Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even if I wrote down my instructions for them ten thousand times,
⇔ they would regard them as something strange.![]()
OET-LV I_wrote[fn] to_him/it the_numerous_things_of[fn] my_law_of_of like a_strange_thing they_are_regarded.
8:12 OSHB variant note: אכתוב: (x-qere) ’אֶ֨כְתָּב’: lemma_3789 morph_HVqi1cs id_28u6Y אֶ֨כְתָּב
8:12 OSHB variant note: רבו: (x-qere) ’רֻבֵּ֖י’: lemma_7230 n_1.0 morph_HNcbsc id_28uHz רֻבֵּ֖י![]()
UHB אֶ֨כְתָּב־ל֔וֹ [fn] רבו [fn] תּֽוֹרָתִ֑י כְּמוֹ־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃ ‡
(ʼektāⱱ-lō rⱱv tōrātiy kəmō-zār neḩshāⱱū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אכתוב
Q רֻבֵּ֖י
BrLXX Καταγράψω αὐτῷ πλῆθος, καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν, θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα.
(Katagrapsō autōi plaʸthos, kai ta nomima autou eis allotria elogisthaʸsan, thusiastaʸria ta aʸgapaʸmena. )
BrTr I will write down a multitude of commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the beloved altars.
ULT Were I to write for him my law ten thousand times,
⇔ they would be regarded as something strange.
UST Even if I wrote out for the people of Israel my laws ten thousand times,
⇔ they would refuse to obey them.
⇔ They would say they had never heard of them.
BSB Though I wrote for them the great things of My law,
⇔ they regarded them as something strange.
MSB (Same as BSB above)
OEB were I to write for him ever so many instructions,
⇔ they would be regarded as from a stranger.
WEBBE I wrote for him the many things of my law,
⇔ but they were regarded as a strange thing.
WMBB (Same as above)
NET I spelled out my law for him in great detail,
⇔ but they regard it as something totally unknown to them!
LSV I write for him numerous things of My law,
As a strange thing they have been reckoned.
FBV I wrote down for them the many aspects of my law, but they looked on them as foreign.[fn]
8:12 In other words, they regarded the law as not applying to them.
T4T I wrote many laws for them,
⇔ but they disregarded them, saying that they did not have to obey them because they were different from laws that they had known previously.
LEB • I write for him myriads of my instruction;[fn] they are regarded as a strange thing.
8:? Or “my law”
BBE Though I put my law in writing for him in ten thousand rules, they are to him as a strange thing.
Moff Were I to write for him my laws,
⇔ he would but think them foreigners’ saws.
JPS Though I write for him never so many things of My Law, they are accounted as a stranger's.
ASV I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.
DRA I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign.
YLT I write for him numerous things of My law, As a strange thing they have been reckoned.
Drby I have prescribed unto him the manifold things of my law: they are counted [as] a strange thing.
RV Though I write for him my law in ten thousand precepts, they are counted as a strange thing.
SLT I will write to him his multitude of my instructions; they were reckoned as a strange thing.
Wbstr I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
KJB-1769 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
KJB-1611 I haue written to him the great things of my Law, but they were counted as a strange thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I haue written to them the great thinges of my lawe, but they are counted as a straunge thing.
(I have written to them the great things of my law, but they are counted as a strange thing.)
Gnva I haue written to them the great things of my Lawe: but they were counted as a strange thing.
(I have written to them the great things of my Law: but they were counted as a strange thing. )
Cvdl Though I shewe the my lawe neuer so moch, they counte it but straunge doctrine.
(Though I show the my law never so much, they count it but strange doctrine.)
Wycl Y schal write to hem my many fold lawis, that ben arettid as alien lawis.
(I shall write to hem my manyfold laws, that been reckoned/counted as alien/foreign(er) laws.)
Luth Wenn ich ihm gleich viel von meinem Gesetz schreibe, so wird‘s geachtet wie eine fremde Lehre.
(When I him even many from my law write, so it_will respected as/like a/one strangers teaching.)
ClVg Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.
(Scribam to_him multiplices laws of_mine, which like/as foreign calculated are. )
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph describes how the people of Israel sinned when they offered sacrifices to the LORD. There is a contrast between the many altars that the people built for sinning (8:11) and the many teachings that the LORD wrote for the people’s good (8:12). In both situations, the people rejected what God wanted them to do. As a result, the LORD did not accept their sacrifices (8:13), so their cities faced total destruction (8:14).
These two lines contrast the LORD’s provision of the law with the people’s refusal to follow it:
12aThough I wrote for them the great things of My law,
12bthey regarded them as something strange.
There are two main ways to interpret the relationship between 8:12a and 8:12b:
Verse 8:12a describes an existing situation that led to the unexpected result in 8:12b. For example:
12aThough I write for him the multitude of my instructions, 12bthey are regarded as a strange thing. (NRSV) (BSB, CEV, GNT, GW, KJV, NAB, NCV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
Verse 8:12a describes a hypothetical or imagined situation. If this situation happened, then it would lead to the unexpected result in 8:12b. For example:
12aWere I to write for him my laws by the ten thousands, 12bthey would be regarded as a strange thing. (ESV) (ESV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.
Here are some other ways to indicate this relationship:
12aThough I give him many written laws, 12bthey are treated as irrelevant; (REB)
12aI have written many things for them in my teachings, 12bbut they consider these things strange and foreign. (GW)
Use a natural way in your language to indicate this relationship.
Though I wrote for them the great things of My law,
I wrote/gave to them many laws to teach/help them,
Although I caused a collection of many instructions/teachings to be written for their benefit,
Though I wrote for them the great things of My law: There is a textual issue here with the phrase (one word in Hebrew) that the BSB translates as great things. There are two options for this phrase in the Masoretic Text:This textual issue involves the difference between the reading/pronunciation recommended by the Masoretes (Qere), option (1), and what is written in the MT (Kethib), option (2). See Soulen (page 100) for more information on Qere/Kethib issues.
The first option is the phrase “many things.” For example:
The many teachings I wrote for him (NJPS) (BSB, CEV, GNT, GW, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
The second option is the phrase “ten thousand.” For example:
Though I wrote for him ten thousand precepts of My law (NASB) (ESV, NASB, RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.This option is also followed by the LXX, Peshitta, and Targum.
I wrote: The form of the Hebrew word that the BSB translates as I wrote can indicate either a present or past action.The Hebrew form of the word “I wrote” is imperfect. The imperfect normally indicates incomplete action, which is often translated using present or future tense. However, in this context, it refers to the “torah,” which was already written at Hosea’s time. So here, many versions translate it as completed action using a past tense form. This use of the imperfect to signify preterite situations sometimes occurs in poetic texts recounting history. See Waltke and O’Connor, Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Chapter 31.1.1 A Historical View. For example:
I have written many teachings for them (NCV)
I write down countless teachings for the people (GNT)
Here the word refers to the teachings or laws that were already written before the time of Hosea. Translate in a way that makes this historical situation clear.
The word does not imply here that the LORD personally wrote the words. It probably refers to the normal way in which he caused/inspired his people to write them.
Here are some ways to translate this line:
I gave them all my laws (NLT)
I caused people to write my many teachings/laws
for them: This phrase indicates that God wrote his teachings for the benefit of his people. The Hebrew word that the BSB translates as for them is literally “for him.” The pronoun “him” refers back to Ephraim in the previous verse. Translate this word in a way that clearly refers to the people of Israel.
the great things of My law: In Hebrew, the word that the BSB translates as law is literally “torah” (singular). It refers here to a set of laws rather than a single law.Keil (page 116) and McComiskey (page 132). The phrase great things of My law refers to the many written teachings contained in the torah. These include instructions about how to conduct religious ceremonies such as offering sacrifices. They also include instructions about how to live in a moral way.TWOT (#910d).
they regarded them as something strange.
but they ignored them, as if these were laws/teachings from a foreign country.
the people rejected them as if they were written for someone else.
they regarded them as something strange: The people responded to the laws that the LORD gave them as if they were something foreign or unknown. This clause implies that the people ignored or rejected God’s laws.
Here are some other ways to translate this clause:
they reject them as strange and foreign (GNT)
they act as if those laws don’t apply to them (NLT)
but you ignored them (CEV)
they consider them to be irrelevant
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) I could write down my law for them ten thousand times, but they would
(Some words not found in UHB: write to=him/it multitude_of my_law_of,of as strange regarded )
Yahweh is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Even if I wrote down my law for them very many times, they would”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) ten thousand
(Some words not found in UHB: write to=him/it multitude_of my_law_of,of as strange regarded )
“10,000”