Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:4 ©

OET (OET-RV)But you do have a few people in Sardis who haven’t stained their records, and because they are worthy, they’ll be dressed in white and walk with me.

OET-LVBut you_are_having a_few names in Sardeis, who not soiled the clothes of_them, and they_will_be_walking with me in white garments, because worthy they_are.

SR-GNTἈλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. 
   (Alla eⱪeis oliga onomata en Sardesin, ha ouk emolunan ta himatia autōn, kai peripataʸsousin metʼ emou en leukois, hoti axioi eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you have a few names in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me in white, for they are worthy.

UST Nevertheless, there are a few believers there in the city of Sardis who have not been doing what is wrong. They will live with me forever and be pure in every way. This is what they deserve.


BSB ¶ But you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments, and because they are worthy, they will walk with Me in white.

BLB But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments, and they will walk with Me in white, because they are worthy.

AICNT “[But][fn] you [[also]][fn] have a few names in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.


3:4, but: Absent from some manuscripts. TR

3:4, also: Later manuscripts add. TR

OEBYet there are some few among you at Sardis who did not soil their robes; they will walk with me, robed in white, for they are worthy.

WEBNevertheless you have a few names in Sardis that didn’t defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

NET But you have a few individuals in Sardis who have not stained their clothes, and they will walk with me dressed in white, because they are worthy.

LSV You have a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they will walk with Me in white, because they are worthy.

FBV But there are some among you in Sardis who have not ruined their clothes,[fn] and they will walk with me dressed in white, for they deserve to do so.


3:4 Meaning that they had not defiled themselves by doing evil.

TCNT[fn]But yoʋ have a few individuals [fn]in Sardis who have not defiled their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.


3:4 But yoʋ ¦ Yoʋ TR

3:4 in ¦ even in TR

T4T Nevertheless, there in Sardis you have a few members who have not been doing what is wrong. It is as though they have not soiled their garments [MET]. As a result, because they are worthy to live with me, they will live with me and will be pure in every way [MET], like people who are dressed in pure white clothing.

LEB But you have a few people[fn] in Sardis who have not defiled their clothing, and they will walk with me in white, because they are worthy.


?:? Literally “names”

BBE But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.

MOFNo MOF REV book available

ASV But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

DRA But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy.

YLT Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

DBY But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

RV But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

WBS Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

KJB Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

BB Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defiled their garmetes, and they shall walke with me in white, for they are worthie.
  (Thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, for they are worthy.)

GNV Notwithstanding thou hast a few names yet in Sardis, which haue not defiled their garments: and they shall walke with me in white: for they are worthy.
  (Notwithstanding thou/you hast a few names yet in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white: for they are worthy. )

CB Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defyled their garmentes: and they shal walke with me in whyte, for they are worthy.
  (Thou hast a few names in Sardis, which have not defyled their garments: and they shall walk with me in whyte, for they are worthy.)

TNT Thou haste a feawe names in Sardis which have not defyled their garmentes: and they shall walke with me in whyte for they are worthy
  (Thou haste a few names in Sardis which have not defyled their garments: and they shall walk with me in white for they are worthy )

WYC But thou hast a fewe names in Sardis, whiche han not defoulid her clothis; and thei schulen walke with me in whijt clothis, for thei ben worthi.
  (But thou/you hast a few names in Sardis, which have not defoulid her clothes; and they should walk with me in white clothes, for they been worthy.)

LUT Du hast auch wenig Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in weißen Kleidern; denn sie sind‘s wert.
  (You hast also wenig names to Sardes, the not ihre clothes besudelt have; and they/she/them become with to_me wandeln in weißen Kleidern; because they/she/them sind‘s wert.)

CLV Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.[fn]
  (But habes pauca nomina in Sardis who not/no inquinaverunt clothes sua: and ambulabunt mecum in albis, because digni are.)


3.4 Non inquinaverunt vestimenta sua. Vestes immortalitatis et innocentiæ, quas acceperunt in baptismo, vel, sua bona opera.


3.4 Non inquinaverunt clothes sua. Vestes immortalitatis and innocentiæ, quas acceperunt in baptismo, vel, his_own good opera.

UGNT ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  (alla eⱪeis oliga onomata en Sardesin, ha ouk emolunan ta himatia autōn, kai peripataʸsousin met’ emou en leukois, hoti axioi eisin.)

SBL-GNT ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  (alla ⸂eⱪeis oliga⸃ onomata en Sardesin ha ouk emolunan ta himatia autōn, kai peripataʸsousin metʼ emou en leukois, hoti axioi eisin. )

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ὀλίγα ἔχεις ὀνόματα [fn]ἐν Σάρδεσιν, [fn]ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περιπατήσουσι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  (All oliga eⱪeis onomata en Sardesin, ha ouk emolunan ta himatia autōn; kai peripataʸsousi met emou en leukois, hoti axioi eisin.)


3:4 αλλ ολιγα εχεις 𝔐Apt,C,K ¦ εχεις ολιγα 𝔐Apt TR ¦ αλλ εχεις ολιγα 𝔐Apt NA28 ¦ αλλα εχεις ολιγα ANT NA27 SBL TH WH

3:4 εν 𝔐A,C,K ¦ και εν TR

3:4 α 𝔐C,K ¦ οι 𝔐A

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Soiled . . . clothes represent an impure life (Zech 3:4), while white clothes depict purity (see Rev 6:11; 7:13-14; 22:14).
• Walk expresses how a person lives (see Gen 17:1; Pss 81:13; 82:5; Rom 8:4; Gal 5:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ ἔχεις

but ˱you˲_/are/_having

See the discussion of the phrase “you have” in the General Notes to chapter 2. Alternate translation: “But this is to your credit, that there are”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀνόματα

names

Here, names represent people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled the clothes ˱of˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stained. Alternate translation: “have kept their clothes clean”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν

not soiled the clothes ˱of˲_them

Jesus is speaking as if the disobedient believers in Sardis had literally stained their clothes while the obedient ones had not. He means that the obedient believers have not compromised their character by sinning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. However, since Jesus continues the clothing image in the next phrase, you may wish to retain it here by translating the phrase stained their clothes directly Alternate translation: “have not compromised their character by sinning”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ

˱they˲_/will_be/_walking with me

In this context, the word walk refers to how people live and behave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will live in relationship with me”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus is using the adjective white as a noun to mean a certain kind of clothing. He specifies in the next verse that he means "white garments." Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “in white garments”

Note 7 topic: translate-symaction

ἐν λευκοῖς

in in white_‹garments›

Jesus may mean that faithful and obedient believers actually will wear white clothing when they live with him as their everlasting reward, since this is depicted several times in the course of the book. If so, wearing this white clothing would be a symbolic action indicating the purity of their lives and their devotion to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “in white clothing that is symbolic of their purity”

BI Rev 3:4 ©