Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it came from Yisrael—a craftsman made it.
⇔ It’s not God.
⇔ That calf in Shomron will end up in pieces,![]()
OET-LV If/because it_is_from_Yisrāʼēl/(Israel) and_he a_craftsman he_made_it and_not is_god it if/because fragments it_will_become the_calf_of Shomrōn.
![]()
UHB כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃ ‡
(kiy miyyisrāʼēl vəhūʼ ḩārāsh ˊāsāhū vəloʼ ʼₑlohim hūʼ kiy-shəⱱāⱱim yihyeh ˊēgel shomrōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ Ἰσραήλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησε, καὶ οὐ Θεός ἐστι· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια.
(en tōi Israaʸl; kai auto tektōn epoiaʸse, kai ou Theos esti; dioti planōn aʸn ho mosⱪos sou, Samareia. )
BrTr Whereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver:
ULT For from Israel is even this;
⇔ a craftsman made it;
⇔ it is not God!
⇔ Surely the calf of Samaria will be broken to pieces.
UST The shame of it is that this idol came from Israel! A craftsman made it.
⇔ It is only an idol; it cannot be the true and living God!
⇔ I will ensure that someone will smash it to bits.
BSB For this thing is from Israel—
⇔ a craftsman made it, and it is not God.
⇔ It will be broken to pieces,
⇔ that calf of Samaria.
MSB (Same as BSB above)
OEB Israel made the thing:
⇔ a workman made it.
⇔ It is not a god!
⇔ Samaria’s calf will become mere splinters.
WEBBE For this is even from Israel!
⇔ The workman made it, and it is no God;
⇔ indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
WMBB (Same as above)
NET That idol was made by a workman – it is not God!
⇔ The calf idol of Samaria will be broken to bits.
LSV For even it [is] of Israel; a craftsman made it,
And it [is] not God,
For the calf of Samaria is fragments!
FBV This idol is from Israel! A craftsman made it—it's not God! The calf of Samaria will be broken in pieces!
T4T Someone in Israel made that idol for you;
⇔ but I am God and it is not.
⇔ So that idol of a calf in Samaria must be smashed to pieces.
LEB • Because it is from Israel, an artisan made it,
• it is not a god;
• for the calf of Samaria
• will be broken to pieces.
BBE The workman made it, it is no god; the ox of Samaria will be broken into bits.
Moff [[How long will it be before Israel
⇔ returns to purity of life?]];
⇔ a craftsman made it,
⇔ it is not God–
⇔ no, Samaria’s Calf shall be smashed.
JPS For from Israel is even this: the craftsman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in shivers.
ASV For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
DRA For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders’ webs.
YLT For even it [is] of Israel; an artificer made it, And it [is] not God, For the calf of Samaria is fragments!
Drby For from Israel is this also: — a workman made it, and it is no [fn]God: for the calf of Samaria shall be [broken in] pieces.
8.6 Elohim
RV For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God: yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.
SLT For from Israel, and this workman made it, and it is not God: for the calf of Shomeron shall be broken in pieces.
Wbstr For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
KJB-1769 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
KJB-1611 For from Israel was it also, the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the calfe came from Israel, the workman made it, therfore can it be no God: but euen in peeces shall the calfe of Samaria be broken.
(For the calf came from Israel, the workman made it, therefore can it be no God: but even in pieces shall the calf of Samaria be broken.)
Gnva For it came euen from Israel: the workeman made it, therefore it is not God: but the calfe of Samaria shall be broken in pieces.
(For it came even from Israel: the workman made it, therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. )
Cvdl For the calfe came from Israel, the worke man made it, therfore can it be no God, but euen to a spyders webbe shal ye calfe of Samaria be turned.
(For the calf came from Israel, the work man made it, therefore can it be no God, but even to a spiders web shall ye/you_all calf of Samaria be turned.)
Wycl for also it is of Israel. A crafti man made it, and it is not god; for the calf of Samarie schal be in to webbis of ireyns.
(for also it is of Israel. A crafty man made it, and it is not god; for the calf of Samaria shall be in to webs of ireyns.)
