Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HOS 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthey they_have_made_kings and_not through_me they_have_installed_leaders and_not I_knew silver_their and_gold_them they_have_made to/for_them idols so_that it_may_be_cut_off.

UHBהֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְ⁠לֹ֣א מִמֶּ֔⁠נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְ⁠לֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣⁠ם וּ⁠זְהָבָ֗⁠ם עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃
   (hēm himlīkū və⁠loʼ mimme⁠nnī hēsirū və⁠loʼ yādāˊəttī kaşpā⁠m ū⁠zəhāⱱā⁠m ˊāsū lā⁠hem ˊₐʦabim ləmaˊan yikkārēt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙαυτοῖς ἐβασίλευσαν, καὶ οὐ διʼ ἐμοῦ, ἦρξαν, καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολοθρευθῶσιν.
   (Heautois ebasileusan, kai ou diʼ emou, aʸrxan, kai ouk egnōrisan moi; to argurion autōn kai to ⱪrusion autōn epoiaʸsan heautois eidōla, hopōs exolothreuthōsin. )

BrTrThey have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed.

ULTThey have set up kings,
 ⇔ but not by me.
 ⇔ They have appointed princes,
 ⇔ but I did not know.
 ⇔ With their silver and gold
 ⇔ they have made idols for themselves,
 ⇔ so that they might be cut off.”

USTIsrael has appointed kings for themselves,
 ⇔ but they did not consult with me about it.
 ⇔ They chose their own kings
 ⇔ without asking me to approve them.
 ⇔ They took their silver and gold and formed them into the idols they worshiped,
 ⇔ but the people will perish as a result.”

BSB  ⇔ They set up kings, but not by Me.
 ⇔ They make princes, but without My approval.
 ⇔ With their silver and gold they make themselves idols,
 ⇔ to their own destruction.


OEBThey themselves have made kings
 ⇔ but without my consent.
 ⇔ They have made princes
 ⇔ but without my knowledge.
 ⇔ Out of their silver and gold,
 ⇔ they have made idols to their destruction!

WEBBEThey have set up kings, but not by me.
 ⇔ They have made princes, and I didn’t approve.
 ⇔ Of their silver and their gold they have made themselves idols,
 ⇔ that they may be cut off.

WMBB (Same as above)

NETThey enthroned kings without my consent!
 ⇔ They appointed princes without my approval!
 ⇔ They made idols out of their silver and gold,
 ⇔ but they will be destroyed!

LSVThey have made kings, and not by Me,
They have made princes, and I have not known,
Their silver and their gold they have made to them idols,
So that they are cut off.

FBVThey appointed kings without my consent and chose princes without my knowledge. With their silver and gold they made idols for their own destruction.

T4TThe Israel people appointed their last three kings,
 ⇔ but they did not ask me if I agreed to what they were doing.
 ⇔ They chose their own leaders
 ⇔ without asking if I would approve of them.
 ⇔ They used their own silver and gold to make for themselves idols,
 ⇔ and doing that led them to be destroyed.

LEB•  they made officials, but without my knowledge. •  With their silver and gold •  they made idols for themselves •  for their[fn] own [fn]


8:? Hebrew “his”

8:? Literally “cut off”

BBEThey have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off.

Moff  ⇔ Of silver and gold they made them idols–
 ⇔ only to be wasted.

JPSThey have set up kings, but not from Me, they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

ASVThey have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

DRAThey have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves, that they might perish.

YLTThey have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off.

DrbyThey have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not; of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

RVThey have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

WbstrThey have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off.

KJB-1769They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

KJB-1611They haue set vp Kings, but not by me: they haue made Princes, and I knew it not: of their siluer and their golde haue they made them idoles, that they may be cut off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThey haue ordeyned kinges, but not through me, they haue made princes, and I knewe it not: of their siluer and golde haue they made them idols, therfore shall they be destroyed.
   (They have ordained kings, but not through me, they have made princes, and I knew it not: of their silver and gold have they made them idols, therefore shall they be destroyed.)

GnvaThey haue set vp a King, but not by me: they haue made princes, and I knew it not: of their siluer and their gold haue they made them idoles: therefore shall they be destroyed.
   (They have set up a King, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols: therefore shall they be destroyed. )

CvdlThey haue ordened kinges, but not thorow me: they haue made prynces, and I must not knowe of it. Of their syluer and golde haue they made them ymages, to bringe them selues to destruccion.
   (They have ordened kings, but not through me: they have made princes, and I must not know of it. Of their silver and gold have they made them images, to bring themselves to destruccion.)

WyclThei regnyden, and not of me; thei weren princes, and Y knew not. Thei maden her gold and siluer idols to hem, that thei schulden perische.
   (They reignedn, and not of me; they were princes, and I knew not. They maden her gold and silver idols to them, that they should perische.)

LuthSie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich muß nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
   (They/She make kings/king, but without mich; they/she/them setzen Fürsten, and I must not wissen. Out_of their Silber and Gold make they/she/them Götzen, that they/she/them ya soon ausgerottet become.)

ClVgIpsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.
   (Ipsi regnaverunt, and not/no from me; principes exstiterunt, and not/no cognovi: argentum his_own and aurum his_own fecerunt sibi idola, as interirent. )


TSNTyndale Study Notes:

8:4 appointed kings without my consent: The Israelites quickly disposed of one king and appointed another if they thought it might save their nation (see 7:7). They did all of this without consulting their true king, the Lord.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) but it was only so they might be cut off

(Some words not found in UHB: they set_up_kings and=not through,me set_up_princes and=not knowledge silver,their and,gold,them they_had_acquired to/for=them idols for destruction )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people”

BI Hos 8:4 ©