Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel HOS 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though they hire lovers among the nations, now I’ll gather them together.
 ⇔ They’ll begin to diminish under the burden of the king of princes.OET logo mark

OET-LValso if/because they_will_hire among_nations now I_will_gather_them and_they_have_begun a_few from_the_burden_of a_king princes.
OET logo mark

UHBגַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַ⁠גּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑⁠ם וַ⁠יָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִ⁠מַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
   (gam kiy-yitnū ⱱa⁠ggōyim ˊattāh ʼₐqabʦē⁠m va⁠yyāḩēllū məˊāţ mi⁠mmassāʼ melek sārim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXδιὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσι· νῦν εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ κοπάσουσι μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.
   (dia touto paradothaʸsontai en tois ethnesi; nun eisdexomai autous, kai kopasousi mikron tou ⱪriein basilea kai arⱪontas. )

BrTrTherefore shall they be delivered to the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes.

ULTEven though they hire lovers among the nations,
 ⇔ I will now gather them together.
 ⇔ They will begin to waste away
 ⇔ because of the burden of the king of princes.

USTAlthough they do this,
 ⇔ I will soon gather them up to destroy them.
 ⇔ They will begin to become poor because they will have to pay money to Assyria’s king.

BSBThough they hire allies among the nations,
 ⇔ I will now round them up,
 ⇔ and they will begin to diminish
 ⇔ under the oppression of the king of princes.

MSB (Same as BSB above)


OEBbut even if they sell themselves among the nations,
 ⇔ I will round them up.
 ⇔ Soon the kings and princes will writhe under the burden of tribute!

WEBBEBut although they sold themselves amongst the nations,
 ⇔ I will now gather them;
 ⇔ and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones.

WMBB (Same as above)

NETEven though they have hired lovers among the nations,
 ⇔ I will soon gather them together for judgment.
 ⇔ Then they will begin to waste away
 ⇔ under the oppression of a mighty king.

LSVAlso though they hire among nations,
Now I gather them, and they are pained a little,
From the burden of a king of princes.

FBVEven though they have hired allies among the nations, I will gather them[fn] together. Then they will writhe under the burden of the great king.[fn]


8:10 This could refer either to the Israelites or to the nations. Even though Israel tried to hire allies, eventually these allies worked together against Israel.

8:10 Referring to the burden of taxation needed to pay off foreign invaders, particularly the Assyrians.

T4TBut although they have agreed to pay money each year to the leaders of those countries,
 ⇔ I will soon gather them together to punish them.
 ⇔ The great King of Assyria will cause them to suffer greatly.

LEB   • Even though they have sold themselves to the nations, now I will gather them.
 •  They will soon writhe
  •  from the burden of kings[fn] and princes.


8:? Hebrew “king”

BBEBut though they give money to the nations for help, still I will send them in all directions; and in a short time they will be without a king and rulers.

MoffIf thus they spend themselves among the nations,
 ⇔ I must be scattering them,
 ⇔ to make them cease awhile
 ⇔ from electing kings and chiefs.

JPSYea, though they hire among the nations, now will I gather them up; and they begin to be minished by reason of the burden of king and princes.

ASVYea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.

DRABut even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes.

YLTAlso though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes.

DrbyAlthough they hire among the nations, now will I gather them, and they shall begin to be straitened under the burden of the king of princes.

RVYea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be minished by reason of the burden of the king of princes.
   (Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminishd by reason of the burden of the king of princes. )

SLTAlso if they will hire among the nations, now will I gather them, and shall they be weak a little from the lifting up of the king of the princes.

WbstrYes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

KJB-1769Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.[fn][fn]


8.10 sorrow: or, begin

8.10 a…: or, in a little while

KJB-1611[fn]Yea, though they haue hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the King of princes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


8:10 Or, begin.

BshpsAnd though they haue hired them among the heathen, yet nowe wyll I gather them, and they shall begyn to be weery with the burthen of the king and the prince.
   (And though they have hired them among the heathen, yet now will I gather them, and they shall begin to be weary with the burden of the king and the prince.)

GnvaYet though they haue hired among the nations, nowe will I gather them, and they shall sorowe a litle, for the burden of the King and the princes.
   (Yet though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little, for the burden of the King and the princes. )

Cvdltherfore are they scatred amoge the Heithe, there wil I gather them vp. They shal soone be weery of the burthen of kinges & prynces.
   (therefore are they scattered among the Heathen, there will I gather them up. They shall soon be weary of the burden of kings and princes.)

