Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They call out to me,
⇔ ‘My god, we in Yisrael know you.’![]()
OET-LV To_me they_cry_out my_god_of_Oh we_know_you Yisrāʼēl/(Israel).
![]()
UHB לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(liy yizˊāqū ʼₑlohay yədaˊₐnūkā yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμὲ κεκράξονται, ὁ Θεὸς, ἐγνώκαμέν σε·
(Eme kekraxontai, ho Theos, egnōkamen se; )
BrTr They shall soon cry out to me, saying, O God, we know thee.
ULT They cry out to me,
⇔ ‘My God, we in Israel know you.’
UST My people Israel cry out to me and say,
⇔ ‘Our God, we are loyal to you!’
BSB Israel cries out to Me,
⇔ “O our God, we know You!”
MSB (Same as BSB above)
OEB To me they continually cry,
⇔ ‘My God, we Israel, we know you!’
WEBBE They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
WMBB (Same as above)
NET Israel cries out to me,
⇔ “My God, we acknowledge you!”
LSV To Me they cry, My God, we—Israel—have known You.
FBV Israel calls out to me, “Our God, we know you!”
T4T My Israeli people cry out to me,
⇔ ‘Our God, we know that you are our God!’
LEB • They cry out to me, “My God! We, Israel, know you!”
BBE They will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel.
Moff although they cry to me,
⇔ “God of Israel, we know thee.”
JPS Will they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'?
ASV They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
DRA They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee.
YLT To Me they cry, 'My God, we — Israel — have known Thee.'
Drby They shall cry unto me, My [fn]God, we know thee; [we], Israel.
8.2 Elohim
RV They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
(They shall cry unto me, My God, we Israel know thee/you. )
SLT Israel shall cry to me, My God, we knew thee.
Wbstr Israel shall cry to me, My God, we know thee.
KJB-1769 Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
(Israel shall cry unto me, My God, we know thee/you. )
KJB-1611 Israel shall crie vnto me, My God, we know thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Israel shoulde haue sayde vnto me: Thou art my God, we knowe thee.
(Israel should have said unto me: Thou/You art my God, we know thee/you.)
Gnva Israel shall crie vnto me, My God, we know thee.
(Israel shall cry unto me, My God, we know thee/you. )
Cvdl Israel can saye vnto me: thou art my God, we knowe the:
(Israel can say unto me: thou/you art my God, we know them:)
Wycl Thei clepiden me to helpe, A! my God, we Israel han knowe thee.
(They called me to help, A! my God, we Israel have know thee/you.)
Luth Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein GOtt; wir kennen dich, Israel.
(Become they/she/them then to/for to_me scream/cry/shout(v): You(sg) are my God; we/us know you/yourself, Israel.)
ClVg Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.
(Me they_will_invoke: God mine, we_knew you(sg) Israel. )
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
TN will divide these verses into 8:1–3 and 8:4–6 along with many English versions. In the first paragraph, the LORD warns Israel that they will be punished, because they had rejected his covenant. In the second paragraph, he specifies two ways that Israel had rejected him. In other versions the first paragraph in this chapter is 8:1–6. You should follow a paragraph structure that is natural in your language.
Israel cries out to Me, “O our God, we know You!”
They call to me, saying, ‘O our(excl) God, we know you(sing) and follow you.’
You(plur) plead with me to help you. You say, ‘You are our God. We(excl) personally know you and obey you.’
Israel cries out to Me, “O our God, we know You!”: This clause indicates that the people of Israel continued to call out to God. They continued to claim that they had a close relationship with him. However, this claim was not consistent with their rejection of God that is described in the verses before and after this one.
Some versions make explicit the contrast between what the people said and what they did. For example:
2Even though they call me their God and claim that they are my people and that they know me, 3they have rejected what is good. (GNT)
2They cry out to me, ‘Our God, we in Israel know you!’ 3But Israel has rejected what is good (NCV)
2Predictably, Israel cries out, ‘My God! We know you!’ But they don’t act like it. 3Israel will have nothing to do with what's good (MSG)
If the contrast is not clear in your language, you may want to make it explicit as in one of the above versions. Be sure to consider the connection with 8:3, which also contrasts with 8:2.
Israel cries out to Me: In Hebrew, this phrase is more literally “They cry out to Me” (NASB).The Hebrew sentence is literally “to me they cry out my God we know you Israel.” In the view of some Hebrew scholars the word “Israel” is the subject of the verb “cry out” even though the verb and the subject are at opposite ends of the sentence. This yields: “Israel cries out, ‘My God, we know you,” (Macintosh, page 294). This is an instance of a split subject (Van der Merwe. Biblical Hebrew Reference Grammar, GLOSSARY, SPLIT PHRASE). It is clear from the preceding and following verses that the words “they” and Israel both refer to the people of Israel.
The verb cries out means “cry out or call for help in time of distress.”TWOT (#570a) points out that the verb form used here almost always refers to a call for help. Some versions make explicit that the people are asking for help. For example:
Now Israel pleads with me, ‘Help us…
O our God: In Hebrew, this phrase is literally “My God.”Some scholars emend this word to make it “God of” and link it to the word “Israel” at the end of the sentence. This yields: “God of Israel.” Stuart (page 131), McComiskey (pages 120–121), and Andersen and Freedman (page 490). This is one way to resolve the apparent conflict in the Hebrew grammar between the plural “they” in “they cry out” followed by the singular “my” in “my God.” (We would expect their cry to be, “our God”). However, there are alternative ways to explain the discrepancy that do not require emending the text (see note). The BSB adds the vocative O to introduce this phrase.
The singular “my” in Hebrew may indicate that each person says these words.Keil (page 112), and Macintosh (page 294). Versions such as the BSB above may have used our because it sounds more natural in English to say our God when a group of people cries out.
Here are some ways to translate this phrase:
My God (NRSV)
Our God (NCV)
You(sing) who are our(excl) God
Use a phrase that is natural in your language when a group of people calls out to God.
God: In Hebrew, this word is ʾelohim, not Yahweh. Versions indicate this by translating the word as God rather than “LORD.”
we know You!: In this context, this probably means that the people claimed to know God in a personal way. They were his people.Davies (page 198) and McComiskey (page 121). It implies that they knew how he wanted them to live and that they obeyed him. It does not imply that they only recognized him or understood who he was. See the note on “you will know the LORD” in 2:20b, where it probably has the same meaning.
Here are some other ways to translate this phrase:
we—Israel—know you.In the view of some Hebrew scholars, the word “Israel” at the end of the sentence is in apposition to the subject (“we”) of the previous verb, “we know you.” This yields, “we, Israel, know you.” See Macintosh (page 294) and Keil (page 112). (NRSV)
you are our God! (NLT)
we(excl) consider you to be our God whom we know and obey
In some languages, it may be more natural to translate this verse using indirect speech. For example:
…they call me their God and claim that they are my people and that they know me (GNT)