Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) ʼEfrayim just_as I_have_seen like_Tsor/(Tyre) planted in/on/at/with_meadow and_ʼEfrayim to_bring_out to one_who_kills children_of_his.
OET (OET-RV) ⇔ Efraim, as I have seen, is like Tsor (Tyre) planted in a meadow,
⇔ yet Efraim will bring his children out to the slaughterman.”
Hosea the prophet is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children_of,his )
This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: “The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Ephraim … Tyre
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children_of,his )
Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but Ephraim will bring out his children
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children_of,his )
The word “children” are the people from that nation. Alternate translation: “but the people of Israel will bring out their children”
9:13 for slaughter: Rather than gaining them more children, the Israelites’ idolatry would backfire, resulting in their children’s deaths.
OET (OET-LV) ʼEfrayim just_as I_have_seen like_Tsor/(Tyre) planted in/on/at/with_meadow and_ʼEfrayim to_bring_out to one_who_kills children_of_his.
OET (OET-RV) ⇔ Efraim, as I have seen, is like Tsor (Tyre) planted in a meadow,
⇔ yet Efraim will bring his children out to the slaughterman.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.