Wyclbut also with meede thei hiriden naciouns. Now Y schal gadere hem togidere, and thei schulen reste a litil fro birthun of the kyng and of princes.
   (but also with meede they hired nations. Now I shall gather hem together, and they should rest a little from burden of the king and of princes.)

LuthDieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs und der Fürsten bald müde werden.
   (The_same heathens will I now above they/she/them collect; they/she/them should the/of_the Last the kings and the/of_the prince(s)/ruler(s) soon tired become.)

ClVgSed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.
   (But and when/with reward they_hired nations, now I_will_gather them, and quiescent for_a_while away onere king and of_the_princes. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:10 I will now gather them together: Although God sometimes promises to gather his people for deliverance (Zech 10:8-10), here the Lord would gather them for judgment (Joel 3:11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–14: The Israelites will be punished for rejecting the LORD

In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).

Here are some other examples of section headings:

The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)

The LORD warned Israel that enemies would attack them

Warning that Israel will be Punished

Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.

Paragraph 8:7–10

This paragraph describes the agricultural and political weakness that resulted from Israel’s unsuccessful alliance with Assyria. It also predicts Israel’s future punishment as exiles in Assyria.

8:10a–c

Verse 10a describes Israel’s attempts to get help from foreign nations. Verse 10b says that God will respond by gathering them to be punished. Verse 10c describes what that punishment will be like.

10aThough they hire allies among the nations,

10bI will now round them up,

10cand they will begin to diminish under the oppression of the king of princes.

8:10a–b

There are two main ways to interpret the relationship between 8:10a and 8:10b:

  1. Verse 8:10a describes an existing situation that leads to the unexpected result in 8:10b. Israel paid other nations to protect them and expected to receive their help. They thought that they would be safe. In spite of what Israel expected, God will still gather them to be punished.When the first of two clauses is introduced by “although,” the relationship between the clauses is sometimes known as concessive (contrary to expectation). For example:

    10aThough they hire allies among the nations, 10bI will soon gather them up. (ESV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV)

  2. Verse 8:10a describes a reason for the expected result in 8:10b. Because of the fact that Israel paid other nations to protect them, the expected result is that God will gather them to be punished. For example:

    10abecause they have so bargained among the nations, 10bI will now round them up. (REB) (NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.

Here are some other ways to translate the relationship between these two lines:

Even though…I will gather them (GW)

They have hired…but I will gather them anyway

8:10a

Though they hire allies among the nations,

they hire allies among the nations: This statement refers back to 8:9b. See the note there. In 8:9b, “lovers” is part of a metaphor that refers to the nations. Here the word nations is used literally.

Here are some ways to translate this clause:

they hire allies among the nations (ESV)

they have hired other countries to protect them

In some languages, it may not be natural to repeat the same idea from 8:9b. If that is true in your language, you may leave parts of this statement implied. For example:

they did this

8:10b

I will now round them up,

I will now round them up: In the OT, the LORD sometimes rounds the people up to do something positive. Here he rounds them up for the purpose of judgment. Some versions make the purpose of rounding up explicit. For example:

I will soon gather them together for judgment. (NET)

now: This word probably indicates here that the LORD will gather the people soon, as in the previous NET quote.

General Comment on 8:9b–10b

If you translated 8:9b similar to the GNT, it may be more natural to combine that verse part with 8:10a–b. For example:

…paid other nations to protect them (8:9b). But now I am going to gather them together and punish them. (GNT)

8:10c

and they will begin to diminish under the oppression of the king of princes.

they will begin to diminish: There are textual and interpretation issues in this part of the clause. The notes will first discuss the referent of they. Other issues will be discussed separately.

they: There are two ways to interpret the referent of this pronoun:

  1. It refers to the people of Israel in general. It includes the common people as well as the king and princes. For example:

    they (NJPS)

    you (CEV) (BSB, CEV, GW, GNT, KJV, NABRE, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)

  2. It refers only to the king and princes of Israel. For example:

    the king and princes (ESV) (ESV, NAB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.

will begin to diminish: The issues in this part of the clause involve textual differences between the Hebrew (MT) and Greek (LXX) texts. They also involve textual and interpretation differences in the words used in the MT. Here is a summary of the main issues:

  1. One combination of words in the MT means “will begin” + “to diminishorto be few.” It refers to a future decrease in numbers or strength.This textual/interpretation option is supported by Macintosh, Delitzsch, and Wood. The BART interlinear glosses this phrase as “will begin [to be] few/less.” NIDOTTE (#2725) says that the Hiphil form of the root ḥalal is frequently used as “to begin.” It does not mention Hosea 8:10 specifically. McComiskey (page 127) translates this phrase as “they will begin in a little while [to suffer].” See TWOT (#1228a) for more information on the Hebrew adjective maʿaṭ that it glosses as “Little, few, small.” It does not mention this verse specifically. For example:

    and they will begin to diminish (BSB, NASB)

    They will become weaker and weaker (NCV) (BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS)

  2. Another combination of words in the MT means “will writhe/suffer” + “soonora short while.” It refers to future pain and suffering.The Lexham Discourse Hebrew Bible (interlinear) in Logos glosses this phrase as “will writhe soon.” There is no consensus regarding the word that many versions translate as “writhe.” It may come from changing the vowels in the Hiphil form of ḥalal. TWOT (#623) has a verb ḥul that can mean “be in anguish” and a noun (#623b) ḥil that can mean “pain.” In combination with one of these words, the adjective maʿaṭ is given the sense “soon,” perhaps from the idea of “a little while.” For further discussion, see McComiskey (page 130). Commentaries that support this textual/interpretation option include: Dearman, Hubbard, Stuart, and Andersen and Freedman. For example:

    They shall soon writhe (NRSV)

    They will suffer for a while (GW) (CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NABRE, NJB, NLT, NRSV)

  3. The LXX has “they will cease” + “a little” + “from anointing.” It refers to a future period of time when the people will no longer appoint their leaders.See Davies (page 206) for discussion of possible derivations of “cease” and “anointing” in the LXX. McComiskey (page 130) has a similar discussion For example:

    And they shall cease for a little while from anointing (RSV) (REB, RSV)

The Display will follow textual/interpretation option (1) along with many versions and commentaries. This option requires no change in the vowels or consonants of the MT. It also allows for the normal meaning of the second word (“few”).

However, you may also follow option (2). This option is supported by a majority of versions and commentaries. Whichever option you choose, it is suggested that you put the other option in a footnote.

under the oppression of the king of princes: In Hebrew, the phrase under the oppression is literally “from the burden.” Here the word “burden” refers figuratively to various kinds of suffering and hardship that the people will experience in Assyria.

of the king of princes: In Hebrew, this phrase is literally “king princes.”The phrase “king princes” is not used anywhere else in the OT. (For the word princes, see the note on 8:4b.) There are three main ways to interpret this phrase:

  1. It means “king of princes.” This expression indicates the greatest king. For example:

    the great king (NLT) (BSB, GNT, NET, NCV, NIV, NJB, NLT)

  2. It means “kings and princes.” For example:

    kings and rulers (CEV) (CEV, GW, NRSV)

  3. It means “king and princes.” For example:

    king and officers (NJPS) (NABRE, NJPS, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with a majority of versions and commentaries.Macintosh, Keil, Wood, McComiskey, and Hubbard suggest that this is a construct phrase, “king of princes,” similar to the expression “king of kings.” Here it refers to the king of Assyria. See Macintosh for a helpful description of the historical context. Andersen and Freedman, Davies, and Stuart prefer the view that this is a coordinate phrase, “king and/or princes,” in spite of the absence of a conjunction in the MT. The Hebrew word for “king” is singular, so the plural “kings” in the NRSV and similar versions is evidently not based on exegetical or grammatical reasons. This interpretation best fits the historical context in which the people of Israel were deported to Assyria.

Some versions make explicit that this phrase refers to the king of Assyria. For example:

the great king of Assyria (NCV)

the emperor of Assyria (GNT)

In many languages, it will be helpful to make this information explicit.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) because of the oppression of the king of princes

(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when hire among,nations now I,will_gather_them and,they_have_begun soon from_[the],burden_of king princes )

That is, because the Assyrian king, also called “the Great King,” will make the people suffer.

BI Hos 8:10 ©