to Assyria like an ass going by himself; Ephraim has given money to get lovers.
Moff They have gone off to Assyria wilfully,
⇔ like a wild ass by himself;
⇔ they have offered love-gifts to Egypt.
JPS For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself; Ephraim hath hired lovers.
ASV For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
DRA For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers.
YLT For they — they have gone up [to] Asshur, A wild ass alone by himself [is] Ephraim, They have hired lovers!
Drby For they are gone up [to] Assyria [as] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
RV For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
Wbstr For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
KJB-1769 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.[fn]
(For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath/has hired lovers. )
8.9 lovers: Heb. loves
KJB-1611 [fn]For they are gone vp to Assyria, a wilde Asse alone by himselfe; Ephraim hath hired louers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:9 Heb. loues.
Bshps For they haue gone vp to Assyria and are as a wilde asse solitarie by him selfe: Ephraim hath hired louers.
(For they have gone up to Assyria and are as a wild ass solitary by himself: Ephraim hath/has hired lovers.)
Gnva For they are gone vp to Asshur: they are as a wilde asse alone by himselfe: Ephraim hath hired louers.
(For they are gone up to Asshur: they are as a wild ass alone by himself: Ephraim hath/has hired lovers. )
Cvdl Sens they went vp to the Assirians, they are become like a wylde asse in the deserte. Ephraim geueth rewardes to get louers,
(Sens they went up to the Assirians, they are become like a wild ass in the desert. Ephraim giveth/gives rewardes to get lovers,)
Wycl for thei stieden to Assur. Effraym is a wielde asse, solitarie to hym silf. Thei yauen yiftis to louyeris;
(for they stieden to Assur. Ephraim is a wielde ass, solitary to himself. They gave yiftis to louyeris;)
Luth darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
(darum that they/she/them up for_the Assur laufen like a Wild in the/of_the Irre. Ephraim schenkt the Buhlern and gibt the heathens Tribut.)
ClVg Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.
(Because ipsi ascenderunt to Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus. )
8:9 Like a wild donkey: Hosea compared Israel’s worship of the Canaanite fertility gods to an animal in heat that was desperate to mate (see Jer 2:23-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a wild donkey all alone
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they(emph) gone_up Assyria wild_donkey wandering_alone to=him/it ʼEfrayim sold lovers )
People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Ephraim has hired lovers for herself
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they(emph) gone_up Assyria wild_donkey wandering_alone to=him/it ʼEfrayim sold lovers )
Ephraim’s alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: “The people of Israel have tried to pay other nations to protect them”