Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for my sacrificial gifts, they sacrifice meat and eat it,
⇔ but Yahweh doesn’t accept their sacrifices.
⇔ Now he will remember their disobedience
⇔ ≈ and punish their sins.
⇔ They will return to Egypt.![]()
OET-LV The_sacrifices_of my_gifts_of_of they_sacrifice flesh and_they_ate_it YHWH not he_is_pleased_with_them now he_will_remember iniquity_of_their and_he_will_punish sins_of_their they Miʦrayim/(Egypt) they_will_return.
![]()
UHB זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֺנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃ ‡
(ziⱱḩēy haⱱhāⱱay yizbəḩū ⱱāsār vayyoʼkēlū yhwh loʼ rāʦām ˊattāh yizkor ˊₐvōnām vəyifqod ḩaţţoʼvtām hēmmāh miʦrayim yāshūⱱū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἐὰν θύσωσι θυσίαν, καὶ φάγωσι κρέα, Κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
(Dioti ean thusōsi thusian, kai fagōsi krea, Kurios ou prosdexetai auta; nun mnaʸsthaʸsetai tas adikias autōn, kai ekdikaʸsei tas hamartias autōn; autoi eis Aigupton apestrepsan, kai en Assuriois akatharta fagontai. )
BrTr For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the Lord will not accept them: now will he remember their iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians.
ULT As for my sacrificial gifts,
⇔ they sacrifice meat and eat it,
⇔ but Yahweh does not accept them.
⇔ Now he will remember their iniquity
⇔ and punish their sins.
⇔ They will return to Egypt.
UST Let us think about the sacrifices that they give to me.
⇔ They sacrifice the meat and then they eat it;
⇔ but I, Yahweh, am not pleased with those sacrifices.
⇔ I will think about their sins and will punish the people for them.
⇔ I will make them go back to Egypt.
BSB Though they offer sacrifices as gifts to Me,
⇔ and [though they] eat the meat,
⇔ the LORD does not accept them.
⇔ Now He will remember their iniquity and punish their sins:
⇔ They will return to Egypt.
MSB (Same as BSB above)
OEB The people love sacrifice, and so they offer sacrifices,
⇔ meat, and so they eat it,
⇔ although the Lord is not pleased with them,
⇔ so now he will remember their guilt,
⇔ and punish their sins.
⇔ Back to Egypt with them!
WEBBE As for the sacrifices of my offerings,
⇔ they sacrifice meat and eat it,
⇔ but the LORD doesn’t accept them.
⇔ Now he will remember their iniquity,
⇔ and punish their sins.
⇔ They will return to Egypt.
WMBB (Same as above)
NET They offer up sacrificial gifts to me,
⇔ and eat the meat,
⇔ but the Lord does not accept their sacrifices.
⇔ Soon he will remember their wrongdoing,
⇔ he will punish their sins,
⇔ and they will return to Egypt.
LSV The sacrifices of My offerings! They sacrifice flesh, and they eat,
YHWH has not accepted them,
Now He remembers their iniquity,
And inspects their sin,
They return [to] Egypt.
FBV They present me with their sacrifices, and they eat the meat, but I the Lord do not accept them. Now he will remember their wickedness, and punish them for their sins. They will return to Egypt.
T4T They offer sacrifices to me,
⇔ and they eat some of the meat of those sacrifices, which is what I permitted them to do.
⇔ But I, Yahweh, am not pleased with those sacrifices.
⇔ I remember the evil things that they have done,
⇔ and I will punish them for the sins that they have committed:
⇔ I will force them to go to other countries
⇔ and become slaves like they were [MET] in Egypt.
LEB • They offer sacrifices of my choice[fn] and they eat flesh;
• Yahweh does not accept them.
• Now he will remember their iniquity
• and punish their sins;
• they will return to Egypt.
8:? Hebrew uncertain; or “loved ones”
BBE He gives the offerings of his lovers, and takes the flesh for food; but the Lord has no pleasure in them; now he will keep in mind their evil-doing and give them the punishment of their sins; they will go back to Egypt.
Moff They sacrifice indeed,
⇔ sacrifice flesh – and eat it!
⇔ The Eternal has no delight in that!
⇔ I must remember their guilt now,
⇔ and punish their iniquity
⇔ [[Back to Egypt they must go.
