Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HOS 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 8:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They call out to me,
 ⇔ ‘My god, we in Yisrael know you.’OET logo mark

OET-LVTo_me they_cry_out my_god_of_Oh we_know_you Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBלִ֖⁠י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥⁠י יְֽדַעֲנ֖וּ⁠ךָ יִשְׂרָאֵֽל׃
   (li⁠y yizˊāqū ʼₑloha⁠y yədaˊₐnū⁠kā yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘμὲ κεκράξονται, ὁ Θεὸς, ἐγνώκαμέν σε·
   (Eme kekraxontai, ho Theos, egnōkamen se; )

BrTrThey shall soon cry out to me, saying, O God, we know thee.

ULTThey cry out to me,
 ⇔ ‘My God, we in Israel know you.’

USTMy people Israel cry out to me and say,
 ⇔ ‘Our God, we are loyal to you!’

BSBIsrael cries out to Me,
 ⇔ O our God, we know You!”

MSB (Same as BSB above)


OEBTo me they continually cry,
 ⇔ ‘My God, we Israel, we know you!’

WEBBEThey cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’

WMBB (Same as above)

NETIsrael cries out to me,
 ⇔ “My God, we acknowledge you!”

LSVTo Me they cry, My God, we—Israel—have known You.

FBVIsrael calls out to me, “Our God, we know you!”

T4TMy Israeli people cry out to me,
 ⇔ ‘Our God, we know that you are our God!’

LEB   • They cry out to me, “My God! We, Israel, know you!”

BBEThey will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel.

Moffalthough they cry to me,
 ⇔ “God of Israel, we know thee.”

JPSWill they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'?

ASVThey shall cry unto me, My God, we Israel know thee.

DRAThey shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee.

YLTTo Me they cry, 'My God, we — Israel — have known Thee.'

DrbyThey shall cry unto me, My [fn]God, we know thee; [we], Israel.


8.2 Elohim

RVThey shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
   (They shall cry unto me, My God, we Israel know thee/you. )

SLTIsrael shall cry to me, My God, we knew thee.

WbstrIsrael shall cry to me, My God, we know thee.

KJB-1769Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
   (Israel shall cry unto me, My God, we know thee/you. )

KJB-1611Israel shall crie vnto me, My God, we know thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIsrael shoulde haue sayde vnto me: Thou art my God, we knowe thee.
   (Israel should have said unto me: Thou/You art my God, we know thee/you.)

GnvaIsrael shall crie vnto me, My God, we know thee.
   (Israel shall cry unto me, My God, we know thee/you. )

CvdlIsrael can saye vnto me: thou art my God, we knowe the:
   (Israel can say unto me: thou/you art my God, we know them:)

WyclThei clepiden me to helpe, A! my God, we Israel han knowe thee.
   (They called me to help, A! my God, we Israel have know thee/you.)

LuthWerden sie dann zu mir schreien: Du bist mein GOtt; wir kennen dich, Israel.
   (Become they/she/them then to/for to_me scream/cry/shout(v): You(sg) are my God; we/us know you/yourself, Israel.)

ClVgMe invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.
   (Me they_will_invoke: God mine, we_knew you(sg) Israel. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–14: The Israelites will be punished for rejecting the LORD

In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).

Here are some other examples of section headings:

The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)

The LORD warned Israel that enemies would attack them

Warning that Israel will be Punished

Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.

Paragraph 8:1–3 and 8:4–6

TN will divide these verses into 8:1–3 and 8:4–6 along with many English versions. In the first paragraph, the LORD warns Israel that they will be punished, because they had rejected his covenant. In the second paragraph, he specifies two ways that Israel had rejected him. In other versions the first paragraph in this chapter is 8:1–6. You should follow a paragraph structure that is natural in your language.

8:2

Israel cries out to Me, “O our God, we know You!”

Israel cries out to Me, “O our God, we know You!”: This clause indicates that the people of Israel continued to call out to God. They continued to claim that they had a close relationship with him. However, this claim was not consistent with their rejection of God that is described in the verses before and after this one.

Some versions make explicit the contrast between what the people said and what they did. For example:

2Even though they call me their God and claim that they are my people and that they know me, 3they have rejected what is good. (GNT)

2They cry out to me, ‘Our God, we in Israel know you!’ 3But Israel has rejected what is good (NCV)

2Predictably, Israel cries out, ‘My God! We know you!’ But they don’t act like it. 3Israel will have nothing to do with what's good (MSG)

If the contrast is not clear in your language, you may want to make it explicit as in one of the above versions. Be sure to consider the connection with 8:3, which also contrasts with 8:2.

Israel cries out to Me: In Hebrew, this phrase is more literally “They cry out to Me” (NASB).The Hebrew sentence is literally “to me they cry out my God we know you Israel.” In the view of some Hebrew scholars the word “Israel” is the subject of the verb “cry out” even though the verb and the subject are at opposite ends of the sentence. This yields: “Israel cries out, ‘My God, we know you,” (Macintosh, page 294). This is an instance of a split subject (Van der Merwe. Biblical Hebrew Reference Grammar, GLOSSARY, SPLIT PHRASE). It is clear from the preceding and following verses that the words “they” and Israel both refer to the people of Israel.

The verb cries out means “cry out or call for help in time of distress.”TWOT (#570a) points out that the verb form used here almost always refers to a call for help. Some versions make explicit that the people are asking for help. For example:

Now Israel pleads with me, ‘Help us…

O our God: In Hebrew, this phrase is literally “My God.”Some scholars emend this word to make it “God of” and link it to the word “Israel” at the end of the sentence. This yields: “God of Israel.” Stuart (page 131), McComiskey (pages 120–121), and Andersen and Freedman (page 490). This is one way to resolve the apparent conflict in the Hebrew grammar between the plural “they” in “they cry out” followed by the singular “my” in “my God.” (We would expect their cry to be, “our God”). However, there are alternative ways to explain the discrepancy that do not require emending the text (see note). The BSB adds the vocative O to introduce this phrase.

The singular “my” in Hebrew may indicate that each person says these words.Keil (page 112), and Macintosh (page 294). Versions such as the BSB above may have used our because it sounds more natural in English to say our God when a group of people cries out.

Here are some ways to translate this phrase:

My God (NRSV)

Our God (NCV)

You(sing) who are our(excl) God

Use a phrase that is natural in your language when a group of people calls out to God.

God: In Hebrew, this word is ʾelohim, not Yahweh. Versions indicate this by translating the word as God rather than “LORD.”

we know You!: In this context, this probably means that the people claimed to know God in a personal way. They were his people.Davies (page 198) and McComiskey (page 121). It implies that they knew how he wanted them to live and that they obeyed him. It does not imply that they only recognized him or understood who he was. See the note on “you will know the LORD” in 2:20b, where it probably has the same meaning.

Here are some other ways to translate this phrase:

we—Israel—know you.In the view of some Hebrew scholars, the word “Israel” at the end of the sentence is in apposition to the subject (“we”) of the previous verb, “we know you.” This yields, “we, Israel, know you.” See Macintosh (page 294) and Keil (page 112). (NRSV)

you are our God! (NLT)

we(excl) consider you to be our God whom we know and obey

General Comment on 8:2

In some languages, it may be more natural to translate this verse using indirect speech. For example:

…they call me their God and claim that they are my people and that they know me (GNT)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) know you

(Some words not found in UHB: to=me cries_out my_God_of,O we,know_you Yisrael )

Alternate translation: “are faithful to you”

BI Hos 8:2 ©