Luth Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat‘s gemacht, und kann ja kein GOtt sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden.
(Because the calf is out_of Israel come_here, and a workman has_it made, and can ya no/not God be; therefore should the calf Samaria pulverised become.)
ClVg Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.
(Because from Israel and exactly_that/himself it_is: craftsman he_did him, and not/no it_is god; since/because in/into/on spiderrum telas will_be calf Samaria. )
8:5-6 this calf: When Jeroboam I (931–910 BC), the first king of the northern kingdom of Israel, ascended the throne, he established places of worship in the cities of Dan and Bethel so that the people would not travel to the Temple in Jerusalem, the capital of the southern kingdom. At each site, he erected a gold calf for the people to worship (1 Kgs 12:26-30).
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph gives two specific examples of ways that Israel disobeyed the covenant and rejected what is good.
For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God.
I am angry because that calf idol was made here in Israel. It was made by a human craftsman. It certainly is not God!
The reason for my anger is that a skilled workman made that calf of yours(plur) right here in Israel. How foolish you are to think that it is God!
For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God: This verse part probably gives the reason why the LORD was angry with the people of Israel. He was angry because they worshiped a calf idol that a person from Israel had made.McComiskey (page 125) and Keil (page 114).
For this thing is from Israel: In Hebrew, this phrase is literally “For from Israel.” There are two main interpretations of this phrase:
This phrase refers to the calf idol that was made in Israel. For example:
The calf was made in Israel (REB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
This phrase refers to the people of Israel. For example:
They are from Israel! (NIV) (NET, NIV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.McComiskey (page 125) states that the calf is the theme of the entire section (verses 5–6) and is in all likelihood the theme of the clause in 6a as well. He lists several grammatical features that support this interpretation.
Here is another way to translate this verse part:
For it is the product of Israel (NJB)
For: In Hebrew, this phrase begins with a conjunction that the BSB and many other versions translate as For. It probably introduces the reason for the LORD’s anger.Macintosh (page 307) suggests that it has an emphatic meaning such as “indeed,” but the NIV is only version that may possibly convey this particular emphasis. Some versions do not have an explicit word to introduce the reason. Instead, they leave it implied.Versions with no explicit conjunction do not necessarily introduce the reason for the LORD’s anger. The reader has to determine the implied relationship from the context. Use a natural way in your language to introduce this reason.
a craftsman made it, and it is not God: In Hebrew, these words emphasize that the idol was made by a person. Therefore, it cannot be God. Try to give the same emphasis in your translation. For example:
This thing—it was made by a human workman! How can it be God?
The idol is something a craftsman made; it is not God. (NCV)
It will be broken to pieces, that calf of Samaria.
That calf that the people of Samaria worship will be smashed/broken to pieces!
Your calf will be utterly destroyed!
It will be broken to pieces, that calf of Samaria: This clause means that the calf idol will be completely destroyed. In Hebrew, this clause begins with a conjunction. There are three main ways to interpret the function of this conjunction:
It introduces what will happen to the calf idol. The idol will be completely destroyed. The relationship between this clause and the preceding verse part is left implied. For example:
The calf of Samaria shall be broken to pieces. (ESV) (BSB, ESV, GNT, GW, NET, NIV, NJB, NRSV, REB)
It indicates result. The people worship a manmade idol that is not God. As a result, it will be destroyed. For example:
Therefore, it must be smashed to bits. (NLT) (CEV, NLT)
It indicates certainty. The people worship a manmade idol that is not God. It is certain that it will be destroyed. For example:
Surely the calf of Samaria will be broken to pieces. (NASB) (NASB, NCV, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
broken to pieces: The Hebrew word that the BSB translates as broken to pieces occurs only once in the OT.
Another way to translate it is to use a more general phrase. For example:
completely destroyed
A few versions suggest an alternate meaning in a footnote.The NAB has “Destined for the flames.” It is the only version used in TN that has this meaning in the translation itself. For example:
smashed to pieces: Or “destroyed by fire.” (CEV footnote)
Consider whether a similar footnote will be useful for your readers.