Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV they they_have_made_kings and_not through_me they_have_installed_leaders and_not I_knew silver_their and_gold_them they_have_made to/for_them idols so_that it_may_be_cut_off.
UHB הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃ ‡
(hēm himlīkū vəloʼ mimmennī hēsirū vəloʼ yādāˊəttī kaşpām ūzəhāⱱām ˊāsū lāhem ˊₐʦabim ləmaˊan yikkārēt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν, καὶ οὐ διʼ ἐμοῦ, ἦρξαν, καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολοθρευθῶσιν.
(Heautois ebasileusan, kai ou diʼ emou, aʸrxan, kai ouk egnōrisan moi; to argurion autōn kai to ⱪrusion autōn epoiaʸsan heautois eidōla, hopōs exolothreuthōsin. )
BrTr They have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed.
ULT They have set up kings,
⇔ but not by me.
⇔ They have appointed princes,
⇔ but I did not know.
⇔ With their silver and gold
⇔ they have made idols for themselves,
⇔ so that they might be cut off.”
UST Israel has appointed kings for themselves,
⇔ but they did not consult with me about it.
⇔ They chose their own kings
⇔ without asking me to approve them.
⇔ They took their silver and gold and formed them into the idols they worshiped,
⇔ but the people will perish as a result.”
BSB ⇔ They set up kings, but not by Me.
⇔ They make princes, but without My approval.
⇔ With their silver and gold they make themselves idols,
⇔ to their own destruction.
OEB They themselves have made kings
⇔ but without my consent.
⇔ They have made princes
⇔ but without my knowledge.
⇔ Out of their silver and gold,
⇔ they have made idols to their destruction!
WEBBE They have set up kings, but not by me.
⇔ They have made princes, and I didn’t approve.
⇔ Of their silver and their gold they have made themselves idols,
⇔ that they may be cut off.
WMBB (Same as above)
NET They enthroned kings without my consent!
⇔ They appointed princes without my approval!
⇔ They made idols out of their silver and gold,
⇔ but they will be destroyed!
LSV They have made kings, and not by Me,
They have made princes, and I have not known,
Their silver and their gold they have made to them idols,
So that they are cut off.
FBV They appointed kings without my consent and chose princes without my knowledge. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
T4T The Israel people appointed their last three kings,
⇔ but they did not ask me if I agreed to what they were doing.
⇔ They chose their own leaders
⇔ without asking if I would approve of them.
⇔ They used their own silver and gold to make for themselves idols,
⇔ and doing that led them to be destroyed.
LEB • they made officials, but without my knowledge. • With their silver and gold • they made idols for themselves • for their[fn] own [fn]
BBE They have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off.
Moff ⇔ Of silver and gold they made them idols–
⇔ only to be wasted.
JPS They have set up kings, but not from Me, they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
ASV They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
DRA They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves, that they might perish.
YLT They have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off.
Drby They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
RV They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
Wbstr They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off.
KJB-1769 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
KJB-1611 They haue set vp Kings, but not by me: they haue made Princes, and I knew it not: of their siluer and their golde haue they made them idoles, that they may be cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps They haue ordeyned kinges, but not through me, they haue made princes, and I knewe it not: of their siluer and golde haue they made them idols, therfore shall they be destroyed.
(They have ordained kings, but not through me, they have made princes, and I knew it not: of their silver and gold have they made them idols, therefore shall they be destroyed.)
Gnva They haue set vp a King, but not by me: they haue made princes, and I knew it not: of their siluer and their gold haue they made them idoles: therefore shall they be destroyed.
(They have set up a King, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols: therefore shall they be destroyed. )
Cvdl They haue ordened kinges, but not thorow me: they haue made prynces, and I must not knowe of it. Of their syluer and golde haue they made them ymages, to bringe them selues to destruccion.
(They have ordened kings, but not through me: they have made princes, and I must not know of it. Of their silver and gold have they made them images, to bring themselves to destruccion.)
Wycl Thei regnyden, and not of me; thei weren princes, and Y knew not. Thei maden her gold and siluer idols to hem, that thei schulden perische.
(They reignedn, and not of me; they were princes, and I knew not. They maden her gold and silver idols to them, that they should perische.)
Luth Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich muß nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
(They/She make kings/king, but without mich; they/she/them setzen Fürsten, and I must not wissen. Out_of their Silber and Gold make they/she/them Götzen, that they/she/them ya soon ausgerottet become.)
ClVg Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.
(Ipsi regnaverunt, and not/no from me; principes exstiterunt, and not/no cognovi: argentum his_own and aurum his_own fecerunt sibi idola, as interirent. )
8:4 appointed kings without my consent: The Israelites quickly disposed of one king and appointed another if they thought it might save their nation (see 7:7). They did all of this without consulting their true king, the Lord.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) but it was only so they might be cut off
(Some words not found in UHB: they set_up_kings and=not through,me set_up_princes and=not knowledge silver,their and,gold,them they_had_acquired to/for=them idols for destruction )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people”