JPS As for the sacrifices that are made by fire unto Me, let them sacrifice flesh and eat it, for the LORD accepteth them not. Now will He remember their iniquity, and punish their sins; they shall return to Egypt.
ASV As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.
DRA They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt.
YLT The sacrifices of Mine offerings! They sacrifice flesh, and they eat, Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin, They — [to] Egypt they turn back.
Drby They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat it; Jehovah hath no delight in them. Now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
RV As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but the LORD accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.
SLT The sacrifices of my gifts they will sacrifice flesh, and they will eat; Jehovah delighted not in them; now will he remember their iniquity, and he will review their sins: they shall turn back to Egypt.
Wbstr They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it ; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
KJB-1769 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.[fn]
8.13 They sacrifice…: or, In the sacrifices of mine offerings they, etc
KJB-1611 [fn]They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eate it; but the LORD accepteth them not: now will he remember their iniquitie, and visite their sinnes: they shal returne to Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:13 Or, in the sacrifices of mine offerings, they &c.
Bshps They sacrifice fleshe for the sacrifice of mine offeringes, & eate it, but the Lord hath no pleasure in it: nowe wyll he remember their iniquitie, and visite their sinnes, they shall returne into Egypt.
(They sacrifice flesh for the sacrifice of mine offerings, and eat it, but the Lord hath/has no pleasure in it: now will he remember their iniquity, and visit their sins, they shall return into Egypt.)
Gnva They sacrifice flesh for ye sacrifices of mine offerings, and eate it: but the Lord accepteth them not: now will he remember their iniquitie, and visite their sinnes: they shall returne to Egypt.
(They sacrifice flesh for ye/you_all sacrifices of mine offerings, and eat it: but the Lord accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. )
Cvdl Where as they do sacrifice, offeringe the flesh and eatinge it: the LORDE will haue no pleasure therin: but will remembre their wickednes, and punysh their synnes. Israel turneth agayne in to Egipte,
(Where as they do sacrifice, offering the flesh and eating it: the LORD will have no pleasure therein: but will remember their wickedness, and punish their sins. Israel turneth again in to Egypt,)
Wycl Thei schulen brynge sacrifices, thei shulen offre, and ete fleischis; and the Lord schal not resseyue tho. Now he schal haue mynde on the wickidnessis of hem, and he schal visite the synnes of hem; thei schulen turne in to Egipt.
(They should bring sacrifices, they shall offer, and eat flesh; and the Lord shall not receive those. Now he shall have mind on the wickednesses of hem, and he shall visit the sins of hem; they should turn in to Egypt.)
Luth Daß sie nun viel opfern und Fleisch herbringen und essen es, so hat doch der HErr kein Gefallen daran, sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen, die sich zu Ägypten kehren.
(That they/she/them now many sacrifice(v) and flesh bring_here and eat it, so has though/but the/of_the LORD no/not fallen_(one) to_it, rather he will of_their/her misdeed/iniquity commemorate and their/her sins(n) attack/beset/plague, the itself/yourself/themselves to/for Egypt sweep/bother.)
ClVg Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur.
(Hostias they_will_offer, immolabunt meats and they_will_eat, and Master not/no will_undertake them: now recordabitur iniquity their, and will_visit sins their: themselves in/into/on Egypt they_will_convert. )
8:13 I do not accept their sacrifices: See 6:6; Isa 1:10-17; Amos 5:21-24; Mic 6:6-8.
• They will return to Egypt, the place of slavery (Deut 28:68). God’s dealings with Israel did not end with judgment. The divine purpose of judgment was to restore Israel to the status they had when they came out of Egypt, so that they could experience a new beginning (see Hos 2:14-15).
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph describes how the people of Israel sinned when they offered sacrifices to the LORD. There is a contrast between the many altars that the people built for sinning (8:11) and the many teachings that the LORD wrote for the people’s good (8:12). In both situations, the people rejected what God wanted them to do. As a result, the LORD did not accept their sacrifices (8:13), so their cities faced total destruction (8:14).
The first two lines contrast the sacrifices that the people offered to the LORD with the LORD’s refusal to accept them.
13aThough they offer sacrifices as gifts to Me, and though they eat the meat,
13band the LORD does not accept them.
Though they offer sacrifices as gifts to Me, and though they eat the meat,
They give to me the sacrifices that they offer, and they eat the meat of the animals.
