Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I’m telling you all to love your enemies and to pray for anyone who’s persecuting you,
OET-LV But I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,
SR-GNT Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· ‡
(Egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous humōn, kai proseuⱪesthe huper tōn diōkontōn humas;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you, love your enemies[fn] and pray on behalf of the ones persecuting you
Some ancient manuscripts include here bless the ones cursing you, do good to the ones hating you.
UST Now here is what I want to tell you: you should care for those who oppose you. You should pray for those who mistreat you.
BSB But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,[fn]
5:44 BYZ and TR love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully accuse you and persecute you; see Luke 6:27–28.
BLB But I say to you, love your enemies and pray for those persecuting you,
AICNT But I say to you, love your enemies, [[bless those who curse you, do good to those who hate you,]][fn] and pray for those who [[mistreat you and]][fn] persecute you,
5:44, bless those who curse you, do good to those who hate you: ℵ01 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. D(05) W(032) BYZ TR
5:44, who are harassing you and: ℵ01 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include.” D(05) W(032) BYZ TR
OEB But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
2DT But I say this to you: Love your enemies and pray for the ones chasing you,
WEBBE But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
WMBB (Same as above)
NET But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
LSV but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
FBV But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
TCNT But I say to you, love your enemies, [fn]bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who [fn]mistreat you and persecute you,
5:44 bless those who curse you, do good to those who hate you, 90% {TR 1.2%} ¦ — CT 0.8%
5:44 mistreat you and 87.6% ¦ — CT 0.8%
T4T But now listen to what I say to you: Love your enemies as well as your friends, and pray for those who cause you to suffer.
LEB But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
BBE But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Moff No Moff MAT book available
Wymth But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
ASV but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
DRA But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
YLT but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Drby But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
RV but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
Wbstr But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
KJB-1769 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
KJB-1611 [fn][fn]But I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray for them which despitefully vse you, and persecute you:
(But I say unto you, Loue your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you:)
Bshps But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:
(But I say unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:)
Gnva But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
(But I say unto you, Loue your enemies: bless them that curse you: do good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, )
Cvdl But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you,
(But I say unto you: love your(pl) enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you,)
TNT But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you
(But I say unto you love your(pl) enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you )
Wycl But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you;
(But I say to you, love ye/you_all your(pl) enemies, do ye/you_all well to them that hatiden you, and pray ye/you_all for them that pursuen, and sclaundren you;)
Luth Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
(I but said you: Liebet your Feinde, blesses, the you fluchen, tut probably denen, the you hassen, bittet for die, so you beleidigen and verfolgen,)
ClVg Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:[fn]
(I however dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his who oderunt vos, and orate for persequentibus and calumniantibus vos: )
5.44 Diligite. Contra Ecclesiam pugnatur tribus modis: odio, verbis, cruciatu corporis. Ecclesia econtra diligit, benefacit, orat. Hoc est novum mandatum, hoc de filiis iræ facit filios Dei; unde sequitur: Ut sitis fiili. Adoptio filiorum sola charitate acquiritur. Benefacite. Ministrando cibum mentis vel corporis. Quod facit etiam qui dicit eum hujusmodi nec cibum sumere. Omnia enim ea spectant, ut fratres fiant. Singulis singula opponuntur, ut omnes partes malitiæ bonitate vincantur. Videntur contra esse imprecationes prophetarum quæ non dicuntur voto optantium, sed spiritu prævidentium. Orate. AUG. Non ait hoc pro fratribus in quibus sunt aliquando peccata persecutione inimicorum graviora, etc., usque ad cum etsi peccasse fateantur, et fecisse mala vehementer eos pœniteat, tamen hujusmodi affectiones mentis habent ut se non humilient ad petendam veniam. Movere autem potest, quod Joannes in Epistola de dilectione Dei et proximi tantum monere videtur, ut fratres diligamus, cum Dominus dicat et pro inimicis orandum. Sed fratres intelliguntur non solum qui jam credunt, sed qui credituri sunt, pro quibus orandum est, ut fraterno fœdere nobis socientur.
5.44 Diligite. Contra Ecclesiam pugnatur tribus modis: odio, verbis, cruciatu corporis. Ecclesia econtra diligit, benefacit, orat. This it_is new mandatum, this about childrens iræ facit filios of_God; whence sequitur: Ut sitis fiili. Adoptio of_children sola charitate acquiritur. Benefacite. Ministrando cibum mentis or corporis. That facit also who dicit him huyusmodi but_not cibum sumere. Everything because ea spectant, as brothers fiant. Singulis singula opponuntur, as everyone partes malitiæ bonitate vincantur. Videntur on_the_contrary esse imprecationes prophetarum which not/no dicuntur voto optantium, but spiritu prævidentium. Orate. AUG. Non he_said this for fratribus in to_whom are aliquando sins persecutione of_enemies graviora, etc., until to when/with etsi peccasse fateantur, and fecisse mala vehementer them pœniteat, tamen huyusmodi affectiones mentis habent as se not/no humilient to petendam veniam. Movere however potest, that Yoannes in Epistola about dilectione of_God and proximi only monere videtur, as brothers diligamus, when/with Master let_him_say and for inimicis orandum. But brothers intelliguntur not/no solum who yam credunt, but who he_believesuri are, for to_whom orandum it_is, as fraterno fœdere us socientur.
UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς;
(egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous humōn, kai proseuⱪesthe huper tōn diōkontōn humas;)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
(egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous ⸀humōn kai proseuⱪesthe huper ⸀tōn diōkontōn humas;)
TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, [fn]εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν [fn]ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·
(egō de legō humin, Agapate tous eⱪthrous humōn, eulogeite tous katarōmenous humas, kalōs poieite tois misousin humas, kai proseuⱪesthe huper tōn epaʸreazontōn humas, kai diōkontōn humas; )
5:44 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας 90% ¦ ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας TR 1.2% ¦ — CT 0.8%
5:44 επηρεαζοντων υμας και 87.6% ¦ — CT 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:43). Jesus is not contradicting what God said about loving neighbors, but he is contradicting what some people say about hating enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & λέγω ὑμῖν
I & /am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse (5:43). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε
enemies ˱of˲_you_all and /be/_praying
Many ancient manuscripts only include these two commands in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the commands “bless the ones cursing you, do good to the ones hating you” between the words enemies and and. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.