As for the sacrifices that they offer me, their desire is only to eat the meat.
Though they offer sacrifices as gifts to Me: There is a textual issue with the Hebrew word that the BSB translates as gifts to Me:The Hebrew word habhabay occurs only here in the Old Testament.
This word in the Masoretic Text comes from a verb that means “give.” The whole phrase is literally “the sacrifices of my gifts.” This phrase means that the sacrifices that the people offered to the LORD are their gifts to him. For example:
They offer up sacrificial gifts to me (NET) (BSB, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NRSV)The ESV, GNT, GW, NJPS, and NRSV do not specifically use the words “gifts” or “given,” but in the context of offering sacrifices, it is clearly implied that the sacrifices are given or offered to the LORD.
Some scholars think that this word comes from a verb that means “love.” They propose that the original Hebrew phrase meant that the people love to offer sacrifices.This proposed phrase requires two different words in the Masoretic Text. Instead of the construct form “sacrifices of” in the MT, the proposed word is the absolute form “sacrifices.” And instead of the noun with 1st person singular suffix “my gifts” in the MT, the proposal is to use the verb plus 3rd person plural suffix, “they love.” For example:
They love sacrifice (RSV) (NLT, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It provides the most straightforward understanding of the Masoretic Text and does not require changes to the words.
In the Hebrew clause “they sacrifice the sacrifices of my gifts,” the phrase “sacrifices of my gifts” is the topic of the sentence.
Here are some ways to focus the reader’s attention on this topic:
As for My sacrificial gifts (NASB)
Concerning the gifts that the people offer to me
Some versions leave it implicit that the sacrifices were gifts to the LORD. For example, the NJB does not use the word gifts explicitly. It has:
They offer sacrifices to me
and though they eat the meat: This whole statement (8:13a) probably implies that the people were not sincere when they offered these sacrifices to the LORD. They cared only about eating the meat of the animals that they offered.Hubbard (page 153), Keil (page 117), and Wood (page 202). Some versions make explicit this implied information. For example:
When they present sacrifices to Me, It is but flesh for them to eat (NJPS)
the LORD does not accept them.
Even though they do this, those sacrifices have no value to me.
But I, Yahweh, do not accept their sacrifices.
the LORD does not accept them: There are two ways to interpret the referent of the pronoun them:
The word them refers to the sacrifices. The LORD was not pleased with the sacrifices that the people offered.Keil (page 117) and Stuart (page 136). For example:
but I, the Lord, do not accept these sacrifices. (GW) (CEV, GW, NET, NLT)
The word them refers to the people. The LORD was not pleased with the people who were making the sacrifices.Andersen and Freedman (page 510) and McComiskey (page 133). For example:
They offer sacrifices to me and eat the meat, they do not win Yahweh’s favour. (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Many versions, including the BSB, leave the pronoun referent implicit. In these versions, either interpretation is possible.
Here are some other ways to translate this clause:
but I, the Lord, refuse your offerings (CEV)
but to me their sacrifices are all meaningless. (NLT)
Now He will remember their iniquity
The time has come for me to respond to their evil behavior/actions
I will now do something about the wrong things that they have done.
and punish their sins:
and punish them for their sins.
I will give them an appropriate punishment.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13cNow He will remember their iniquity
13dand punish their sins:
Now: This word indicates here that it is time for the LORD to judge.
He will remember their iniquity and punish their sins: In this context, these words mean that he will respond to their disobedience in an appropriate way.McComiskey (page 133). His response will be to punish them for their sins.
They will return to Egypt.
They were once/previously slaves in Egypt. Soon they will become slaves again.
I will cause them to be slaves again like their situation in Egypt long ago.
They will return to Egypt: This clause tells how the LORD will punish the people. It should probably be understood figuratively as a return to slavery. It means that the people will become slaves again.McComiskey (page 133), Stuart (page 137), Wood (page 202), Hubbard (page 153), and Keil (page 117). It does not mean here that the people will literally return to Egypt.
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) They will return to Egypt
(Some words not found in UHB: sacrifices_of my_gifts_of,of offer flesh/meat and,they_ate_[it] YHWH not he,is_pleased_with_them now remember iniquity_of,their and,he_will_punish sins_of,their they(emph) Miʦrayim/(Egypt) return )
Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians.